De son point de vue, leur expérience en matière d'accès aux organismes d'enquêtes fournit un éclairage important sur le fonctionnement de ce type d'organisme. | UN | ومن وجهة نظرها، فإن تجربتهم في الوصول إلى هيئات التحقيق توفر منظوراً مهما بشأن عمل هذه الهيئات. |
Les fonctionnaires de l'ONU devraient être encouragés à se faire détacher auprès du Cabinet du Président pour deux ou trois ans afin d'enrichir leur expérience professionnelle. | UN | وذكر أنه ينبغي تشجيع موظفي الأمم المتحدة على إثراء تجربتهم في مجال العمل بالخدمة سنتين أو ثلاث سنوات في مكتب الرئيس. |
Nombre de représentants autochtones, évoquant leur expérience personnelle, ont dit qu'ils avaient été contraints de quitter leurs terres. | UN | وأشار الكثير من ممثلي السكان الأصليين إلى تجربتهم المباشرة حيث تم ترحيلهم من أراضيهم قسراً. |
leur expérience donne une dimension mondiale à l'action éducative. | UN | وتثري تجربتهم هذه إعدادهم التعليمي بمنظور شامل. |
J'ai trois tailles, et tu pourras les essayer dans le vestiaire pour hommes. | Open Subtitles | حسنًا، لديّ ثلاثة أحجام ويمكنك تجربتهم في حمام الرجال |
Quelques experts ont fait part de leur expérience concernant les mesures appliquées dans leur pays. | UN | وتكلم بعض الخبراء عن تجربتهم في مجال التدابير المنفذة في بلدانهم. |
En l'absence de règles et de directives, les spécialistes de l'information procédaient, chacun à leur manière, en se fondant sur leur expérience. | UN | وبالتالي فإن موظفي الإعلام يتصرفون بشكل فردي ويعتمدون على تجربتهم لتحديد أدوارهم، في غياب أية معايير أو مبادئ توجيهية. |
C'est aussi à la lumière de leur expérience pratique que nous nous félicitons de la création de la nouvelle Commission de consolidation de la paix. | UN | وإننا في ضوء تجربتهم العملية أيضا نرحب بلجنة حفظ السلام الجديدة. |
Parmi ceux qui survivent, bon nombre gardent de leur expérience des traumatismes durables. | UN | وكثير من الذين يبقون على قيد الحياة يعانون من ندبات نفسية دائمة من تجربتهم. |
Les devoirs des éducateurs ou des parents devraient s'accompagner d'une volonté des enfants d'accepter les directives de leurs aînés et de tirer profit de leur expérience. | UN | وإن واجبات المربي أو الوالد يجب أن يضاهيها استعداد الطفل لقبول التوجيه ممن هم أكبر منه، والتعلم من تجربتهم. |
Certains orateurs auraient aimé être consultés sur leur expérience de l'exécution nationale. | UN | وقال بعض المتكلمين أنهم كانوا يودون أن يستفسر منهم عن تجربتهم مع التنفيذ الوطني. |
Il faut espérer que les États qui hésitent encore à franchir le pas comprendront le handicap que représentent pour l'avenir de leurs sociétés des adultes marqués à vie par leur expérience d'enfants soldats. | UN | ويؤمل أن تدرك الدول التي ما زالت تتردد في تجاوز هذا الخط خطورة العقبة التي يمثلها لمستقبل مجتمعاتها وجود أشخاص بالغين يظلون مدى الحياة تحت تأثير تجربتهم كأطفال جنود. |
Il engage la Conférence à tirer les leçons de leur expérience et à considérer la Convention non comme une fin mais comme un début. | UN | وحث المؤتمر على الاستفادة من تجربتهم وعدم اعتبار الاتفاقية ختاماً للعمل وإنما بداية له. |
Certains orateurs auraient aimé être consultés sur leur expérience de l'exécution nationale. | UN | وقال بعض المتكلمين أنهم كانوا يودون أن يستفسر منهم عن تجربتهم مع التنفيذ الوطني. |
Maintenant, une méthode de contraception au moins est universellement connue des femmes et des hommes de l'État partie, quelle que soit leur situation matrimoniale et leur expérience sexuelle. | UN | والآن، بات من الشائع استعمال إحدى وسائل منح الحمل في أوساط النساء والرجال في الدولة الطرف، بصرف النظر عن حالتهم الزوجية أو تجربتهم الجنسية. |
:: Donneraient des informations sur leur expérience et fourniraient des contributions aux centres de connaissance en ligne proposés pour la Convention. | UN | :: معلومات عن تجربتهم وإسهاماتهم بشأن محاور المعرفة المقترحة للاتفاقية على شبكة الإنترنت |
:: Tous les enfants, filles et garçons, puissent apprendre à devenir autonomes grâce à leur expérience scolaire et à réaliser pleinement leur potentiel grâce à une éducation de qualité, | UN | :: يتم تمكين جميع البنات والبنين عن طريق تجربتهم الدراسية والمضي في التحصيل بكامل طاقتهم من خلال التعليم الجيد. |
On est là pour aider les personnes enlevées, pour qu'ils puissent comprendre leur expérience. | Open Subtitles | أجل. نحن هنا لخدمة المختطفين، ومساعدتهم على التوصل إلى تفاهم مع تجربتهم |
Vous ne voulez pas les essayer ? | Open Subtitles | الا تريدين تجربتهم أولا؟ نعم, بري, عليك ان تجربي فعلا |
Une fois de retour dans leurs pays, ils ont partagé leurs expériences avec leurs organisations et communautés respectives. | UN | وبعد العودة من البرنامج تقاسم المبعوثون البيئيون تجربتهم مع منظماتهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il faudrait, d'un bout à l'autre du processus, travailler en étroite consultation avec l'appareil des tribunaux existants pour tirer profit de l'expérience acquise. | UN | وينبغي أن تتضمن العملية بأكملها تشاورا وثيقا مع موظفي المحكمتين القائمتين للاستفادة من تجربتهم الماضية. |
D'autres représentants ont évoqué leur propre expérience en matière de décentralisation, qu'ils ont généralement jugée positive. | UN | تحدث ممثلون آخرون عن تجربتهم مع اللامركزية والتي اعتبروها إيجابية. |