La Slovaquie a toujours été convaincue que la confiance mutuelle, le pragmatisme et la concentration sur les questions qui nous unissent, plutôt que sur celles qui nous séparent, est la seule voie possible. | UN | وسلوفاكيا لا تزال تعتقد أن الثقة المتبادلة والورح العملية والتركيز على المسائل التي تجمعنا بدلا من المسائل التي تفرقنا، هي الطريق الوحيد الذي ينبغي أن نتبعه. |
J'espère que nous pourrons renforcer les liens qui nous unissent en tant que membres de la famille humaine, assumer nos responsabilités et laisser derrière nous la méfiance et la discorde. | UN | إنه الأمل في أن نتمكن من تعزيز الروابط التي تجمعنا كأعضاء في الأسرة الإنسانية، وتحمل مسؤولياتنا وتجاوز الشكوك والشقاق. |
À ce titre, je remercie la Communauté des Caraïbes d'être à l'origine de l'initiative qui nous réunit aujourd'hui dans cette enceinte internationale si importante. | UN | وإنني أشكر الجماعة الكاريبية على التقدّم بالمبادرة التي تجمعنا معاً اليوم في هذا المنتدى الدولي الهام. |
L'objectif qui nous rassemble ici aujourd'hui n'est pas seulement de témoigner et de se souvenir de cette tragédie, mais c'est aussi de faire en sorte d'éviter des tragédies semblables à l'avenir. | UN | ولا يقتصر الغرض من تجمعنا هنا اليوم على الاعتراف والذكرى، بل يشمل أيضاً ضمان أن نتجنب مثل هذه المآسي في المستقبل. |
nous sommes réunis ici à un tournant décisif de l'histoire de l'humanité caractérisé par de nombreux changements. | UN | لقد تجمعنا هنا في منعطف حيوي في التاريخ اﻹنساني، حيث تتبدى في اﻷفق تغييرات عديدة. |
En effet, la protection des enfants est une cause qui peut même rapprocher les adultes et apaiser les conflits dans notre région. | UN | وفي الواقع، إن حماية الأطفال تشكل قضية يمكن أن تجمعنا نحن الكبار معا وأن تعالج التصدعات في منطقتنا. |
Il ya plus de choses qui nous unissent... que de choses qui nous séparent. | Open Subtitles | ثمّة أشياء كثيرة تجمعنا من اللاتي تفرّقنا |
Mes amis, il y'a plus de choses qui nous unissent que de choses qui nous séparent. | Open Subtitles | يا أصدقاء، ثمّة أشياء عدّة تجمعنا من اللاتي تفرّقنا |
Des liens étroits de bon voisinage nous unissent aux pays de notre région et des régions adjacentes, des pays tels que la Turquie, l'Iran, l'Arabie saoudite, l'Égypte et le Pakistan, avec lesquels nous coopérons étroitement dans le cadre de l'Organisation de la Conférence islamique. | UN | وهناك روابط حسن الجوار الوثيقة التي تجمعنا مع بلدان في منطقتنا ومع المناطق المتاخمة مثل تركيا وإيران والمملكة العربية السعودية ومصر وباكستان التي نتعاون معها عن كثب داخل منظمة المؤتمر اﻹسلامي. |
Nous sommes convaincus pour notre part que la lutte pour l'impossible devrait être le mot d'ordre de cette institution qui nous réunit aujourd'hui. | UN | لكننا مقتنعون بأن الكفاح لتحقيق المستحيل يجب أن يكون شعار هذه المؤسسة التي تجمعنا اليوم. |
Ils résistent actuellement contre ceux qui voudraient saper, voire détrôner, les principes fondateurs de l'Organisation qui nous réunit aujourd'hui. | UN | إنهم يقاومون الذين يقوضون، بل حتى ينقلبون على المبادئ الأساسية التي أنشئت هذه المؤسسة عليها والتي تجمعنا معاً اليوم. |
La question qui nous réunit ici aujourd'hui revêt une grande importance pour nous tous. | UN | والموضوع الذي تجمعنا هنا للتعامل معه موضوع مهم لنا جميعا. |
La Conférence est la seule instance de négociation multilatérale sur le désarmement qui nous rassemble tous, et les contributions de chacun de ses membres revêtent une égale importance. | UN | فمؤتمر نزع السلاح هو الهيئة المتعددة الأطراف الوحيدة للتفاوض بشأن نزع السلاح، وهو هيئة تجمعنا معاً وتتساوى فيها أهمية مساهمات جميع الأعضاء. |
Notre vision collective d'un monde libéré du fléau du sida nous rassemble tous pour donner l'impulsion nécessaire à vaincre cette menace mondiale. | UN | ورؤيتنا الجماعية لعالم تخلص من تلك الآفة، تجمعنا كلنا لكي نوفر القيادة المطلوبة لدحر هذا البلاء العالمي. |
Il est de notre devoir de trouver des solutions durables à ces défis, et c'est pourquoi nous sommes réunis ici. | UN | من واجبنا أن نجد حلولاً مستدامة لهذه التحديات. ذلك هو سبب تجمعنا هنا. |
Aujourd'hui, les techniques et les découvertes qui rendent le monde plus petit et sont censées nous rapprocher les uns des autres sont utilisées pour nous séparer. | UN | فالتكنولوجيات والاكتشافات التي تجعل العالم أصغر حجماً والتي ينبغي أن تجمعنا تستخدم اليوم في إبعادنا عن بعضنا بعضاً. |
Notre réunion annuelle à l'ONU est en effet importante, mais elle ne suffit pas. | UN | إن تجمعنا السنوي في الأمم المتحدة هام، ولكنه غير كافٍ في الحقيقة. |
Je voudrais ici mettre l'accent sur les bonnes relations que mon pays entretient avec des pays voisins et les accords bilatéraux que nous avons signés avec eux. | UN | وهنا أؤكد على علاقة بلدي الوثيقة مع كل دول الجوار، وعلى الاتفاقيات الثنائية التي تجمعنا معها. |
Ce mandat du profit à tout prix, commence à se positionner en opposition directe à toutes les valeurs que nous partageons. | Open Subtitles | هذا الربح على المدى بأي ثمن، هو بداية ليكون معارضا صراحة إلى القيم التي تجمعنا. |
Les événements qui nous réunissent dans cette salle sont tragiques. | UN | بيان تجمعنا في هذه القاعة أحداث مأساوية. |
En mettant la diversité en avant, les organismes des Nations Unies peuvent protéger les spécificités locales à mesure que s'enrichit l'ensemble des valeurs qui nous rapprochent. | UN | فرسالة التنوع، بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة، يمكن أن تكون بمثابة أداة لحماية الهويات المتميزة ، عندما يتسع نطاق القاسم المشترك للقيم التي تجمعنا جميعاً. |
- On peut arriver au point de ralliement. | Open Subtitles | أيها القائد يمكننا الوصول لنقطة تجمعنا |
Elle nous unit en une cause commune contre la tyrannie, et nous pousse à agir ensemble pour la défense de notre humanité même. | UN | وهي تجمعنا معا في قضية عامة ضد الطغيان، وتلزمنا بأن نعمل معا دفاعا عن إنسانيتنا ذاتها. |
Le sport a la capacité de nous rassembler et de nous aider à bâtir des sociétés plus solides. | UN | ويمكن للرياضة أن تجمعنا وتبني مجتمعات أقوى. |