"تجعل من الصعب" - Translation from Arabic to French

    • rendent difficile
        
    • difficile de
        
    • fait qu'il est difficile
        
    • ne facilitent pas
        
    • rend difficile
        
    • font qu'il est difficile
        
    • empêchent
        
    • des difficultés
        
    • il était difficile
        
    • ont du mal
        
    • rendent difficiles
        
    • il est très difficile
        
    Ces différences rendent difficile de comparer les données entre les pays. UN وهذه الاختلافات تجعل من الصعب مقارنة البيانات عبر البلدان.
    Ces éléments, joints au fait que le remboursement des impôts pour 1993 n'est pas encore achevé, rendent difficile de prévoir les montants qui seront inscrits, à la fin de 1994, aux comptes des États Membres dans le Fonds de péréquation des impôts. UN وهذه العناصر، إلى جانب عدم اكتمال رد قيمة الضرائب عن عام ١٩٩٣ حتى اﻵن، تجعل من الصعب وضع اسقاطات للمبالغ التي ستكون متاحة في الحسابات الفرعية للدول اﻷعضاء في صندوق معادلة الضرائب في نهاية عام ١٩٩٤.
    Elles sont considérées comme extrêmement utiles, surtout par les missions diplomatiques, mais l'irrégularité du financement fait qu'il est difficile de mettre en place un programme complet. UN وتعتبر اﻷنشطة مفيدة للغاية للبعثات الدبلوماسية أساسا ولكن الموارد الضئيلة تجعل من الصعب وضع برنامج شامل.
    Ces États, qui sont dans une situation particulière en ce qui concerne ces articles, ne facilitent pas au Comité sa tâche d'évaluation et de compréhension de la condition des femmes. UN وهذه الدول، بسبب موقفها المحدد فيما يتعلق بهذه المواد، تجعل من الصعب للجنة أن تقيم وأن تفهم مركز المرأة.
    La pauvreté des données sur les femmes et la migration rend difficile d'évaluer les incidences complètes de la migration et de la mobilité pour les femmes. UN 37 - إن ندرة البيانات المتوفرة عن المرأة والهجرة تجعل من الصعب تقييم مجمل ما تتركه الهجرة والتنقل من آثار على النساء.
    Les centaines de milliards de dollars dépensés en subventions agricoles chaque année par les pays développés font qu'il est difficile pour les pays en développement d'être concurrentiels. UN وما تنفقه البلدان المتقدمة النمو كل سنة من مئات البلايين من الدولارات كإعانات زراعية تجعل من الصعب على البلدان النامية أن تتنافس في ملعبٍ مستوٍ.
    Tous ces facteurs rendent difficile le dénombrement des étrangers travaillant dans ce secteur. UN هذه العوامل جميعها تجعل من الصعب تحديد أعداد الرعايا الأجانب العاملين في هذا القطاع.
    Cependant, les conditions d'insécurité rendent difficile l'accès aux personnes déplacées. UN ومع ذلك، فإن ظروف زعزعة الأمن تجعل من الصعب الوصول إلى الأشخاص المشردين.
    Ces caractéristiques rendent difficile pour ces pays d'obtenir durablement des taux élevés de croissance économique. UN وهذه القيود تجعل من الصعب عليها تحقيق معدلات نمو اقتصادي عالية على أساس مستدام.
    De nombreux pays en développement font face à des contraintes financières qui rendent difficile la participation des experts gouvernementaux aux réunions du Groupe de travail. UN وذُكر أن كثيرا من البلدان النامية تواجه قيودا مالية تجعل من الصعب على الخبراء الحكوميين حضور اجتماعات الفريق العامل.
    Par exemple, il pourrait être difficile de distinguer entre des objections et des déclarations politiques. UN فعلى سبيل المثال، قد تجعل من الصعب التمييز بين الاعتراضات والإعلانات السياسية.
    Eh bien, malheureusement, la condition du corps, il est très difficile de déterminer le moment précis de la mort, cependant, Open Subtitles لسوء الحظ، إن حالة الجثة تجعل من الصعب جداً تحديد ،وقت الوفاة الدقيق ،على أية حال
    La nature de ces coûts fait qu'il est difficile de les attribuer à tel ou tel programme, projet ou activité spécifiques financés par des donateurs, entre lesquels ils seraient ensuite répartis proportionnellement. UN على أن نوعية هذه التكاليف تجعل من الصعب تتبعها وتوزيعها على برامج ومشاريع وأنشطة محددة ممولة من المانحين.
    La vaste surface des océans fait qu'il est difficile de détecter et de combattre les activités illicites en mer, ce qui rend d'autant plus important la mise en place d'une étroite coopération internationale. UN والمساحات الواسعة للبحار تجعل من الصعب تعقب الأنشطة غير القانونية ومكافحتها؛ ومن هنا تأتي أهمية إقامة تعاون دولي وثيق.
    Ces États, qui sont dans une situation particulière en ce qui concerne ces articles, ne facilitent pas au Comité sa tâche d'évaluation et de compréhension de la condition des femmes. UN وهذه الدول، بسبب موقفها المحدد فيما يتعلق بهذه المواد، تجعل من الصعب على اللجنة أن تقيم وأن تفهم مركز المرأة.
    Ces États, qui sont dans une situation particulière en ce qui concerne ces articles, ne facilitent pas au Comité sa tâche d'évaluation et de compréhension de la condition des femmes. UN وهذه الدول، بسبب موقفها المحدد فيما يتعلق بهذه المواد، تجعل من الصعب على اللجنة أن تقيم وأن تفهم مركز المرأة.
    Le taux élevé de participation au Processus de Kimberley rend difficile la vente de diamants bruts en dehors des paramètres établis. UN إن المشاركة الواسعة في عملية كيمبرلي تجعل من الصعب على أي فرد أن يتاجر بالماس الخام خارج نظام عملية إصدار الشهادات.
    Ces lacunes font qu'il est difficile aux experts de confirmer si les articles considérés doivent ou non faire l'objet d'une notification et d'effectuer les contrôles matériels voulus en Iraq même. UN وأوجه القصور هذه تجعل من الصعب على الخبراء تأكيد ما إذا كانت المادة من المواد التي ينبغي اﻹخطار بها وإجراء فحص مادي في العراق ذاته.
    L'analyse prendra en considération des facteurs comme l'analphabétisme ou l'isolement géographique qui empêchent un groupe de population vulnérable de bénéficier des capacités de protection internes. UN كما يراعي التحليل عوامل مثل الأمية أو العزل الجغرافي التي تجعل من الصعب على فئة سكانية ضعيفة الاستفادة من القدرة المتاحة محلياً في مجال الحماية.
    Il a reconnu que certains États pouvaient avoir des difficultés, pour des raisons de sécurité notamment à communiquer de telles informations. UN وأقر بأن الشواغل الأمنية، ضمن شواغل أخرى، قد تجعل من الصعب على بعض الدول تقديم نوعي المعلومات معا.
    Pour toutes ces raisons, il était difficile d'obtenir une vision complète des incidences de l'ajustement sur la pauvreté et il fallait donc se garder de trop généraliser. UN وهذه التعقيدات تجعل من الصعب الحصول على صورة كاملة لكيفية تأثير التكيف على الفقر وتحذر بالتأكيد من اﻹفراط في التعميم.
    Toutefois, eu égard à certaines difficultés pratiques, les femmes ont du mal à faire valoir leurs droits par l'intermédiaire du système judiciaire. UN ومع ذلك، ثمة بعض الصعوبات العملية التي تجعل من الصعب على المرأة إنفاذ حقوقها من خلال نظام العدالة.
    Les passeports délivrés par le Gouvernement des Seychelles permettent une lecture automatisée et comportent certains éléments qui les rendent difficiles à falsifier. UN وجوازات السفر التي تصدرها حكومة سيشيل قابلة للفحص آليا وهي تتضمن بنودا أمنية تجعل من الصعب تزويرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more