Le Comité consultatif prend note d'une tendance encourageante qui témoigne de la volonté renouvelée des États Membres de soutenir l'Institut. | UN | وتلاحظ اللجنة الاتجاه المشجع الذي تجلى في الالتزام المتجدد من جانب الدول الأعضاء بدعم المعهد. |
Néanmoins, nous sommes extrêmement vulnérables comme le montrent les tragédies hivernales des dernières années qui ont causé des pertes en vies humaines, et sur le plan de la production et entraîne des coûts d'intervention élevés. | UN | إلا أننا نعاني من ضعف شديد، وهو ما تجلى في المآسي الشتوية في السنين الأخيرة، التي تسببت في خسائر في الأرواح البشرية وفي الإنتاج وفي ارتفاع شديد في تكاليف الخدمات. |
La preuve en a été de nouveau apportée par le parti pris récemment de privilégier cette formule face à des situations d'urgence complexes qui, bien qu'elles soient impérieuses, ne devraient pas détourner d'une approche globalisante. | UN | وقد تجلى ذلك أيضا بالتركيز الذي أولي مؤخرا للاستجابة لحالات طوارئ معقدة كان لا بد من الاستجابة لها، ولكن لا ينبغي لها أن تحولنا عن اتباع نهج شامل. |
Il ressort clairement de la déclaration qui précède qu'il n'y a pas de consensus à la Commission au sujet de la demande. | UN | وقد تجلى من البيانات السابقة أنه لا يوجد توافق للآراء في اللجنة بشأن الطلب. |
Les faits l'attestent clairement. Par rapport à 1991, il y a eu réduction par cinq du nombre total de stocks d'armes nucléaires. | UN | وقد تجلى ذلك بكل بلاغة في حقيقة أن تخفيضات الأسلحة النووية بلغت خمسة أمثال إجمالي مخزونات تلك الأسلحة، مقارنة بسنة 1991. |
La Norvège salue les progrès sensibles réalisés par le TPIR, dont témoignent les divers jugements qu'il a rendus au cours de l'année dernière. | UN | وترحب النرويج باﻹنجازات الكبيرة التي حققتها محكمة رواندا، على نحو ما تجلى في مختلف اﻷحكام التي صدرت في السنة المنقضية. |
Nous jugeons intéressant le fait que la question ait relancé le débat sur les sous-munitions au sein de la Convention, comme l'a montré la réunion des États parties tenue cette année à Genève. | UN | وما نرى أنه مثيراً للاهتمام هو أن هذه المسألة بعثت النشاط في مناقشة الذخائر العنقودية في اتفاقية حظر أسلحة تقليدية معينة، كما تجلى من اجتماع الدول الأطراف المعقود في جنيف هذا العام. |
Le Gouvernement attache une importance considérable à la protection des enfants, qui se traduit par l'adoption de lois et l'application d'un certain nombre de plans. | UN | وتولي الحكومة أهمية بالغة لحماية الأطفال، وهو ما تجلى باعتماد قوانين وتنفيذ عدد من الخطط. |
Le temps moyen nécessaire pour recruter s'est amélioré de façon significative pendant la période considérée, comme cela se reflète dans le chiffre de 150 jours, contre 274 jours en 2009. | UN | وتحسن متوسط الوقت الذي تستغرقه عملية التوظيف كثيراً خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حسبما تجلى في الرقم 150 يوماً، بعد أن كان 274 يوماً في عام 2009. |
Les préoccupations du Pakistan, en revanche, ont toujours été centrées sur l'Inde, comme l'ont montré on ne peut plus clairement les arguments avancés par ce pays pour justifier l'essai qu'il a réalisé. | UN | ومن جهة أخرى كان نهج باكستان على الدوام مركزاً على الهند، وقد تجلى ذلك بوصفه من خلال التبرير الذي حاولت باكستان اعطاءه لتجربتهم. |
Nous souhaitons concentrer nos efforts sur la conclusion du TICE, comme en témoigne notre vote positif sur la résolution approuvée récemment par l'Assemblée générale, et voir les négociations se terminer cette année. | UN | ونود أن نركز جهودنا على إبرام المعاهدة، على نحو ما تجلى من خلال تصويتنا اﻹيجابي على القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة مؤخراً، وأن نختتم المفاوضات هذا العام. |
Le Comité consultatif prend note d'une tendance encourageante qui témoigne de la volonté renouvelée des États Membres de soutenir l'Institut. | UN | وتلاحظ اللجنة الاتجاه المشجع الذي تجلى في الالتزام المتجدد من جانب الدول الأعضاء بدعم المعهد. |
De plus, le Gouvernement du Yémen coopère avec des organisations internationales pour protéger et promouvoir les droits de l'enfant, comme le montrent ses nombreuses réussites en dépit de ressources limitées et de circonstances difficiles. | UN | وتتعاون حكومتها أيضا مع المنظمات الدولية لحماية وتعزيز حقوق الطفل، على النحو الذي تجلى في عدد من النجاحات التي تحققت رغم محدودية الموارد وصعوبة الظروف. |
La preuve en a été de nouveau apportée par le parti pris récemment de privilégier cette formule face à des situations d'urgence complexes qui, bien qu'elles soient impérieuses, ne devraient pas détourner d'une approche globalisante. | UN | وقد تجلى ذلك أيضا بالتركيز الذي أولي مؤخرا للاستجابة لحالات طوارئ معقدة كان لا بد من الاستجابة لها، ولكن لا ينبغي لها أن تحولنا عن اتباع نهج شامل. |
Il ressort clairement des entretiens menés par l'Inspecteur que de nombreux membres du personnel hors siège ne connaissent même pas les responsabilités et droits fondamentaux qui sont les leurs en tant que fonctionnaires. | UN | فقد تجلى من المقابلات مع المفتش أن العديد من الموظفين الميدانيين لا يدركون حتى أبسط حقوقهم ومسؤولياتهم كموظفين. |
La politique du pays en matière de finances publiques a été extrêmement rigoureuse comme l'attestent, entre autres, les budgets en équilibre adoptés jusqu'en 1997. | UN | وتحلت السياسة الضريبية للجمهورية التشيكية بدرجة عالية من الانضباط وقد تجلى هذا الانضباط لغاية عام 1997 في أمور منها إقرار ميزانيات للدولة تتصف بتوازنها. |
En témoignent les déclarations successives du Président de la Commission. | UN | وقد تجلى هذا القلق في بيانات متتالية أدلى بها رئيس اللجنة. |
La question de l'armement du Hezbollah occupe le devant de la scène politique libanaise, comme l'a montré le débat parlementaire sur la déclaration ministérielle. | UN | 30 - وتتصدر قضية سلاح حزب الله واجهة النقاش السياسي في لبنان، كما تجلى خلال النقاش البرلماني حول البيان الوزاري. |
Dans le domaine financier, cet appui se traduit par le fait qu'ils s'acquittent pleinement, sans délai ni condition, de leurs obligations financières. | UN | وقد تجلى ذلك التأييد، في المجال المالي، في الوفاء الكامل والفوري وغير المشروط بالالتزامات المالية التي تتحملها تلك الدول. |
Cette position se reflète à travers une coopération de plus d'une décennie avec tous les intervenants de la filière uranium. | UN | وقد تجلى هذا الموقف في تعاوننا الذي بدأ منذ عشر سنوات مع جميع الأطــراف الفاعــلة العـاملة في قطاع اليورانيوم. |
La conjugaison des efforts bilatéraux et multilatéraux a permis d'entamer une nouvelle phase du processus, comme l'ont montré l'adoption et l'ouverture a la signature du Traité d'élimination complète des essais nucléaires. | UN | والجمع بين الجهود متعددة الأطراف والجهود الثنائية قد مكﱠننا من الدخول في مرحلة جديدة من العملية، مما تجلى في اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وفتحها للتوقيع. |
Cela a été démontré par différentes études qui révèlent également que cette croyance s'est renforcée au cours de la décennie écoulée. | UN | وقد تجلى ذلك في العديد من الدراسات التي تبين أيضاً أن هذا الاعتقاد قد تعمق خلال العقد الماضي. |
Cela est manifeste au sein de cette assemblée même, où un nombre croissant de résolutions sont adoptées par consensus. | UN | وقد تجلى هذا في إطار هـــذه الجمعيـــة ذاتها، حيث يعتمد المزيد فالمزيد من القـــرارات بتوافــق اﻵراء. |
Ceci s'est traduit par l'adoption de la C'une campagne mondiale sur lade gouvernance urbaine, en tant que domaine d'importance stratégique pour le Pprogramme. | UN | وقد تجلى ذلك في اعتماد الحملة العالمية للإدارة الحضرية كمجال استراتيجي للتركيز من جانب البرنامج. |
Les États Membres ont également fait montre de leur détermination dans le cadre de leurs délibérations qui ont débouché sur la feuille de route de Bali. | UN | ولقد تجلى هذا الإصرار بشكل أكبر في مداولات الدول الأعضاء التي أدت إلى خارطة طريق بالي. |
Cet engagement s'est également manifesté lors des discussions engagées avec les femmes de quatre localités au sujet de la création de centres d'activités féminines. | UN | وقد تجلى ذلك أيضا في المناقشات التي أجريت مع نساء من أربع مناطق بشأن إنشاء مراكز لبرامج المرأة يديرها المجتمع المحلي. |