"تحارب" - Translation from Arabic to French

    • combattre
        
    • battre
        
    • lutter contre
        
    • se bat
        
    • combat
        
    • te bats
        
    • combattent
        
    • guerre
        
    • combattez
        
    • lutte
        
    • luttent contre
        
    • luttant contre
        
    • se battent
        
    • combattu
        
    • combattaient
        
    Ainsi, durant cette période, le Gouvernement devait combattre des groupes non structurés. UN وبالتالي، فقد كان على الحكومة خلال تلك الفترة أن تحارب جماعات غير منظمة.
    Seuls l'Union nationale Karen et les éléments restants d'anciens groupes armés de narcotrafiquants continuent de se battre contre le Gouvernement. UN ولا يزال اتحاد كايان الوطني فقط، وفلول من الجماعات المسلحة التي كانت تعمل بالاتجار بالمخدرات تحارب الحكومة.
    Pour lutter contre une infestation, vous devez brûler le nid. Open Subtitles لكي تحارب الإبتلاء يجب عليك أن تحرق العش.
    Au niveau national, l'Ouganda se bat tout seul et depuis maintenant longtemps contre les terroristes de la soi-disant Armée de résistance du Seigneur dans le nord du pays. UN على الصعيد القطري، ما فتئت أوغندا منذ وقت طويل تحارب بمفردها إرهابيي ما يُسمى جيش الرب للمقاومة في شمال أوغندا.
    En effet, en prenant pour cible les terroristes, Israël combat des gens qui prennent une part directe aux hostilités, ce qui est pleinement conforme avec le droit international. UN ففي واقع الأمر، إذا كانت إسرائيل تستهدف الإرهابيين، فإنها تحارب أشخاصاً يشاركون مباشرة في الأعمال العدائية، مما يتمشى تماماً مع القانون الدولي.
    Tu dois découvrir le futur pour lequel tu te bats. Open Subtitles يجب أن تعرف المستقبل الذي تحارب من أجله
    Les politologues sont d'avis que les démocraties, dépositaires du respect réaliste des droits de l'homme, ne combattent pas les démocraties. UN ويقول العلماء السياسيون إن الديمقراطيات، القيﱢمة علــى الاحتــرام الحقيقي لحقوق اﻹنسان، لا تحارب الديمقراطيات اﻷخــرى.
    Les sociétés démocratiques ne se font pas la guerre et sont également stables au plan interne. UN فالمجتمعات الديمقراطية لا تحارب بعضها البعض، كما أنها داخليا تتمتع بقدر أكبر من الاستقرار.
    Ainsi, durant cette période, le Gouvernement devait combattre des groupes non structurés. UN وبالتالي، فقد كان على الحكومة خلال تلك الفترة أن تحارب جماعات غير منظمة.
    L'ONU devrait en prendre bonne note et combattre cette tendance, afin que l'aide aux réfugiés demeure purement humanitaire. UN وعلى الأمم المتحدة أن تحيط بذلك علماً وأن تحارب هذا الاتجاه حتى تظل المساعدات المقدمة إلى اللاجئين إنسانية صرفاً.
    Chaque pays doit protéger les droits des migrants, en particulier des femmes et des enfants, et combattre la xénophobie et le racisme. UN ويجب على كل دولة أن تحمي حقوق المهاجرين، وبالذات النساء والأطفال، وأن تحارب كراهة الأجانب والعنصرية.
    Tu veux te battre pour ton gamin, protège-les des corporations, c'est ta chance. Open Subtitles كنت تريد أن تحارب من أجل الرجل قليلا، حمايتهم من السلك؛ هذه هي فرصتك.
    Eh bien peut être que tu aurais du te battre davantage pour elles. Open Subtitles حسناً .. ربما كان عليك انت تحارب اكثر لأجلهم
    Matthias, que feras-tu quand tu devras te battre pour Dieu ? Open Subtitles ماتياس ماذا ستفعل لو رأيت أنه من الواجب أن تحارب لأجل الله؟
    C'est pourquoi le Rapporteur spécial a encouragé les États à lutter contre les stéréotypes négatifs et la discrimination et à promouvoir la compréhension interculturelle. UN لذلك، فقد شجع المقرر الخاص الدول على أن تحارب القوالب النمطية السلبية للأفراد والجماعات والتمييز ضدهما، وأن تعزز التفاهم بين الثقافات.
    Il est normal, pour l'État, de lutter contre les organisations qui mettent en péril la société et les droits et l'intérêt public. UN ومن الطبيعي بالنسبة للدولة أن تحارب المنظمات التي تعرض المجتمع والحقوق والصالح العام للخطر.
    Front national de libération des Ogadens qui se bat contre le Gouvernement éthiopien UN جبهة تحرير أوغادين الوطنية، التي تحارب حكومة إثيوبيا
    Durant ce combat national, les forces armées ont lutté aux côtés du peuple. UN وخلال النضال الوطني هذا، كانت القوات المسلحة تحارب جنبا إلى جنب مع الشعب.
    Si tu plaides coupable, tout ce que tu vas faire est les aider à le faire, donc soit tu leur tournes le dos à tous les deux soit tu te bats jusqu'à la fin. Open Subtitles اذا اعترفت, فانت ستساعدهم في هذا لذا فاما انت تنقلب عليهم او تحارب حتى النهاية
    Elles combattent un ennemi qui a également un caractère transnational dans sa composition et un axe international dans son action, et qui est basé spécifiquement en dehors de nos frontières. UN فهي تحارب عدوا يتجاوز الحدود الوطنية في تشكيله وهو دولي في تركيزه وتقع قواعده بالتحديد خارج حدودنا.
    C'est bon pour vous le procureur, c'est bon pour la république parce que vous combattez toutes les activités terroristes. Open Subtitles ‫هذا من مصلحتك كمدعٍّ. إنّه للصالح العام ‫لأنّك تحارب كلّ أمثال هؤلاء الإرهابيين
    Les Afghans veulent un gouvernement qui lutte plus âprement contre la corruption et qui s'efforce de créer des emplois. UN والأفغان يتوقعون من الحكومة أن تحارب الفساد بمزيد من الشدة وأن تركز أكثر على إيجاد الوظائف للناس.
    Je m'en excuse, et je ferai un don aux associations qui luttent contre la violence verbale chez les adolescents. Bonne soirée. Open Subtitles أعتذر منكم، وسأقدم تبرعاً كبيراً للجميعات الخيرية التي تحارب إطلاق المرهقين للسباب، طابت ليلتكم
    CARE International est l'une des principales organisations humanitaires mondiales luttant contre la pauvreté dans le monde depuis plus de 65 ans. UN تعد منظمة كير الدولية واحدة من المنظمات الإنسانية الرائدة في العالم، إذ كانت تحارب الفقر العام لأكثر من 65 عاماً.
    Différentes variétés de Hurleurs se battent et meurent tout les jours. Open Subtitles الأنواع المختلفة للصارخون تحارب وتقتل بعضها البعض كل يوم
    Il avait affirmé que le danger proviendrait à la fois de la population en général et des factions qui avaient combattu contre la tribu de l'ancien Président. UN وأكد أن الخطر سيأتي من عامة الجماهير ومن الفئات المتصارعة التي كانت تحارب قبيلة الرئيس الأسبق.
    Dès le départ, un rameau d'olivier a été tendu aux groupes armés qui combattaient le Gouvernement depuis des décennies. UN في البداية، رفعنا غصن الزيتون للجماعات المسلحة التي ظلت عقودا تحارب الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more