Dans le contexte de la coopération régionale, le Monténégro a contribué à la stabilité générale en Europe du Sud-Est en présidant les principales initiatives régionales, ce en quoi son gouvernement a eu une expérience unique et relativement difficile. | UN | وفي سياق التعاون الإقليمي، ساهم الجبل الأسود في تحقيق الاستقرار الشامل في جنوب شرقي أوروبا عن طريق ترؤس أهم المبادرات الإقليمية، فكانت لإدارتنا تجربة فريدة من نوعها، بل تجربة تتصف بالتحدي. |
une expérience unique nous attend en Iraq aujourd'hui. Par notre volonté de faire le bien, nous parviendrons au développement et à l'épanouissement de la liberté. | UN | نحن اليوم في العراق أمام تجربة فريدة وسوف يثبت نجاحنا أن إرادة الخير والتقدم والحرية قادرة على أن تنتشر وتزدهر. |
Par ailleurs, cette Conférence internationale sur la région des Grands Lacs est une expérience unique de consolidation de la paix au niveau régional. | UN | إن المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى هو تجربة فريدة لبناء السلام الإقليمي. |
Monsieur le Président, la fonction de représentant auprès de la Conférence du désarmement a été pour moi une expérience unique et enrichissante. | UN | إن عملـي كممثـل فـي مؤتمر نزع السلاح كان تجربة فريدة ومثمرة بالنسبة لي. |
La candidature du Liban procède de l'expérience unique de la liberté, du dialogue, de la tolérance et du respect des différences dont le pays a fait preuve sans faillir tout au long de son histoire. | UN | ويأتي ترشح لبنان إلى المجلس في سياق تجربة فريدة جسدها لبنان على امتداد تاريخه، تجربة من الحرية والتحاور الحيوي والتسامح واحترام الاختلاف. |
47. Les modérateurs ont fait observer que le Dialogue avait été une expérience exceptionnelle dans le contexte de la Convention. Il avait consisté en échanges de vues ouverts et non contraignants engagés sans préjudice d'éventuelles négociations, engagements, processus, cadre d'action ou mandat futurs au titre de la Convention. | UN | 47- وأوضح المُيسِّران المتشاركان أن الحوار كان تجربة فريدة في إطار الاتفاقية، كما أنه كان بمثابة عملية مفتوحة وغير مُلزمة لتبادل وجهات النظر، وقد أُجري دون الإخلال بأية مفاوضات أو التزامات أو عمليات أو أُطُر أو ولايات قد تنشأ في إطار الاتفاقية في المستقبل. |
une expérience unique. Vous vous pincerez pour le croire. | Open Subtitles | في تجربة فريدة من نوعها التي عليك رؤيتها بعينيك لتصدق |
C'est une excellente exobiologiste et généticienne avec une expérience unique auprès de nos cobayes. | Open Subtitles | انها من افضل علماء البيولوجيا الوجودية والوراثة لديها تجربة فريدة عن موضوع بحثنا |
Nous allons donner à ceux qui voyagent avec nous une expérience unique et qui change la vie. | Open Subtitles | سنعطي الأشخاص الذين يسافرون معنا تجربة فريدة قد تغير حياتهم. |
C'est la première fois qu'on est ensemble depuis depuis qu'on a été ensemble, c'est une expérience unique et je ne veux pas la gâcher. | Open Subtitles | كماتعلم,اقصد, .انهااولمرة نكونمعاً منذأن. منذأنكنامعاً, و هي تجربة فريدة من نوعها |
Merveilleux. C'est une expérience unique. | Open Subtitles | لقد كانت جميلة جدا ،إنها تجربة فريدة في الحياة |
Le mouvement «Plan du peuple» dans mon État est une expérience unique où par le biais du Panchayat Raj, les individus au niveau des communautés de base participent directement à la planification et à la mise en oeuvre. | UN | وتمثل حركة خطة الشعب في الولاية التي أنتمي إليها تجربة فريدة حيث يشتــرك الناس مباشرة، على مستوى القواعد الشعبية، في عمليتي التخطيط والتنفيذ من خلال حكم المجالس القروية المنتخبة. |
Qu'il me soit donc permis de faire quelques observations sur l'organisation de nos travaux, observations inspirées de ce qui a été pour moi une expérience unique de la direction des travaux de cette instance de négociation - unique, elle aussi - sur une question qui revêt littéralement une importance vitale. | UN | ولذا فاسمحوا لي بإبداء بضع ملاحظات حول تنظيم أعمالنا، إنطلاقاً مما كان بالنسبة لي تجربة فريدة في قيادة هذا المحفل التفاوضي الفريد بالمثل، بشأن موضوع ذي أهمية حيوية في الواقع. |
Pour un autre participant, siéger au Conseil était une expérience unique et marquante qui changeait la façon dont on abordait le monde. | UN | ووفقا لما أعرب عنه مشارك آخر، فإن العمل في خدمة المجلس يعتبر تجربة فريدة في الحياة وتجربة مكثفة تغّير الطريقة التي ينظر بها الإنسان إلى العالم. |
La formation à la conception de projets offre une expérience unique car les stagiaires peuvent élaborer des projets de TIC spécialement adaptés aux besoins de leur pays. | UN | وتقدم الدورة التدريبية بشأن الممارسة العملية للمشروع تجربة فريدة تتمثل في تمكن المتدربين من إعداد خطط لمشروعات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتوافق مع احتياجات بلدانهم. |
Il a créé en 1995 un office public de l'environnement, il a réussi à établir des dizaines de sites artificiels de frai sur le fond des océans pour sauvegarder la diversité biologique et a mené à bien une expérience unique en son genre de plantation de corail dans des zones difficiles d'accès. | UN | وقد أنشأت هيئة عامة للبيئة في سنة 1995، كما أنشأت بنجاح عشرات من المنابت الاصطناعية في قاع المحيط بغية الحفاظ على التنوُّع البيولوجي، وأجرت تجربة فريدة باستزراع المرجان في مناطق محمية. |
Les délibérations proprement dites sont une expérience unique pour ceux qui y participent. | UN | 32 - ومداولات المحكمة تجربة فريدة بالنسبة للمشاركين فيها. |
En ce qui concerne la participation des enfants à la législation et la planification, le Yémen a été à l'origine d'une expérience unique de parlement de jeunes dont le but était de leur inculquer des principes démocratiques et de les familiariser avec leurs droits. | UN | وفيما يتعلق بإشراك الأطفال في التشريعات والتخطيط، كان اليمن رائداً في تجربة فريدة في شكل برلمان للأطفال يهدف إلى غرس المبادئ الديمقراطية وتعريف الأطفال بحقوقهم. |
Nos thermes offrent une expérience unique. | Open Subtitles | كلّ من منتجعاتنا تعرض تجربة فريدة. |
Kappa Tau est une expérience unique. | Open Subtitles | الكابا تاو بالتأكيد تجربة فريدة. |
Au terme de deux années < < intenses et productives > > , un troisième orateur a jugé l'expérience < < unique > > et < < fascinante > > . | UN | وقال متكلم ثالث إنه بعد أن أمضى سنتين " مكثفتين ومثمرتين " في المجلس وجد أنها تجربة " فريدة " و " رائعة " . |
Cette expérience exceptionnelle de consultation directe des citoyens a permis d'atteindre un consensus sur les politiques économiques, monétaires et sociales du Gouvernement et sur les mesures visant à remédier aux effets de la crise économique mondiale et aux problèmes de l'économie cubaine, sans recourir à des recettes néolibérales ni à des politiques de choc. | UN | وكان ذلك بمثابة تجربة فريدة من تجارب التشاور المباشر مع المواطنين بهدف تحقيق التوافق في الآراء على السياسات الاقتصادية والنقدية والاجتماعية التي تتبعها الحكومة، حيث شمل كذلك تدابير تستهدف التغلب على آثار الأزمة الاقتصادية العالمية والمشاكل التي يواجهها الاقتصاد الكوبي، دون اللجوء إلى الوصفات الليبرالية الجديدة أو السياسات التي تحدث الصدمات. |