Le nombre de ratifications requis doit être suffisant pour éviter que l'universalité du traité soit mise en doute. | UN | وينبغي ألا يجري تحديد عدد التصديقات المطلوبة عند مستوى منخفض جداً تجنباً لإضعاف الطابع العالمي للمعاهدة. |
Certains domaines relevaient des gouvernements, d'autres de la société civile; des frontières devaient être tracées pour éviter les problèmes. | UN | فهناك مجالات معينة خاصة بالحكومات ومجالات أخرى خاصة بالمجتمع المدني؛ ولا بد من تعيين الحدود تجنباً للمشاكل. |
Certains domaines relevaient des gouvernements, d'autres de la société civile; des frontières devaient être tracées pour éviter les problèmes. | UN | فهناك مجالات معينة خاصة بالحكومات ومجالات أخرى خاصة بالمجتمع المدني؛ ولا بد من تعيين الحدود تجنباً للمشاكل. |
Elle doit se garder de penser ses appuis en fonction de l'offre afin d'éviter l'éparpillement des résultats. | UN | ولا بد من أن تبتعد هذه المبادرات عن الدعم حسب العرض تجنباً للنتائج المتجزئة. |
Des jeunes filles ont été forcées par leur famille d'épouser des proches afin d'éviter de se faire recruter de force par les LTTE. | UN | وقد أكرهت بعض العائلات بناتها على الزواج بأقاربهن تجنباً لتجنيدهن القسري علي يد نمور تاميل إيلام للتحرير. |
Il est également essentiel de respecter le calendrier des déménagements afin d'éviter tout retard qui engendrerait des coûts supplémentaires. | UN | ومن المهم كذلك التقيد بالجدول الزمني لنقل الموظفين تجنباً لتأخيرات قد تنشأ عنها تكاليف إضافية. |
Mme Toala et son fils se sont également cachés pour ne pas être expulsés. | UN | واضطرت السيدة تووالا وابنها إلى الاختباء كذلك تجنباً للإبعاد. |
Il permettra aussi de mieux faire connaître le large éventail d'activités en cours et les possibilités de synergies et de partenariats tout en améliorant la coordination pour éviter tout chevauchement. | UN | وسيزيد أيضاً درجة الوعي بمجموعة الإجراءات الواسعة المتخذة وفرص إقامة أوجه التآزر والشراكات والتنسيق تجنباً للازدواجية. |
Dans le Connecticut, les détenues ont déclaré ne pas se rendre à la cantine pour éviter la fouille par palpation des surveillants, qui pour beaucoup d’entre elles était gênante. | UN | وأبلغت السجينات في كونكتكت بأنهن لا يذهبن إلى المطعم تجنباً لعملية تفتيشهن من قبل حراس ذكور. |
pour éviter d'en modifier la disposition, les tableaux complexes du CUP n'ont pas été traduits. | UN | لم تتَرجم جداول نموذج الإبلاغ الموحد، تجنباً لإحداث تغييرات في مخططها المركب. |
pour éviter la confusion, le Président propose que la Commission ne débatte pas encore de l'alternative proposée. | UN | 50 - الرئيس: قال إنه، تجنباً للبس، يقترح على اللجنة ألا تناقش الاقتراح البديل الآن. |
Cette formule est utilisée pour éviter de donner à penser qu'une société pourrait avoir une double nationalité. | UN | وتستخدم هذه الصيغة تجنباً لأي إشارة تفيد بأن الشركة قد تكون مزدوجة الجنسية. |
Le fait qu'il a fui le pays pour éviter la conscription le met en danger d'être exécuté à son retour. | UN | كما أن فراره من البلاد تجنباً للتجنيد سوف يجعله عرضة لخطر الحكم عليه بالإعدام عند عودته. |
La Commission devrait travailler autant que possible en utilisant les mécanismes existants et les organisations afin d'éviter les chevauchements et les redondances. | UN | وينبغي أن تعمل اللجنة قدر الإمكان عن طريق الآليات والمنظمات القائمة تجنباً للتداخل وازدواج الجهود. |
Il sera nécessaire d'adopter une décision prévoyant l'entrée en vigueur provisoire de ces amendements afin d'éviter toute coupure entre la première et la deuxième période. | UN | سيكون من الضروري أن يعتمد قرار يتضمن سرياناً مؤقتاً لتلك التعديلات تجنباً لأي فجوة بين فترتي الالتزام الأولى والثانية. |
Les États souhaitent parfois entretenir cette ambiguïté afin d'éviter d'être juridiquement liés par leurs déclarations unilatérales. | UN | فأحياناً تود الدول الاحتفاظ بذلك الغموض تجنباً لأن تلتزم قانوناً بإعلاناتها الأحادية. |
Les lentilles plus fines seront livrées à la régénération naturelle afin d'éviter le risque d'intrusion d'eaux saumâtres en cas d'extraction des eaux souterraines contaminées. | UN | وتترك العدسات الرقيقة لتعالج بالانتعاش الطبيعي تجنباً لمخاطر تداخل الماء الأجاج إن استخرجت المياه الجوفية الملوثة. |
Il a en outre coordonné ses travaux avec le Bureau des services de contrôle interne, afin d'éviter les doubles emplois. | UN | وجرى تنسيق عمل المجلس مع عمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية تجنباً لتكرار الجهود المبذولة. |
dernière de ces deux réunions, le Mécanisme conjoint pour les questions politiques et la sécurité a approuvé l'appel lancé aux parties par la Force pour qu'elles contrôlent les forces de police et les communautés de part et d'autre de la zone frontalière afin d'éviter tout incident sur le plan de la sécurité. | UN | وخلال ثاني الاجتماعين، أيدت الآلية السياسية والأمنية المشتركة دعوة القوة إلى الطرفين ليقوما بضبط قوات الشرطة والمجتمعات المحلية على جانب كل منهما من المنطقة الحدودية تجنباً لوقوع حوادث أمنية |
Mme Toala et son fils se sont également cachés pour ne pas être expulsés. | UN | واضطرت السيدة تووالا وابنها إلى الاختباء كذلك تجنباً للإبعاد. |
À cet endroit du rapport, il s'agit de fournir tous renseignements disponibles sur la formation donnée aux responsables de l'application des lois et aux auxiliaires de justice ainsi que la supervision exercée sur eux, dans le but d'éviter la discrimination raciale, de même que sur les mesures prises pour enquêter sur les plaintes. | UN | هذا الجزء من التقرير هو موضع تقديم أية معلومات عن تدريب موظفي إنفاذ القانون وموظفي القضاء والإشراف عليهم تجنباً للتمييز العنصري، إضافة إلى معلومات عن التدابير المتعلقة بالتحقيق في الشكاوى. |
Étant donné le nombre croissant de débats thématiques, le Bureau a ensuite moins eu recours aux séances d'information officieuses de façon à ne pas traiter deux fois des mêmes thèmes. | UN | ونظراً إلى تزايد عدد المناقشات المواضيعية، تراجعت ممارسة الإحاطات غير الرسمية في المكتب تجنباً للازدواجية في العمل. |
Indépendamment des personnes qui se sont réfugiées dans les camps, plusieurs centaines de milliers d'autres ont cherché refuge dans leurs villages natals ou se sont déplacées d'un quartier de Kaboul à l'autre pour échapper aux tirs de roquettes et aux bombardements. | UN | وإضافة إلى التوجه إلى المخيمات، لجأ بضع مئة ألف من اﻷشخاص إلى قراهم اﻷصلية أو أخذوا ينتقلون من حي إلى آخر في كابول، تجنباً للصواريخ والقذائف. |