"تحترم المبادئ" - Translation from Arabic to French

    • respecter les principes
        
    • respectent les principes
        
    • le respect des principes
        
    • respectant les principes
        
    • respectueuses des principes
        
    • respectent pas les principes
        
    Cela dit, les minorités doivent de leur côté respecter les principes de la démocratie et les droits de ceux qui les composent, et notamment des femmes et des fillettes, la réalisation universelle des droits de l’homme de tous étant l’objectif ultime. UN واستدركت قائلة إن اﻷقليات ذاتها لا بد من أن تحترم المبادئ الديمقراطية وحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى الجماعة، ولا سيما النساء والفتيات، إذ أن الهدف النهائي هو تمتع كل فرد بحقوق اﻹنسان تمتعا كاملا.
    Reconnaissant que l’ONU doit respecter les principes fondamentaux de neutralité et d’impartialité, il a été déterminé qu’il ne serait pas fourni de formation ni d’appui dans ce domaine aux militaires des pays touchés par les mines. UN وتسليما بأن على اﻷمم المتحدة أن تحترم المبادئ اﻷساسية للحياد وعدم التحيز، تقرر عدم توفير التدريب أو الدعم في مجال اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام للهيئات العسكرية في البلدان الملوثة باﻷلغام.
    De plus, il n'a pas respecté et continue de ne pas respecter les principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature et les principes de base relatifs au rôle du barreau. UN كما أنها لم تحترم ولا تحترم المبادئ اﻷساسية الخاصة باستقلال القضاء والمبادئ اﻷساسية عن دور المحامين.
    Les efforts du Kazakhstan pour augmenter la production agricole respectent les principes de l''environnement tel l''entretien des bassins transfrontières. UN وأضافت أن جهود بلدها لزيادة الإنتاج الزراعي تحترم المبادئ البيئية مثل صياغة الأحواض العابرة للحدود.
    Nous appuyons la proposition que contient le rapport du Secrétaire général sur l'établissement de zones de paix pour les enfants et nous associons à tous ceux qui demandent que l'on cesse d'utiliser des enfants comme combattants. Nous renouvelons par ailleurs notre appel à toutes les parties à des conflits pour qu'elles respectent les principes humanitaires universels en vigueur. UN ونؤيد اقتراح اﻷمين العام في تقريره بشأن مناطق السلام لﻷطفال، ونضم صوتنا إلى الدعوة إلى وقف استخدام اﻷطفال مقاتلين، ونؤكد من جديد مناشدتنا كل أطراف النزاعات أن تحترم المبادئ اﻹنسانية العالمية السارية.
    La pertinence et l'efficacité de l'ONU sont mises en péril lorsque le respect des principes fondateurs ne se traduit pas par des gestes concrets. UN تتعرض أهمية وفعالية الأمم المتحدة للخطر عندما تحترم المبادئ الأساسية بالأقوال لا بالأفعال.
    82. L'action antiterroriste est cruciale pour protéger la paix et la sécurité, mais il est également important qu'elle repose sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, car seules des mesures respectant les principes fondamentaux des Nations Unies, y compris le droit humanitaire et le droit des réfugiés, sont acceptables. UN 82 - وقال إن لجهود مكافحة الإرهاب أهمية حاسمة لحماية السلم والأمن، ولكن مما لا يقل أهمية عن ذلك أن تكون قائمة على أساس حكم القانون واحترام حقوق الإنسان، وذلك لأنه لن يكون مقبولا سوى التدابير التي تحترم المبادئ الأساسية للأمم المتحدة، بما فيها القانون الإنساني وقانون اللاجئين.
    La Chine a toujours estimé que toutes mesures de désarmement nucléaire, y compris des mesures provisoires, devaient respecter les principes directeurs régissant la promotion d'une stabilité stratégique internationale et d'une sécurité non diminuée pour tous. UN وما انفكت الصين تؤمن على الدوام بأن أي تدابير لنزع السلاح النووي، بما في ذلك التدابير المؤقتة، ينبغي أن تحترم المبادئ التوجيهية المتعلقة بتعزيز الاستقرار الاستراتيجي الدولي والأمن غير المنقوص للجميع.
    La future Organisation mondiale du commerce (OMC) devra respecter les principes convenus concernant les droits et intérêts des pays les plus faibles et des partenaires commerciaux les plus vulnérables. UN وينبغي لمنظمة التجارة العالمية المقبلة أن تحترم المبادئ المتفق عليها فيما يخص حقوق ومصالح البلدان اﻷكثر ضعفا والضعفاء من الشركاء التجاريين.
    Dans le climat de méfiance et de soupçon qui règne actuellement entre les parties, il n'a pas encore été possible de s'entendre sur des dispositions qui permettraient simultanément de respecter les principes internationaux et de répondre aux préoccupations abkhazes. UN وفي ظل مناخ عدم الثقة والريبة السائد بين الطرفين، لم يتم التوصل بعد إلى تفاهم على أحكام تحترم المبادئ الدولية وتراعي في الوقت نفسه مخاوف أبخازيا.
    Les États doivent respecter les principes fondamentaux du droit d’asile et du non-refoulement. UN ٧٦ - وقال إن على الدول أن تحترم المبادئ اﻷساسية المتعلقة بقانون اللجوء وعدم اﻹبعاد.
    Si l'État, lorsqu'il prend une décision relative à une expulsion, doit respecter les principes fondamentaux des droits de l'homme, il peut aussi exercer sa discrétion, compte tenu de ses intérêts et des politiques nationales. UN إذا كان يتعين على الدولة أن تحترم المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان عند اتخاذ قرار الطرد، فبمقدورها أيضا أن تمارس سلطتها التقديرية في اتخاذ هذا القرار، مراعية في ذلك ما تقتضيه مصالحها وسياساتها الوطنية.
    Il rappelle également que, tant qu'ils poursuivent les combats, leurs troupes devraient respecter les principes fondamentaux des droits de l'homme et du droit humanitaire. L'expert indépendant se réjouirait de recevoir des communications de leur part en ce domaine ou dans n'importe quel autre. UN ويذكّر أيضا بأن على قواتها، طالما ظلت تقاتل، أن تحترم المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني ويرحب الخبير المستقل بأي اتصالات منها في هذا الشأن أو في أي شأن آخر.
    Il est aussi souple en ce qu’il laisse aux États la liberté de donner effet aux dispositions de la première partie d’une manière autre que celle indiquée dans la deuxième partie dès lors qu’ils respectent les principes généraux énoncés dans cette première partie. UN كما أنه يتسم بالمرونة ﻷنه يتيح للدول حرية إعمال اﻷحكام الواردة في الباب اﻷول بطريقة مغايرة لما هو منصوص عليه في الباب الثاني ما دامت تحترم المبادئ العامة الواردة في الباب اﻷول.
    Ils se sont également félicités du fait que la Commission ait prévu des règles permettant expressément aux États du cours d'eau de conclure des accords bilatéraux ou multilatéraux adaptés à leurs besoins spécifiques, à condition qu'ils respectent les principes généraux énoncés dans le projet d'articles, dont la souplesse garantirait la mise en valeur et l'utilisation maximales des cours d'eau internationaux. UN ورحبوا أيضا بتضمن مشروع المواد قواعد صريحة تقضي بأن يكون لدول المجاري المائية الحق في إبرام اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف تكون متكيفة مع ما تنفرد به من احتياجات، بشرط أن تحترم المبادئ العامة المنصوص عليها في المواد.
    Rendant hommage aux gouvernements qui respectent les principes arrêtés sur le plan international en matière de protection du personnel humanitaire et du personnel des Nations Unies, tout en se déclarant préoccupée par l'inobservation de ces principes dans certains cas, UN وإذ تعرب عن تقديرها للحكومات التي تحترم المبادئ المتفق عليها دوليا بشأن حماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة، وإذ تعرب في الوقت نفسه عن قلقها إزاء عدم احترام هذه المبادئ في بعض المناطق،
    Félicitant les gouvernements qui respectent les principes arrêtés sur le plan international en matière de protection du personnel humanitaire et du personnel des Nations Unies, tout en se déclarant préoccupée par l'inobservation de ces principes dans certains cas, UN وإذ تعرب عن تقديرها للحكومات التي تحترم المبادئ المتفق عليها دوليا المتعلقة بحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة، وإذ تعرب في الوقت نفسه عن قلقها إزاء عدم احترام هذه المبادئ في بعض المناطق،
    Rendant hommage aux gouvernements qui respectent les principes arrêtés sur le plan international en matière de protection du personnel humanitaire et du personnel des Nations Unies, tout en se déclarant préoccupée par l'inobservation de ces principes dans certains cas, UN وإذ تعرب عن تقديرها للحكومات التي تحترم المبادئ المتفق عليها دوليا المتعلقة بحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة، وإذ تعرب في الوقت نفسه عن قلقها إزاء عدم احترام هذه المبادئ في بعض المناطق،
    Nous pensons toutefois que cela devrait être fait dans le respect des principes énoncés dans la Charte, ainsi que du Règlement intérieur provisoire du Conseil lui-même. UN ولكننا نشعر بأن ذلك ينبغي أن يتم أيضا بطريقة تحترم المبادئ التي يجسدها الميثاق وكذلك النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    À cet égard, je remercie les organismes d'aide humanitaire des Nations Unies et leurs partenaires d'exécution qui s'efforcent inlassablement de fournir de l'aide à toutes les communautés touchées en respectant les principes fondamentaux d'humanité, d'impartialité et de neutralité. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن تقديري لوكالات الأمم المتحدة الإنسانية وشركائها المنفذين للجهود الدؤوبة المبذولة من أجل توفير المساعدة إلى جميع المجتمعات المتأثرة بطريقة تحترم المبادئ المحددة، من خلال التقيّد بالمبادئ الأساسية المتمثلة في الإنسانية والنزاهة والحياد.
    Un accord général s'est réalisé maintenant autour de l'importance de l'éducation aux droits de l'homme pour la construction de sociétés démocratiques et respectueuses des principes fondamentaux des droits humains. UN وثمة اتفاق عام قد تم التوصل إليه الآن على أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان بالنسبة لبناء المجتمعات الديمقراطية التي تحترم المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Il faut également interdire le transfert d'armes aux gouvernements qui violent systématiquement les droits de l'homme, qui ne respectent pas les principes démocratiques ou qui n'ont pas encore ratifié les principaux instruments du droit international humanitaire. UN كما ينبغي أن يحظر نقل الأسلحة إلى الحكومات التي ترتكب انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان، أو لا تحترم المبادئ الديمقراطية، أو لم تصدق على الصكوك الرئيسية للقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more