"تحترم فيه" - Translation from Arabic to French

    • respectueux
        
    • respectant
        
    Ces consultations se déroulent dans un climat parfaitement respectueux de la liberté d'expression. UN وتتواصل حاليا عملية التشاور هذه في مناخ تحترم فيه حرية التعبير احتراما كاملا.
    Je tiens à noter qu'à plusieurs reprises, le Gouvernement mexicain a réaffirmé l'importance du renforcement du régime de garanties de l'Agence dans un cadre juridique respectueux de la souveraineté des Etats. UN وأود أن أذكر أن الحكومة المكسيكية، في العديد من المناسبات، كررت التأكيد على أهمية تعزيز نظام ضمانات الوكالة داخل إطار قانوني تحترم فيه سيادة الدول.
    Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles qui pâtissent des conséquences de la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد أيضاً على أن البشر يسعون إلى إقامة عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Elle juge toutefois que ces dernières doivent être encadrées, en respectant l'intégrité physique ainsi que l'état psychologique de l'étranger. UN غير أنها ترى أن يخضع تنفيذ هذه التدابير لإشراف معين، تحترم فيه السلامة البدنية والحالة النفسية للأجنبي.
    Les noms et les pratiques culturelles autochtones sont ainsi préservés tout en respectant les droits civils et politiques. UN ويضمن ذلك الحفاظ على أسماء السكان الأصليين وممارساتهم الثقافية، في وقت تحترم فيه أيضاً الحقوق المدنية والسياسية.
    Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles qui subissent les conséquences de la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد أيضاً على أن البشر يسعون إلى إقامة عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles qui subissent les conséquences de la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد أيضا على أن البشر يسعون إلى إقامة عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles qui subissent les conséquences de la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد أيضا على أن البشر يسعون إلى إقامة عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Soulignant que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles que touche la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد على أن البشر يسعون إلى قيام عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Soulignant que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité des cultures et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles que touche la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد على أن البشر يسعون إلى قيام عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Dès lors elle interprète le sixième paragraphe de préambule du projet de résolution comme une référence aux engagements généraux qui doivent guider les gouvernements dans leur objectif de créer un monde respectueux des droits des enfants et des adolescents. UN وهي لذلك تفسر الفقرة السادسة من ديباجة مشروع القرار بأنها إشارة إلى الالتزامات العامة التي يجب أن تسترشد بها الحكومات التي تسعى إلى إقامة عالم تحترم فيه حقوق الأطفال والمراهقين.
    Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles qui subissent les conséquences de la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد أيضا على أن البشر يسعون إلى قيام عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Soulignant que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles que touche la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تؤكد أن البشر يسعون إلى قيام عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles que touche la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد أيضا على أن البشر يسعون إلى قيام عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles que touche la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد أيضا على أن البشر يسعون إلى قيام عالم تحترم فيه حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Oui, notre monde a peur face à toutes ces violations fondamentales des droits de l'homme qui perdurent malgré les grandes conférences pour proclamer notre espérance et notre foi en un monde respectueux des droits de l'homme, de la femme et des enfants, notre espoir d'un monde où la question du respect du droit humanitaire ne se poserait plus. UN نعم، إن عالمنا يشعر بالخوف إزاء جميع هذه الانتهاكات لحقوق الانسان الرئيسية وهي الانتهاكات التي تبـقى موجـــودة على الـرغم من المؤتمـــرات الرئيسية التي تبين آمالنا ومعتقداتنا في عالم تحترم فيه حقوق الرجال والنساء واﻷطفال. واحترام القانون الانساني في هذا العالم لم يعد محل تشكيك.
    L'Organisation des Nations Unies, respectant la souveraineté, l'intégrité nationale et l'autodétermination de ce pays, devrait jouer un rôle central s'agissant de l'aider à rétablir un gouvernement démocratique et une société libre dans laquelle les droits de l'homme seront à nouveau respectés. UN وينبغي للأمم المتحدة، احتراماً منها لسيادتهم وسلامة أراضيهم وتقرير مصيرهم، أن تضطلع بدور رئيسي في مساعدتهم على إعادة تأليف حكومة ديمقراطية وإنشاء مجتمع حر تحترم فيه حقوق الإنسان من جديد.
    Cela étant, le Comité spécial, sans s'immiscer dans le domaine de la Cour, pourrait examiner les moyens pratiques de renforcer celle-ci en respectant pleinement son indépendance et son autorité. UN وفي هذه الظروف تستطيع اللجنة الخاصة، دون التدخل في نطاق سلطة المحكمة، أن تنظر في السبل العملية لتعزيز المحكمة في الوقت الذي تحترم فيه استقلاليتها وسلطتها احتراما كاملا.
    En conséquence, la Tunisie s'apprête à entamer une nouvelle phase de son histoire dans laquelle tout le peuple tunisien participera à l'édification d'une société équilibrée, respectant les droits des groupes les plus vulnérables. UN ولذلك يتهيأ البلد للدخول في مرحلة جديدة من تاريخه، يشارك فيها شعبه في بناء مجتمع متوازن تحترم فيه حقوق الفئات الأشد ضعفا.
    Sa résistance face aux crises avait montré comment des systèmes réglementaires parallèles pouvaient opérer sur le même marché tout en respectant les principes prudentiels, en autorisant la concurrence et en proposant des choix aux consommateurs. UN وقد أثبتت مقاومتها للأزمات كيف يمكن لأطر تنظيمية متوازية أن تعمل في نفس السوق في الوقت الذي تحترم فيه مبادئ التحوط، وتسمح بالمنافسة، وتتيح الخيارات للمستهلكين.
    Le Comité exhorte l'État partie à examiner sérieusement et sans tarder la nécessité de faire en sorte que les enfants ne soient pas utilisés à des fins de prostitution et que les procédures de demande d'asile, tout en respectant scrupuleusement les droits des mineurs non accompagnés demandeurs d'asile, protègent effectivement les enfants contre la traite à des fins d'exploitation sexuelle. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام فوري وجدي لضرورة ضمان ألا يستخدم الأطفال في الدعارة، وأن توفر إجراءات طلب اللجوء، في ذات الوقت الذي تحترم فيه كلية حقوق طالبي اللجوء من القصر غير المصحوبين، الحماية الفعالة للأطفال من التورط في الاستغلال الجنسي التجاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more