Son inclusion dans des articles sur la protection diplomatique soulèverait des questions complexes et il vaut mieux l'éviter. | UN | وإن من شأن شمولها في المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أن يثير مسائل معقدة ومن الأفضل تجنبه. |
Si vous la tuez, vous infligerez à sa famille cette même douleur que vos frères et vous essayez d'éviter. | Open Subtitles | أذا قمت بقتلها .. فسوف تسبب لعائلتها نفس الألم الذي أنت و شقيقيك تحاولون تجنبه |
Tu essaies de l'éviter parce qu'il se tape ton ex ? | Open Subtitles | كيني رباه هل تحاول تجنبه لأنه يضاجع حبيبتك السابقة؟ |
En fait, le Sahara occidental est devenu le symbole d'un échec prolongé qui aurait pu être évité. | UN | بل أن الصحراء الغربية أصبحت رمزا على الفشل المطول الذي كان يمكن تجنبه. |
La mort de son bébé aurait pu facilement être évitée | Open Subtitles | موت طفلها، كان يُمكن أن يتم تجنبه ببساطة |
Pour certains, ce processus était inévitable; pour d'autres, il était imposé par les pays riches. | UN | فهي بالنسبة للبعض أمر لا يمكن تجنبه وبالنسبة للبعض الآخر أمر تفرضه الدول الغنية. |
Je sais que c'est pas ton truc de te battre, et tu dois l'éviter autant que possible, mais parfois tu ne peux pas. | Open Subtitles | اسمع يا أليكس ، أعرف أنك لا تجيد العراك و عليك تجنبه كلما استطعت لكن أحياناً لا تستطيع |
L'occupation militaire d'un pays est toujours un fait regrettable, que nous souhaiterions tous éviter. | UN | إن الاحتلال العسكري ﻷي بلد هو دوما أمر مؤسف نتمنى جميعا تجنبه. |
Il est impossible d'éviter totalement certaines conséquences pour la base de ressources si l'on veut que la pêche contribue à l'alimentation et au développement. | UN | وبعض اﻷثر المتعلق بقاعدة الموارد لا يمكن تجنبه على نحو كامل ما دامت مصايد اﻷسماك توفر الغذاء والتنمية. |
Les faits prouvent que le terrorisme conduit au désastre et que l'on devrait donc éviter d'y recourir. | UN | وقد أثبت اﻹرهاب أنه طريق الكارثة وأنه ينبغي تجنبه. |
A l'heure actuelle, l'autodétermination semblait parfois comporter le danger d'une fragmentation des Etats, ce qu'il fallait éviter. | UN | فتقرير المصير يحمل في طياته حاليا على ما يبدو خطر تفتيت الدول؛ وهذا ما ينبغي تجنبه. |
Ces enseignements peuvent être positifs ou négatifs, dans la mesure où il peut être recommandé de reproduire une approche à nouveau ou de l'éviter. | UN | ويمكن أن تكون الدروس إيجابية أو سلبية، من حيث أنها قد تزكِّي تكرار نهج معين أو تجنبه في المستقبل. |
Difficile à éviter, ce traitement simultané est inefficace et prend du temps. | UN | والتجهيز المتوازي، وإن كان لا يمكن تجنبه في كثير من الأحيان، يفتقر إلى الكفاءة ويستغرق وقتا طويلا. |
De l'avis du Guyana, il faut éviter d'entretenir un esprit de compétition entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | وتؤمن غيانا بأن أي ميل باتجاه ثقافة منافسة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن أمر ينبغي تجنبه. |
Il convient d'éviter toute discussion plus complexe et susceptible de prêter à controverse en ce qui concerne un régime de contrôle à des fins de légitime défense. | UN | إن الدخول في مناقشة أكثر تفصيلا وربما أكثر إثارة للخلافات بخصوص نظام رقابة على متطلبات الدفاع عن النفس سيكون غير ضروري وينبغي تجنبه. |
Il a également été fait observer que la procédure d'approbation tacite pouvait laisser entendre que l'on procédait à une sélection parmi les pays, ce qui devait être évité. | UN | وجرى اﻹعراب أيضا عن رأي مؤداه أن سياسة عدم الاعتراض يمكن أن تخلق انطباعا بأنها موجهة ضد بلدان معينة دون غيرها، وهو ما يتعين تجنبه. |
Cela constituerait un développement tragique qui doit être évité à tout prix. | UN | وسيكون هـذا التطور تطورا مأساويا يجب تجنبه مهمــا كان الثمــن. |
Il a également été fait observer que la procédure d'approbation tacite pouvait laisser entendre que l'on procédait à une sélection parmi les pays, ce qui devait être évité. | UN | وجرى اﻹعراب أيضا عن رأي مؤداه أن سياسة عدم الاعتراض يمكن أن تخلق انطباعا بأنها موجهة ضد بلدان معينة دون غيرها، وهو ما يتعين تجنبه. |
La mort de son enfant aurait facilement pu être évitée. | Open Subtitles | موت طفلها، كان يُمكن أن يتم تجنبه ببساطة |
La nomination de juges à des fonctions relevant des pouvoirs exécutif ou législatif risque de créer des conflits d'intérêts et devrait être évitée. | UN | وقد يؤدي تعيين القضاة في مراكز في الفرعين التنفيذي أو التشريعي إلى إيجاد تضارب في المصالح ويجب تجنبه. |
Les perdants de l'histoire peuvent espérer éviter l'inévitable s'ils sont bien armés. | UN | ويستطيع الخاسرون من التاريخ أن يأملوا في تجنب ما لا يمكن تجنبه إذا كانوا مسلحين تسليحاً جيداً. |
Qu'elles soient prévisibles ou non prévisibles, toutes les catastrophes — d'une façon idéale — pourraient être anticipées et évitées ou faire l'objet de préparatifs. | UN | إن جميع الكوارث، سواء أكانت من النوع الذي يسهل التنبؤ به أو النوع الذي يتعذر التنبؤ به، هي مما يمكن توقعه وإما تجنبه أو التأهب لمواجهته. |
La délégation singapourienne a fait observer à maintes reprises que les soucis financiers de l'Organisation pouvaient être évités. | UN | وتابع قائلا إن وفد بلده شدد مرارا على أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة أمر يمكن تجنبه. |
Il s'agit d'une question qui ne saurait être éludée. | UN | والسؤال المتعلق بأي برنامج من البرامج ينبغي تحديده هو سؤال لا يمكن تجنبه. |
Intensifier nos efforts pour libérer le monde du fardeau évitable des maladies non transmissibles | UN | تكثيف جهودنا من أجل تخليص العالم من عبء الأمراض غير المعدية الذي يمكن تجنبه |