Toutes les parties à ce conflit doivent respecter le droit international et assurer la protection des civils. | UN | ويجب على جميع أطراف النـزاع أن تحترم القانون الدولي وتضمن حماية المدنيين. |
Le Honduras a pour tradition de respecter le droit international, ainsi que les arrêts des tribunaux internationaux compétents. | UN | وهندوراس تحترم القانون الدولي والأحكام التي تصدرها المحاكم الدولية المختصة وتمتثل لها على نحو تقليدي. |
En conséquence, tous les pays ont l'obligation de respecter le droit international des réfugiés, en particulier la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وذلك ينطوي على واجب يقع على عاتق كل البلدان بأن تحترم القانون الدولي للاجئين، وبصورة خاصة اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين. |
Il a en outre déclaré qu'en sa qualité d'État Membre de l'ONU, respectueux du droit international, il privilégiait la liberté du commerce international et n'accepterait de limitation à cette liberté que si elle était imposée conformément au droit international et dans le cadre de l'ONU ou de l'OMC. | UN | وأشارت الحكومة كذلك إلى أن كوستاريكا، بوصفها دولة عضواً في الأمم المتحدة، تحترم القانون الدولي وتؤيد حرية التجارة الدولية ولا توافق على تقييد هذه الحرية إلا وفقاً للقانون الدولي وفي إطار الأمم المتحدة أو منظمة التجارة العالمية. |
Le dialogue avec la société civile joue un rôle constructif dans la mesure où il renforce les institutions des États Membres. Des États robustes et respectueux du droit international consolident le système multilatéral. C'est pourquoi nous pensons que ce dialogue doit se faire de façon transparente, avec une participation active des États et des organismes intergouvernementaux. | UN | وإن الحوار مع المجتمع المدني حوار بناء لأنه يعزز مؤسسات الدول الأعضاء، كما أن وجود دول مستقرة تحترم القانون الدولي يقوي النظام المتعدد الأطراف، لذلك، يجب أن يتم الحوار في شفافية، وأن نشرك فيه جميع الدول والمنظمات غير الحكومية. |
Une délégation a fait remarquer que des sanctions unilatérales décidées en l'absence d'une résolution du Conseil de sécurité, par un État ou un groupe d'États, ne sauraient être regardées comme illégitimes dès lors qu'elles respectent le droit international applicable. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن الجزاءات التي تتخذها من جانب واحد دولة أو مجموعة من الدول، بدون أن يتخذ مجلس الأمن قرارا في ذلك الشأن، لا تعتبر غير مشروعة ما دامت تحترم القانون الدولي المنطبق. |
Malheureusement, la Puissance occupante n'a jamais respecté le droit international et continue à commettre des violations graves et systématiques de ses dispositions. | UN | ولكن مما يؤسف له أن السلطة القائمة بالاحتلال لم تحترم القانون الدولي قط، وهي تواصل ارتكاب انتهاكات منهجية ومخالفات جسيمة للقانون. |
Le contenu d'un tel document exige des travaux supplémentaires afin de s'assurer que ses dispositions sont conformes au droit international. | UN | وقال إن مضمون مثل هذا الصك يتطلّب مزيداً من العمل للتأكد من أن أحكامه تحترم القانون الدولي. |
205. Selon le droit international conventionnel et coutumier, les parties à un conflit armé intérieur qui en négocient la cessation sont tenues de respecter le droit international humanitaire. | UN | ٥٠٢- عملاً بالقانون الدولي التعاقدي والتقليدي، يجب على الطرفين في النزاع المسلح الداخلي الذي يتم التفاوض بإنهائه أن تحترم القانون الدولي اﻹنساني. |
Les groupes armés palestiniens à Gaza doivent respecter le droit international humanitaire, plus particulièrement en ce qui concerne les règles de conduite des hostilités, en particulier le principe de distinction, y compris l'interdiction des attaques sans discrimination. | UN | 87 - ينبغي للجماعات الفلسطينية المسلحة في غزة أن تحترم القانون الدولي الإنساني، خاصة فيما يتعلق بجميع القواعد التي تحكم سير العمليات العدائية، لا سيما التمييز، الذي يشمل حظر الهجمات العشوائية. |
Les groupes armés palestiniens à Gaza doivent respecter le droit international humanitaire. | UN | 89- يجب على الجماعات الفلسطينية المسلحة في غزة أن تحترم القانون الدولي الإنساني. |
Enfin, elle insiste sur le fait que les entreprises privées, et notamment les sociétés transnationales, doivent elles aussi veiller à respecter le droit international. | UN | وهي مصممة، في نهاية الأمر، على أن الكيانات الخاصة، ولاسيما الشركات عبر الوطنية، يتعين عليها بدورها أن تحترم القانون الدولي. |
Israël, tout en ayant le droit de lutter contre le terrorisme, doit mettre fin aux exécutions extra-judiciaires, lever les bouclages et les restrictions dans les territoires, geler et inverser sa politique de colonies de peuplement et respecter le droit international. | UN | وعلى إسرائيل، رغم حقها في مكافحة الإرهاب، أن توقف أعمال القتل بلا محاكمة، وأن ترفع عمليات الحصار والقيود المفروضة على الأراضي، وأن تجمّد سياسة الاستيطان وتعكسها، وأن تحترم القانون الدولي. |
Le Gouvernement turc est tenu de respecter le droit international et les règlements régissant la circulation aérienne, et ne devrait rien faire qui mette gravement en péril l'aviation civile internationale. | UN | وينبغي للحكومة التركية أن تحترم القانون الدولي والأنظمة الدولية للملاحة الجوية وتمتنع عن أي أعمال تعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
L'État qui, de par son statut de < < garant > > , est amené à s'impliquer dans une crise en cours dans un pays tiers est néanmoins tenu, dans ses actes, de respecter le droit international. | UN | والاضطلاع بدور الدولة الضامنة يجعل الدولة في موقف تصبح فيه مشاركة في أزمة جارية في بلد آخر، ومع ذلك يجب على تلك الدولة أن تحترم القانون الدولي في أعمالها. |
La notion de responsabilité objective a été décrite comme la reconnaissance en termes éclatants qu'il existait bien une licéité internationale et que les États devaient respecter le droit international même si, en manquant à ces règles, ils ne portaient pas atteinte aux intérêts spécifiques d'un autre État et même si une violation ne causait pas un préjudice direct à un autre sujet de droit international. | UN | ووصف مفهوم المسؤولية الموضوعية بأنه إقرار على نحو لا لبس فيه بوجود شيء اسمه الشرعية الدولية، وبأن الدول يجب أن تحترم القانون الدولي حتى إذا كان عدم احترامها له لا يلحق ضررا بالمصالح المحددة لدولة أخرى، وحتى إذا كان الانتهاك لا يلحق أذى مباشرا بشخصية أخرى من أشخاص القانون الدولي. |
En ce qui concerne la déclaration de la représentante de la République arabe syrienne, le Haut-Commissaire souligne que tous les États Membres sont tenus de respecter le droit international relatif aux droits de l'homme et les principes des droits de l'homme. | UN | 69 - وفيما يتعلق ببيان ممثلة الجمهورية العربية السورية، أكد أن على جميع الدول الأعضاء أن تحترم القانون الدولي لحقوق الإنسان ومبادئ حقوق الإنسان. |
1. Le Burkina Faso, adhérant aux principes et à la Charte des Nations Unies, coopère avec tous les États Membres respectueux du droit international. | UN | 1 - تساهم بوركينا فاسو، دعما منها لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، في أنشطة للتعاون مع جميع الدول الأعضاء التي تحترم القانون الدولي. |
a) La promotion au plan national et international des lois et des politiques qui respectent le droit international et s'y conforment; | UN | (أ) تعزيز القوانين والسياسات على الصعيدين الوطني والدولي التي تحترم القانون الدولي وتمتثل له؛ |
De telles positions ne sont pas conformes au droit international et méconnaissent l'esprit de la résolution 7/3 du Conseil des droits de l'homme, et en particulier de son paragraphe 2. | UN | وتلك مواقف لا تحترم القانون الدولي وتتجاهل روح قرار مجلس حقوق الإنسان 7/3 وبخاصة الفقرة 2 منه؛ |
Après le coup d'État, le commandant Buyoya a arrêté le refoulement et déclaré que le Burundi respecterait le droit international, y compris la protection des réfugiés sur son territoire. | UN | وبعد وقوع الانقلاب أوقف الميجور بيويا الطرد معلنا أن بوروندي سوف تحترم القانون الدولي بما في ذلك حماية اللاجئين فوق أراضيها. |