En outre, les pays doivent créer les capacités institutionnelles nécessaires ou renforcer les capacités existantes, afin de traiter ces questions de manière suivie. | UN | وفي الوقت نفسه، تحتاج البلدان إلى استحداث أو تعزيز القدرات المؤسسية من أجل معالجة هذه المسائل بصورة منتظمة. |
les pays doivent, à cette fin : | UN | من أجل تحقيق ذلك، تحتاج البلدان إلى: |
les pays doivent donc agir pour créer des capacités nationales, ou pour les renforcer, au service du développement en général et en ne se limitant pas seulement à attirer l'IED. | UN | ومن ثم تحتاج البلدان إلى إيجاد قدرات وطنية وتعزيزها، وهو ما يخدم الغرض العام للتنمية ويتجاوز مجرد اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Pour surmonter ces obstacles, les pays ont besoin de recevoir une assistance de la communauté internationale sous la forme de ressources à la fois humaines et financières. | UN | وللتغلب على هذه العقبات، تحتاج البلدان إلى مساعدة من المجتمع الدولي في شكل موارد بشرية ومالية على السواء. |
En outre, à cause de l'expérience technique locale divisée, les pays ont besoin d'une assistance technique intégrée. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتاج البلدان إلى مساعدة تقنية متكاملة نظرا لخبراتها التقنية المحلية المحدودة. |
Enfin, les pays devaient mieux comprendre les avantages et les risques éventuels de l'économie verte. | UN | وأخيرا، تحتاج البلدان إلى فهم أفضل لمزايا الاقتصاد الأخضر ومخاطره المحتملة. |
Une attention spéciale doit aussi être accordée aux pays en développement insulaires, en particulier aux petits pays et aux pays isolés, pour les aider à surmonter leurs problèmes particuliers de développement. | UN | وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها. |
Par ailleurs, il faudrait également que les pays définissent des règles claires concernant la commercialisation de la technologie. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تحتاج البلدان أيضاً إلى وضع قواعد واضحة لتسخر التكنولوجيا للأغراض التجارية. |
les pays doivent renforcer leurs capacités de gérer la mondialisation avec l'objectif d'en augmenter autant que possible les avantages et d'en limiter au maximum les coûts. | UN | ومن ثم تحتاج البلدان إلى اكتساب القدرة على إدارة عملية العولمة، بهدف زيادة فوائدها إلى أقصى حد والإقلال من تكاليفها إلى أدنى حد. |
En plus des produits eux-mêmes, les pays doivent être dotés de ressources suffisantes pour renforcer leur capacité à évaluer, financer, fournir et livrer ces produits. | UN | وبالإضافة إلى لوازم الصحة الإنجابية، تحتاج البلدان إلى موارد كافية لتعزيز قدراتها على تقييم احتياجاتها من هذه اللوازم، وتمويلها، وشرائها، وتوصيلها. |
les pays doivent renforcer leurs capacités de gérer la mondialisation avec l'objectif d'en augmenter autant que possible les avantages et d'en limiter au maximum les coûts. | UN | ومن ثم تحتاج البلدان إلى اكتساب القدرة على إدارة عملية العولمة، بهدف زيادة فوائدها إلى أقصى حد والإقلال من تكاليفها إلى أدنى حد. |
les pays doivent de toute urgence entreprendre des activités d'éducation et de mobilisation afin de sensibiliser tous les membres de la société, notamment les hommes et les garçons, qui devraient être mis à contribution pour jouer le rôle d'agents du changement. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج البلدان على وجه الاستعجال إلى التثقيف والدعوة بهدف نشر التوعية بين جميع أفراد المجتمع، بمن فيهم الرجال والفتيان، الذين ينبغي اختيارهم كصانعي التغيير. |
les pays doivent examiner la possibilité d'utiliser non seulement le budget national mais aussi les moyens financiers fournis par les bailleurs de fonds internationaux pour apporter un appui aux villes ;. . | UN | تحتاج البلدان إلى اختبار إمكانية استخدام ليس فقط الميزانية الوطنية، بل والتمويل من الجهات المانحة الدولية من أجل تقديم الدعم للمدن؛ |
les pays doivent donc se mettre d'accord sur un ensemble de principes visant à résoudre les crises d'endettement potentielles et prévoyant un partage équitable de la charge financière entre le secteur public et le secteur privé, et entre débiteurs, créanciers et investisseurs. | UN | وبالتالي تحتاج البلدان إلى أن تتفق على مجموعة من المبادئ لحل أزمات الديون المحتملة، تنطوي على الاقتسام العادل للأعباء بين القطاعين العام والخاص وفيما بين الجهات المدينة والجهات المقرضة والمستثمرين. |
Le Haut-Commissaire pourrait fournir une coopération technique tandis que les coordonnateurs résidents pourraient faciliter la prise de contacts avec des donateurs lorsque les pays ont besoin d'une aide financière supplémentaire. | UN | ويمكن للمفوضة السامية توفير التعاون التقني، بينما يمكن للمنسقين المقيمين تيسير الاتصال بالجهات المانحة عندما تحتاج البلدان إلى مساعدة مالية إضافية. |
Pour exploiter les possibilités qui s'offrent, les pays ont besoin de politiques actives et progressives afin de maximiser les incidences positives sur le développement des flux d'investissement. | UN | ولاغتنام الفرص المتاحة، تحتاج البلدان إلى اتباع سياسات فعالة وحسنة التسلسل لتحقيق أقصى قدر من الفوائد الإنمائية المترتبة على التدفقات الاستثمارية. |
En coopération avec l'AIEA, les États-Unis s'efforcent donc de déterminer de quelle infrastructure les pays ont besoin pour gérer des programmes de production d'énergie nucléaire à des fins pacifiques en toute sécurité. | UN | لذا، فإن الولايات المتحدة تعمل، فيما يتعلق بالشراكة، أيضاً مع الوكالة لتحديد الهياكل الأساسية التي تحتاج البلدان لإنشائها من أجل إدارة برامج الطاقة النووية السلمية بسلامة وأمن. |
À cet effet, les pays devaient pouvoir déterminer quelles mesures de soutien interne étaient nécessaires au développement de leur agriculture et proposer une modification en conséquence des critères de la " catégorie verte " et du traitement spécial et différencié. | UN | ولهذا الغرض، تحتاج البلدان إلى أن تحدد بوضوح أنواع تدابير الدعم المحلي الضرورية للتنمية الزراعية وأن تقترح تعديلاً لأحكام الإطار الأخضر والمعاملة الخاصة والمتميزة وفقاًُ لتلك الاستنتاجات. |
36. Concernant la promotion des apports d'IED, les pays devaient élaborer une stratégie de promotion ciblant les investisseurs et identifier les avantages comparatifs qu'ils pouvaient offrir à ceux—ci, ainsi que les obstacles à l'investissement. | UN | ٦٣- وفيما يتعلق بالنهوض بالاستثمار اﻷجنبي المباشر الموجه إلى الداخل، تحتاج البلدان إلى وضع استراتيجية ترويجية مفصلة تستهدف المستثمرين وإلى تعيين كل من المزايا النسبية التي يمكن أن تعرضها على المستثمرين، والعراقيل التي تواجه الاستثمار. |
Une attention spéciale doit aussi être accordée aux pays en développement insulaires, en particulier aux petits pays et aux pays isolés, pour les aider à surmonter leurs problèmes particuliers de développement. | UN | وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها. |
Une attention spéciale doit aussi être accordée aux pays en développement insulaires, en particulier aux petits pays et aux pays isolés, pour les aider à surmonter leurs problèmes particuliers de développement. | UN | وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها. |
Pour surmonter ces difficultés, il fallait que les pays en développement se dotent de stratégies nationales en matière de propriété intellectuelle et d'innovation. | UN | وللتصدي للتحديات المذكورة أعلاه، تحتاج البلدان النامية إلى وضع استراتيجيات وطنية للملكية الفكرية والابتكار. |
les pays les moins avancés auront besoin d'aide, en particulier pour maintenir un solide taux de croissance, des emplois stables et des investissements dans les infrastructures sociales et physiques, et pour élargir les filets de sécurité sociale pour les pauvres et les vulnérables. | UN | وسوف تحتاج البلدان الأقل نموا إلى المساعدة، لا سيما في مجالات المحافظة على معدل نمو قوي وعمالة مستقرة واستثمارات في البنى التحتية المادية والاجتماعية وتوسيع شبكات الأمان الاجتماعية للفقراء والضعفاء. |
Tous les pays devraient prendre part à cette transition pour qu'elle se réalise; les pays en développement, notamment, auront besoin d'aide pour accroître leurs capacités respectives. | UN | وإذا أُريد لهذا التحول أن يكون فعالاً، وجب أن يسهم فيه جميع البلدان؛ وفي هذا السياق، تحتاج البلدان النامية إلى الدعم اللازم لتمكينها من تعزيز قدراتها. |