"تجنبه" - Translation from Arabic to French

    • éviter
        
    • évité
        
    • évitée
        
    • inévitable
        
    • évitées
        
    • évités
        
    • éludée
        
    • évitable
        
    Son inclusion dans des articles sur la protection diplomatique soulèverait des questions complexes et il vaut mieux l'éviter. UN وإن من شأن شمولها في المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية أن يثير مسائل معقدة ومن الأفضل تجنبه.
    Si vous la tuez, vous infligerez à sa famille cette même douleur que vos frères et vous essayez d'éviter. Open Subtitles أذا قمت بقتلها .. فسوف تسبب لعائلتها نفس الألم الذي أنت و شقيقيك تحاولون تجنبه
    Tu essaies de l'éviter parce qu'il se tape ton ex ? Open Subtitles كيني رباه هل تحاول تجنبه لأنه يضاجع حبيبتك السابقة؟
    En fait, le Sahara occidental est devenu le symbole d'un échec prolongé qui aurait pu être évité. UN بل أن الصحراء الغربية أصبحت رمزا على الفشل المطول الذي كان يمكن تجنبه.
    La mort de son bébé aurait pu facilement être évitée Open Subtitles موت طفلها، كان يُمكن أن يتم تجنبه ببساطة
    Pour certains, ce processus était inévitable; pour d'autres, il était imposé par les pays riches. UN فهي بالنسبة للبعض أمر لا يمكن تجنبه وبالنسبة للبعض الآخر أمر تفرضه الدول الغنية.
    Je sais que c'est pas ton truc de te battre, et tu dois l'éviter autant que possible, mais parfois tu ne peux pas. Open Subtitles اسمع يا أليكس ، أعرف أنك لا تجيد العراك و عليك تجنبه كلما استطعت لكن أحياناً لا تستطيع
    L'occupation militaire d'un pays est toujours un fait regrettable, que nous souhaiterions tous éviter. UN إن الاحتلال العسكري ﻷي بلد هو دوما أمر مؤسف نتمنى جميعا تجنبه.
    Il est impossible d'éviter totalement certaines conséquences pour la base de ressources si l'on veut que la pêche contribue à l'alimentation et au développement. UN وبعض اﻷثر المتعلق بقاعدة الموارد لا يمكن تجنبه على نحو كامل ما دامت مصايد اﻷسماك توفر الغذاء والتنمية.
    Les faits prouvent que le terrorisme conduit au désastre et que l'on devrait donc éviter d'y recourir. UN وقد أثبت اﻹرهاب أنه طريق الكارثة وأنه ينبغي تجنبه.
    A l'heure actuelle, l'autodétermination semblait parfois comporter le danger d'une fragmentation des Etats, ce qu'il fallait éviter. UN فتقرير المصير يحمل في طياته حاليا على ما يبدو خطر تفتيت الدول؛ وهذا ما ينبغي تجنبه.
    Ces enseignements peuvent être positifs ou négatifs, dans la mesure où il peut être recommandé de reproduire une approche à nouveau ou de l'éviter. UN ويمكن أن تكون الدروس إيجابية أو سلبية، من حيث أنها قد تزكِّي تكرار نهج معين أو تجنبه في المستقبل.
    Difficile à éviter, ce traitement simultané est inefficace et prend du temps. UN والتجهيز المتوازي، وإن كان لا يمكن تجنبه في كثير من الأحيان، يفتقر إلى الكفاءة ويستغرق وقتا طويلا.
    De l'avis du Guyana, il faut éviter d'entretenir un esprit de compétition entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN وتؤمن غيانا بأن أي ميل باتجاه ثقافة منافسة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن أمر ينبغي تجنبه.
    Il convient d'éviter toute discussion plus complexe et susceptible de prêter à controverse en ce qui concerne un régime de contrôle à des fins de légitime défense. UN إن الدخول في مناقشة أكثر تفصيلا وربما أكثر إثارة للخلافات بخصوص نظام رقابة على متطلبات الدفاع عن النفس سيكون غير ضروري وينبغي تجنبه.
    Il a également été fait observer que la procédure d'approbation tacite pouvait laisser entendre que l'on procédait à une sélection parmi les pays, ce qui devait être évité. UN وجرى اﻹعراب أيضا عن رأي مؤداه أن سياسة عدم الاعتراض يمكن أن تخلق انطباعا بأنها موجهة ضد بلدان معينة دون غيرها، وهو ما يتعين تجنبه.
    Cela constituerait un développement tragique qui doit être évité à tout prix. UN وسيكون هـذا التطور تطورا مأساويا يجب تجنبه مهمــا كان الثمــن.
    Il a également été fait observer que la procédure d'approbation tacite pouvait laisser entendre que l'on procédait à une sélection parmi les pays, ce qui devait être évité. UN وجرى اﻹعراب أيضا عن رأي مؤداه أن سياسة عدم الاعتراض يمكن أن تخلق انطباعا بأنها موجهة ضد بلدان معينة دون غيرها، وهو ما يتعين تجنبه.
    La mort de son enfant aurait facilement pu être évitée. Open Subtitles موت طفلها، كان يُمكن أن يتم تجنبه ببساطة
    La nomination de juges à des fonctions relevant des pouvoirs exécutif ou législatif risque de créer des conflits d'intérêts et devrait être évitée. UN وقد يؤدي تعيين القضاة في مراكز في الفرعين التنفيذي أو التشريعي إلى إيجاد تضارب في المصالح ويجب تجنبه.
    Les perdants de l'histoire peuvent espérer éviter l'inévitable s'ils sont bien armés. UN ويستطيع الخاسرون من التاريخ أن يأملوا في تجنب ما لا يمكن تجنبه إذا كانوا مسلحين تسليحاً جيداً.
    Qu'elles soient prévisibles ou non prévisibles, toutes les catastrophes — d'une façon idéale — pourraient être anticipées et évitées ou faire l'objet de préparatifs. UN إن جميع الكوارث، سواء أكانت من النوع الذي يسهل التنبؤ به أو النوع الذي يتعذر التنبؤ به، هي مما يمكن توقعه وإما تجنبه أو التأهب لمواجهته.
    La délégation singapourienne a fait observer à maintes reprises que les soucis financiers de l'Organisation pouvaient être évités. UN وتابع قائلا إن وفد بلده شدد مرارا على أن الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة أمر يمكن تجنبه.
    Il s'agit d'une question qui ne saurait être éludée. UN والسؤال المتعلق بأي برنامج من البرامج ينبغي تحديده هو سؤال لا يمكن تجنبه.
    Intensifier nos efforts pour libérer le monde du fardeau évitable des maladies non transmissibles UN تكثيف جهودنا من أجل تخليص العالم من عبء الأمراض غير المعدية الذي يمكن تجنبه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more