"تحترم الحق" - Translation from Arabic to French

    • respecter le droit
        
    • respectueuses du droit
        
    • respecte
        
    • respectaient le droit
        
    L'État partie devrait respecter le droit à la liberté de circulation garanti par l'article 12. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحترم الحق في حرية التنقل الذي تكفله المادة 12.
    Nous demandons au gouvernement du Zimbabwe de respecter le droit de manifester pacifiquement. UN ونطلب إلى حكومة زمبابوي أن تحترم الحق في التظاهر السلمي.
    La présomption de décès et la déclaration d'absence du fait d'une disparition forcée doivent à tout moment respecter le droit à une indemnisation intégrale. UN وافتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال أن تحترم الحق في التعويض الكامل. إيقاف النظر في الحالات
    Ces propositions peuvent certes élargir les perspectives d'accès à l'énergie nucléaire, en particulier des pays en développement, mais les discussions doivent être tenues dans un esprit d'ouverture et de transparence, afin de parvenir à des solutions consensuelles respectueuses du droit de bénéficier des applications pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وفي حين يمكن أن تتيح هذه الاقتراحات تيسير إمكانية الحصول على الطاقة النووية، لا سيما للبلدان النامية، ينبغي إجراء مناقشات بروح من الانفتاح والشفافية، بغية التوصل إلى حلول بتوافق الآراء تحترم الحق في الاستفادة من التطبيقات السلمية للطاقة النووية.
    Il convient de souligner que le gouvernement démocratique respecte le droit à la vie et n'a jamais ordonné ni autorisé d'exécution extrajudiciaire. UN ومن الجدير باﻹشارة أن الحكومة الديمقراطية تحترم الحق في الحياة ولم تأمر/تأذن قط بإعدام أحد بلا محاكمة.
    Les lois de l'État, les politiques publiques, les plans de développement et l'adoption de mesures qui respectaient le droit à la vie et à une famille en tant que valeurs universelles étaient importants dans le cadre de la protection des droits de l'homme. UN وقوانين الدول، والسياسات العامة، وخطط التنمية، واتخاذ التدابير التي تحترم الحق في الحياة والأسرة كقيم عالمية كلها أمور هامة لحماية حقوق الإنسان.
    Ces mesures devraient à tout moment respecter le droit à une indemnisation intégrale. UN وينبغي في جميع الأحوال، أن تحترم الحق في التعويض الكامل.
    Le Japon, la Malaisie, le Maroc et Trinité-et-Tobago ont indiqué respecter le droit à un procès public, le droit à un avocat et le droit à un interprète. UN وأشارت ترينيداد وتوباغو وماليزيا والمغرب واليابان إلى أنها تحترم الحق في محاكمة علنية والحق في الاستعانة بمحام والحق في الاستعانة بمترجم شفوي.
    Les gouvernements doivent respecter le droit à la vie de tous, y compris les membres de groupes armés, même lorsque ceux-ci font preuve d'un total mépris pour la vie des autres. UN ولا بد للحكومات من أن تحترم الحق في الحياة لجميع اﻷشخاص، بما في ذلك أعضاء الجماعات المسلحة، حتى عندما يظهر هؤلاء استخفافا كاملا بأرواح اﻵخرين.
    Une démarche fondée sur les droits de l'homme met en relief le fait que les solutions durables doivent respecter le droit de circuler librement et de choisir sa résidence. UN ويؤكد النهج القائم على حقوق الإنسان أن استراتيجيات الحلول الدائمة يجب أن تحترم الحق في حرية التنقل واختيار مكان الإقامة.
    Il incombe aux États-Unis de décontaminer Vieques de la pollution laissée par la marine militaire américaine; de ne pas imposer la peine de mort; de respecter le droit à la libération sous caution dans les affaires pénales et de mettre fin aux écoutes téléphoniques. UN 55 - ومضى قائلا إنه يجب على الولايات المتحدة أن تزيل تلويث القوة البحرية لفييكس، وألا تفرض عقوبة الإعدام، وأن تحترم الحق في الكفالة في القضايا الجنائية وأن تكف عن التنصت على خطوط الهاتف.
    i) Les acteurs du secteur du tourisme et des loisirs devraient respecter le droit d'accéder au patrimoine culturel et aux bénéfices qui en découlent. UN (ط) ينبغي لصناعات السياحة والترفيه أن تحترم الحق في الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به.
    Parmi les réponses politiques possibles, on pourrait imaginer d'imposer aux pays développés de respecter le droit la santé des populations des pays en développement en s'assurant que leur politique en matière de ressources humaines ne compromet pas le droit à la santé de la population de ces derniers. UN ومن بين الإستجابات الممكنة للسياسية، يقع على البلدان المتقدمة النمو التزام بأن تحترم الحق في الصحة في البلدان النامية بكفالة ألا تؤدي سياساتها المتعلقة بالموارد البشرية إلى تعريض حق تلك البلدان في الصحة للخطر.
    i) De respecter le droit à la liberté de réunion et d'association; UN (ط) أن تحترم الحق في حرية التجمّع وتكوين الجمعيات؛
    i) De respecter le droit à la liberté de réunion et d'association; UN (ط) أن تحترم الحق في حرية التجمّع وتكوين الجمعيات؛
    4. Les Tigres de libération doivent respecter le droit à la libre circulation des personnes déplacées et leur permettre de quitter les zones de conflit et cesser d'utiliser les civils comme des boucliers humains. UN 4 - يجب على منظمة نمور التاميل أن تحترم الحق في حرية تحرك المشردين داخليا لمغادرة مناطق الصراع، ووقف أي استخدام للمدنيين كدروع بشرية.
    d) De respecter le droit à la liberté d'expression, de réunion et d'association; UN (د) أن تحترم الحق في حرية التعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات؛
    d) De respecter le droit à la liberté d'expression, de réunion et d'association ; UN (د) أن تحترم الحق في حرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات؛
    c) De respecter le droit à la liberté d'expression, et le droit de réunion et d'association, et de relâcher immédiatement tous les prisonniers politiques et autres personnes détenues pour avoir exercé ces droits; UN (ج) أن تحترم الحق في حرية التعبير والاجتماع وتنظيم الجمعيات، وأن تفرج فورا عن جميع السجناء السياسيين والأفراد الآخرين الذين اعتقلوا بسبب ممارسة تلك الحقوق؛
    Ces propositions peuvent certes élargir les perspectives d'accès à l'énergie nucléaire, en particulier des pays en développement, mais les discussions doivent être tenues dans un esprit d'ouverture et de transparence, afin de parvenir à des solutions consensuelles respectueuses du droit de bénéficier des applications pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وفي حين يمكن أن تتيح هذه الاقتراحات تيسير إمكانية الحصول على الطاقة النووية، لا سيما للبلدان النامية، ينبغي إجراء مناقشات بروح من الانفتاح والشفافية، بغية التوصل إلى حلول بتوافق الآراء تحترم الحق في الاستفادة من التطبيقات السلمية للطاقة النووية.
    Dans les circonstances actuelles, fabriquer de l'éthanol à partir de plantes alimentaires est un crime contre l'humanité, et il demande un moratoire de cinq ans sur la production de biocarburant afin de donner du temps pour adopter des technologies respectueuses du droit à une alimentation suffisante. UN وأكد أن تحويل النباتات المغذية إلى غاز الايثانول في ظل الظروف الحالية هو جريمة ضد الإنسانية، ودعا إلى فرض حظر لخمس سنوات على إنتاج الوقود الحيوي حتى يتاح الوقت لاستخدام تكنولوجيات تحترم الحق في غذاءٍ كاف.
    25. Le Comité prend note avec préoccupation d'informations selon lesquelles l'État partie ne respecte pas la liberté d'expression. UN 25- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الدولة الطرف لا تحترم الحق في حرية التعبير.
    La Commission a également noté l'adoption de la Norme NMX-R025-SCFI-2009 sur l'égalité des hommes et des femmes au travail, qui définissait les critères requis pour l'obtention d'une certification et le symbole prouvant que les pratiques de travail suivies par une organisation respectaient le droit à l'égalité et à la non-discrimination. UN ولاحظت اللجنة أيضا اعتماد المعيار المتعلق بالمساواة في العمل بين المرأة والرجل (NMX-R025-SCFI-2009)، الذي حدد متطلبات حصول المنظمات على التصديق والرمز اللذين يثبتان أن ممارساتها في العمل تحترم الحق في المساواة وعدم التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more