Toutefois, au titre du principe de la complémentarité, elle se réserve le droit de saisir ses propres tribunaux nationaux. | UN | إلا أنه وفقا لمبدأ التكامل، فهي تحتفظ بالحق في عرض القضايا على محاكمها الوطنية. |
Le Japon se réserve le droit de présenter sa propre proposition concernant le barème des contributions aux opérations de maintien de la paix. | UN | وقال إن اليابان تحتفظ بالحق في تقديم جدول من وضعها لﻷنصبة المقررة في عمليات حفظ السلام. |
Elle se réservait le droit de soulever la question dans d'autres organes des Nations Unies, notamment à l'Assemblée générale. | UN | وأعلن أن كوبا تحتفظ بالحق في إثارة الموضوع في هيئات أخرى لﻷمم المتحدة، بما فيها الجمعية العامة. |
Le Gouvernement de l'État du Qatar se réserve le droit d'appliquer la Convention conformément à ce principe. | UN | ومن ثم فإنها تحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية وفقاً لهذا المفهوم. |
Israël n'a jamais fait de déclaration spécifique pour se réserver le droit d'étendre l'applicabilité du Pacte à la Cisjordanie ou à Gaza. | UN | وإسرائيل لم تصدر أبداً إعلاناً محدداً لكي تحتفظ بالحق في تطبيق العهد في الضفة الغربية أو غزة. |
NOTE: Chaque État partie devrait fournir des renseignements sur ses plans et ses activités futures, s'il y a lieu; il conserve le droit de modifier ces renseignements à tout moment. | UN | ملاحظة: ينبغي لكل دولة طرف أن تقدم معلومات عن الخطط والأنشطة المستقبلية عند الاقتضاء وأن تحتفظ بالحق في تعديلها في أي وقت. |
Les gouvernements doivent conserver le droit de définir les priorités et les paramètres de leur coopération avec le système des Nations Unies. | UN | وأضاف أنه يتعين على الحكومات أن تحتفظ بالحق في تحديد أولويات ومحددات تعاونها مع منظومة الأمم المتحدة. |
Au lieu de cela, ils se réservent le droit d'agir unilatéralement, ou dans le cadre de coalitions ad hoc. | UN | وبدلا من ذلك فإنها تحتفظ بالحق في أن تتصرف على نحو انفرادي أو في تحالفات مخصصة. |
La Syrie condamne fermement l'ensemble de ces actes et souligne qu'elle se réserve le droit de porter plainte auprès des juridictions internationales contre toutes les entreprises qui exploitent les ressources naturelles du Golan syrien occupé. | UN | وأشار إلى مسؤولية تلك الشركات والعواقب القانونية المترتبة على تلك الأنشطة التجارية غير المشروعة، وأكد أن سورية تحتفظ بالحق في مقاضاة جميع الشركات التي تستغل الموارد الطبيعية في الجولان السوري المحتل. |
Le Gouvernement fédéral se réserve le droit de formuler de nouvelles propositions à la prochaine réunion de la CNUDCI. | UN | فالحكومة الاتحادية تحتفظ بالحق في تقديم مزيد من الاقتراحات في اجتماع الأونسيترال المقبل. |
Le Gouvernement du RoyaumeUni, tout en reconnaissant le droit de toute personne à la sécurité sociale conformément à l'article 9, se réserve le droit de différer l'application de cette disposition dans les îles Caïmans et les îles Falkland en raison du manque de ressources de ces territoires. | UN | لئن كانت حكومة المملكة المتحدة تعترف بحق كل فرد في الضمان الاجتماعي وفقاً للمادة 9، فهي تحتفظ بالحق في أن تؤجل إعمال هذا الحق في جزر كايمان وجزر فوكلاند بسبب النقص في الموارد في هذين الإقليمين. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni, tout en reconnaissant le droit de toute personne à la sécurité sociale conformément à l'article 9, se réserve le droit de différer l'application de cette disposition dans les îles Caïmanes et les îles Falkland en raison du manque de ressources de ces territoires. | UN | لئن كانت حكومة المملكة المتحدة تعترف بحق كل فرد في الضمان الاجتماعي وفقاً للمادة 9، فهي تحتفظ بالحق في أن تؤجل إعمال هذا الحق في جزر كايمان وجزر فوكلاند بسبب النقص في الموارد في هذين الإقليمين. |
Le Corps commun rend généralement compte de tous les éclaircissements et corrections factuels mais se réserve le droit de ne pas prendre en compte certaines observations quant au fond. | UN | وتدرج الوحدة في العادة التصحيحات واﻹيضاحات المتصلة بالحقائق في مشروع التقرير، ولكنها تحتفظ بالحق في تضمين التقرير ما تراه من التعليقات الموضوعية. |
Il a indiqué à la Commission que le Mexique se réservait le droit de présenter une seconde demande partielle. | UN | وأبلغ اجتماع اللجنة بأن المكسيك تحتفظ بالحق في تقديم طلب جزئي ثان. |
M. Bakayoko a déclaré que la Côte d'Ivoire se réservait le droit de présenter à l'avenir d'autres demandes concernant d'autres sections de la marge continentale. | UN | 118 - وأوضح السيد باكايوكو إن كوت ديفوار تحتفظ بالحق في أن تقدم مستقبلا طلبات تتعلق بأقسام أخرى من حافتها القارية. |
Au moment de la soumission du présent rapport, les autorités rwandaises avaient répondu aux lettres du Groupe en renvoyant ce dernier directement aux banques concernées, ce que le Groupe avait déjà fait dans l'un des cas pour s'entendre répondre que le Gouvernement rwandais se réservait le droit de communiquer ce type d'information. | UN | وعند كتابة هذا التقرير، ردت السلطات الرواندية على رسائل الفريق محيلة المسألة مباشرة إلى المصارف ذات العلاقة، وهو ما قام به الفريق من قبل في حالة واحدة، لا لشيء إلا ليُبلَِّغَ الفريق بأن الحكومة الرواندية تحتفظ بالحق في تبادل هذه المعلومات. |
Le Gouvernement de l'État du Qatar se réserve le droit d'appliquer la Convention conformément à ce principe. | UN | وهي تحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية وفقاً لهذا المفهوم. |
Le Rwanda se réserve le droit d'intervenir et d'aider le peuple congolais dans sa recherche d'une solution durable, de quelque manière qu'il jugera appropriée. | UN | ولذلك فإن رواندا تحتفظ بالحق في الاشتراك وفي مساعدة الشعب الكونغولي في بحثه عن حل دائم بأي شكل يراه مناسبا. |
Toutefois, l'AIEA se réserve le droit d'enquêter sur tout aspect ultérieur de l'ancien programme d'armement nucléaire de l'Iraq si de nouvelles informations venaient à le justifier. | UN | ومع ذلك فإن الوكالة تحتفظ بالحق في التحقيــق في أي جوانب أخرى من برنامج العراق السابق اذا ما استوجب ذلك ورود أية معلومات جديدة. |
On a aussi noté à cet égard que la Cour devrait se réserver le droit de recommencer la procédure en cas de changement radical des circonstances, ou de revoir sa propre décision concernant la recevabilité d'une affaire. | UN | وفي هذا الصدد، أشير لذلك إلى أنه ينبغي للمحكمة أن تحتفظ بالحق في أن تعاود بدء إجراءات الدعوى إذا ما طرأ بعد تغير أساسي على الظروف أو في أن تراجع قرارها بشأن عدم قبول الدعوى. |
Là encore, il peut y avoir des différences substantielles dans la manière dont ces projets sont traités en droit interne, notamment selon que l’autorité contractante conserve le droit de redevenir propriétaire de l’ouvrage ou d’assumer la responsabilité de son exploitation (voir aussi chap. IV, “Construction et exploitation de l’infrastructure”, par. 23 à 29). | UN | وهنا أيضا يمكن أن تكون هناك اختلافات كبيرة في معاملة هذه المشاريع بموجب القوانين الوطنية، وذلك مثلا فيما يتعلق بما اذا كانت السلطة المتعاقدة تحتفظ بالحق في استرداد ملكية المرفق أو تتحمل المسؤولية عن تشغيله )انظر أيضا الفصل الرابع " تشغيل وتشييد البنية التحتيـة " ، الفقـرات ٣٢-٩٢(. |
Des règles multilatérales sont nécessaires à certains égards, mais les pays doivent conserver le droit de formuler leurs politiques et priorités de développement durable nationales de façon démocratique. | UN | وبالرغم من الحاجة إلى القواعد المتعددة الأطراف في بعض النواحي، فإنه على البلدان أن تحتفظ بالحق في تشكيل سياساتها الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة وتشكيل أولوياتها بطريقة ديمقراطية. |
De l'avis du Gouvernement de la République de Corée, en cas de violation d'une norme impérative, les États ayant un intérêt juridique devraient conserver le droit d'exiger la cessation du fait illicite et les assurances de non-répétition, même si l'État lésé a renoncé à sa demande. | UN | وترى حكومة جمهورية كوريا أنه حيثما يقع إخلال بقاعدة قطعية، ينبغي للدول التي تكون لها مصلحة قانونية أن تحتفظ بالحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع وبتقديم تأكيدات بعدم تكراره، حتى إذا كانت الدولة المضرورة قد تنازلت عن تقديم المطالبة بهذا الشأن. |