"تجربتها في" - Translation from Arabic to French

    • son expérience en
        
    • son expérience dans
        
    • expérience acquise dans
        
    • expérience acquise en
        
    • de son expérience
        
    • son expérience du
        
    • son expérience de
        
    • leur expérience de
        
    • leur expérience dans
        
    • expériences dans le domaine
        
    • expérience acquise sur
        
    • leurs expériences dans
        
    • expérience acquise lors
        
    • expérience concernant l
        
    • leur expérience au plan de l'
        
    Nous pensons que l'Agence pourrait, à cet égard, contribuer sensiblement à la non-prolifération verticale des armes nucléaires en s'inspirant de son expérience en matière de garanties. UN ونعتقد أن الوكالة، بصفتها هــذه، يمكن أن تسهم اسهاما كبيرا في عدم الانتشار العمودي لﻷسلحة النووية عن طريق الاعتماد على تجربتها في مجال الضمانات.
    L'AAGHD a exposé son expérience en matière de prise en charge à domicile des personnes lourdement handicapées. UN وعرضت جمعية مساعدة عميقي الإعاقة بالبيت تجربتها في مجال توفير الرعاية المنزلية للأشخاص الذين يعانون من إعاقات حادة.
    Elle a encouragé Maurice à poursuivre ces efforts positifs et à partager son expérience dans ce domaine avec les autres pays. UN وشجعت ماليزيا موريشيوس على الاستمرار في هذه الجهود الإيجابية وتبادل تجربتها في هذا المجال مع بلدان أخرى.
    La Norvège s'est déclarée prête à partager son expérience dans ce domaine. UN وأضافت أنها مستعدة لمشاركة تايلند تجربتها في هذا المقام.
    Faisant fond sur l'expérience acquise dans sa propre région, la Slovénie s'emploiera à promouvoir une meilleure coordination dans ce domaine entre les organisations concernées. UN وستسعى سلوفينيا، استنادا إلى تجربتها في منطقتها، إلى تعزيز التنسيق الأفضل فيما بين تلك المنظمات في هذا الصدد.
    Les Parties étaient également invitées à fournir au Secrétariat des observations sur les moyens d'améliorer l'utilité de ces directives, sur la base de leur expérience acquise en utilisant ces dernières. UN ودُعيت الأطراف كذلك إلى أن تزود الأمانة بتعليقات بشأن كيفية تحسين الاستفادة من ذلك التوجيه للتنفيذ وشجعها على ذلك استناداً إلى تجربتها في استخدامه.
    L'Indonésie se félicite de pouvoir partager son expérience en la matière. UN ويسر إندونيسيا أن تتبادل تجربتها في هذا الصدد.
    Il est prêt à partager son expérience en la matière avec d'autres États Membres. UN وأكد استعداد البرازيل لتقاسم تجربتها في هذا الخصوص مع دول أعضاء أخرى.
    Comme l’Assemblée générale le lui a demandé, le Comité l’informera de son expérience en ce qui concerne ces transcriptions non éditées à l’issue de sa session de 1997. UN وبناء على طلب الجمعية العامة، ستقدم اللجنة تقريرا إليها، بعد دورتها لعام ٧٩٩١، عن تجربتها في استخدام المحاضر الحرفية.
    Dans le cadre de collaborations, la France partage son expérience en matière de formation avec les pays partenaires qui souhaitent développer leur programme électronucléaire. UN وفي إطار التعاون، تتقاسم فرنسا تجربتها في مجال التدريب مع البلدان الشريكة الراغبة في تطوير برامجها النووية.
    La Géorgie fait volontiers part à tous les États intéressés de son expérience dans la réalisation de réformes. UN وتشاطر جورجيا جميع الدول المعنية بنشاط تجربتها في تحقيق الإصلاحات.
    Le Mozambique a demandé au Malawi de faire part de son expérience dans le domaine de la réforme des polices et de la politique carcérale. UN وطلبت موزامبيق إلى ملاوي أن تُطلعها على تجربتها في ميداني الشرطة وإصلاح السجون.
    Le Mexique a évoqué son expérience dans le cadre de la phase pilote des activités exécutées conjointement. UN وقد أشارت المكسيك إلى تجربتها في إطار الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية.
    L'ONUDI poursuivra ses travaux en 1995 et, sur la base de l'expérience acquise dans l'industrie du cuir et des articles en cuir, examinera la question des directives techniques relatives à d'autres sous-secteurs industriels intéressant les pays en développement. UN وستضطلع اليونيدو بهذا العمل في عام ٥٩٩١، وستقوم بناء على تجربتها في مجال صناعة الجلود والمنتجات الجلدية بتناول مسألة المبادئ التوجيهية التقنية في قطاعات فرعية صناعية أخرى تهم البلدان النامية.
    Il demande que des informations concernant la technique utilisée par la Base de soutien logistique ainsi que les données sur l'expérience acquise en matière de détermination et d'estimation des coûts remboursables soient mises à la disposition des administrations des missions de maintien de la paix. UN وتطلب اللجنة الاستشارية موافاة إدارات بعثات حفظ السلام بمعلومات عن الأسلوب الفني الذي تستخدمه قاعدة النقل والإمداد في تحديد وتقدير التكاليف الواجبة السداد وعن تجربتها في هذا الشأن.
    S'appuyant sur son expérience du pays, il a élaboré des initiatives avec les principales institutions publiques chargées de la protection des droits de l'homme. UN وبناء على تجربتها في البلاد، أوجدت مبادرات مع مؤسسات حكومية حاسمة بالنسبة لحماية حقوق الإنسان.
    Tenant compte de son expérience de l'examen des communications initiales des Parties visées à l'annexe I de la Convention, UN وإذ تضع في اعتبارها تجربتها في النظر في البلاغات اﻷولى الواردة من الدول اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول للاتفاقية،
    Ces initiatives répondent au besoin exprimé par un nombre croissant de pays d'évaluer leur expérience de la corruption et d'autres obstacles à l'intégrité en utilisant des méthodologies solides fondées sur des données empiriques. UN وتلبي هذه الأنشطة الحاجة التي يعرب عنها عدد متزايد من البلدان إلى تقييم تجربتها في مجال الفساد وغيره من التحديات التي تواجه النـزاهة، من خلال منهجيات متينة مبنية على الأدلة التجريبية.
    Les organisations qui exécutent des programmes de lutte antimines savent de par leur expérience dans les pays touchés par la guerre qu'il faut enregistrer, surveiller et clôturer les zones minées si l'on veut que les êtres humains tirent véritablement profit de ces programmes. UN والمنظمات التي تعمل في مجال إزالة الألغام تعلم بحكم تجربتها في البلدان المتضررة من الحرب أنه لا بد من تسجيل المناطق الملغمة ومراقبتها وحمايتها بسياج لكي تكون هناك منفعة إنسانية تُذكَر.
    5. Prie en outre le Secrétariat de faire rapport à la Conférence des Parties à sa douzième réunion sur les expériences dans le domaine de l'utilisation du formulaire mentionné au paragraphe 1 ci-dessus et les pratiques adoptées pour l'admission d'observateurs aux réunions des organes des conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm; UN 5 - يطلب كذلك إلى الأمانة أن تقدم إلى مؤتمر الأطراف، في اجتماعه الثاني عشر، تقريراً عن تجربتها في استخدام الاستمارة المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه والممارسات المتبعة في قبول المراقبين في اجتماعات هيئات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم؛
    Se fondant sur l'expérience acquise sur le terrain, Fidji estime également que toutes les opérations de maintien de la paix doivent être dotées d'un mandat, d'objectifs et d'une structure de commandement clairement définis, ainsi que de moyens de financement assurés pour réaliser leur mandat. UN وعلى أساس تجربتها في الميدان، ترى فيجي وجوب وضع ولايات وأهداف وهياكل محددة بوضوح لجميع عمليات حفظ السلام، وتزويدها باﻷموال اللازمة لتحقيق أهدافها.
    À cette fin, le Comité recommande que les associations de minorités nationales ou ethniques de l'État partie soient consultées sur leurs expériences dans ces domaines. UN ولهذا الغرض، توصي اللجنة باستشارة رابطات اﻷقليات العرقية في الدولة الطرف واﻹفادة من تجربتها في هذه المسائل.
    S'appuyant sur l'expérience acquise lors de la mise en œuvre de ces accords, la Finlande estimait que le projet d'articles pourrait également contribuer à la protection et à l'utilisation collective des aquifères. UN ورأت فنلندا، بالنظر إلى تجربتها في تنفيذ تلك الاتفاقات، أن مشاريع المواد يمكن أن تسهم أيضا في حماية طبقات المياه الجوفية واستخدامها بشكل جماعي.
    94. On a estimé qu'étant donné que quatre seulement des organes bénéficiant de comptes rendus de séance avaient rendu compte de leur expérience concernant l'utilisation de transcriptions non éditées, comme ils avaient été invités à le faire, aucune conclusion ne pouvait encore être tirée quant au rapport coût-efficacité de cette mesure. UN ٤٩ - أعرب عن رأي مفاده أنه، نظرا ﻷن أربع هيئات فقط من بين الهيئات التي يحق لها الحصول على محاضر مكتوبة للجلسات قد استجابت للدعوة الموجهة بشأن تقديم تقارير عن تجربتها في استخدام النصوص المحررة، لا يمكن التوصل إلى استنتاجات بشأن فعالية تكاليف هذا التدبير في هذه المرحلة.
    4. Invite les Parties et autres intéressés à utiliser les directives techniques et à présenter, deux mois au moins avant la treizième réunion de la Conférence des Parties, par l'intermédiaire du Secrétariat, des observations sur leur expérience au plan de l'application de ces directives; UN 4 - يطلب من الأطراف وغيرها استخدام المبادئ التوجيهية التقنية، وتقديم تعليقاتها إلى الأمانة عن تجربتها في ذلك في موعد أقصاه شهران قبل الاجتماع الثالث عشر لمؤتمر الأطراف ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more