"تحتفظ بحقها" - Translation from Arabic to French

    • se réserve le droit
        
    • réserve son droit
        
    • se réserver le droit
        
    • se réservent le droit
        
    • conserve son droit
        
    • réserve le droit de
        
    • conserver leur droit
        
    • se réservait le droit
        
    Elle se réserve le droit de considérer la mise en œuvre complète de ces principes comme des objectifs à atteindre progressivement. UN وهي تحتفظ بحقها في اعتبار التنفيذ الكامل لهذه المبادئ هدفاً يُحقَّق تدريجياً.
    Toutefois, elle se réserve le droit d'interpréter les paragraphes 8, 10, 11 et 28 d'une manière conforme à la législation nationale syrienne. UN ومع ذلك فهي تحتفظ بحقها في تفسير الفقرات 8 و10 و21 و28 بطريقة تتفق والتشريعات الوطنية السورية.
    Par conséquent, la République islamique d'Iran se réserve le droit d'adopter et d'appliquer des lois et règlements appropriés en la matière. UN وبالتالي فإن جمهورية إيران اﻹسلامية تحتفظ بحقها في اعتماد، وإنفاذ، القوانين واللوائح الملائمة في هذا الصدد.
    Tout en accordant son soutien à l'ensemble des recommandations du Conseil figurant dans le rapport de celui-ci, le Mouvement des non-alignés réserve son droit, à l'avenir, d'examiner séparément lesdites recommandations. UN وإن حركة عدم الإنحياز، في حين تؤيد بصورة عامة توصيات المجلس الواردة في تقريره، تحتفظ بحقها مستقبلا في فحص تلك التوصيات إفراديا.
    La chose est évidemment impensable D'une manière plus générale pourtant, le Comité pourrait à l'avenir se réserver le droit de vérifier que les réparations accordées peuvent être considérées équitables. UN بيد أنها أضافت أنه بإمكان اللجنة على نحو أعم أن تحتفظ بحقها في المستقبل ﻹثبات أن أي تعويض يُحكم به على سبيل الانتصاف يمكن أن يعتبر عادلاً.
    Ils souscrivent de manière générale aux recommandations formulées par le Comité consultatif mais se réservent le droit de demander des informations complémentaires et des éclaircissements lors des consultations officieuses, notamment en ce qui concerne le matériel abandonné et les activités humanitaires. UN وهي تؤيد عموما التوصيات التي تقدمت بها اللجنة الاستشارية ولكنها تحتفظ بحقها في طلب معلومات تكميلية وتوضيحات إبان المشاورات غير الرسمية ولا سيما فيما يخص المعدات التي تركت في الميدان واﻷنشطة الانسانية.
    Il se réserve le droit de formuler des observations complémentaires lors de séances de travail qui seront organisées pour l'examen du projet. UN وهي تحتفظ بحقها في إبداء تعليقات إضافية خلال جلسات العمل المقررة للنظر والبت في النظام.
    S'il se réserve le droit de défendre son point de vue au sujet de leurs conclusions, jamais il ne contestera leur légitimité et il entend agir toujours dans un esprit de concertation. UN وإذا كانت الحكومة تحتفظ بحقها في الدفاع عن وجهة نظرها في موضوع استنتاجات هذه اﻷجهزة، فإنها لم تعترض على شرعيتها وتنوي أن تتصرف دائما بروح من التضافر.
    Cuba se réserve le droit de revenir sur ce point devant le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN واختتم كلامه قائلا إن كوبا تحتفظ بحقها بالعودة إلى إثارة هذه النقطة أمام اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    Le Gouvernement tunisien se réserve le droit de la mentionner le moment venu. UN واختتم كلامه قائلا إن حكومته تحتفظ بحقها في الإشارة إلى هذه المبادرة في الحين المناسب.
    Israël se réserve le droit de se défendre et de défendre ses citoyens contre les hostilités et les agressions, comme toute autre nation souveraine, conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN وإن إسرائيل تحتفظ بحقها في الدفاع عن نفسها ومواطنيها ضد الأعمال العدائية وأعمال العدوان، شأنها في ذلك شأن كل الدول ذات السيادة، وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Ainsi que l'a fait observer le Président du Groupe des 77, il est nécessaire de disposer de plus de temps pour les consultations et le Myanmar se réserve le droit d'intervenir sur ce point à un stade ultérieur. UN وعلى نحو ما أبداه رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ فإنه لمن الضروري الحصول على الوقت الكافي لاجراء مشاورات وأن ميانمار تحتفظ بحقها في التدخل بصدد هذا البند في مرحلة لاحقة.
    D'autre part, en ce qui concerne les retards dans la publication des rapports, fait qui pose généralement des problèmes, le Groupe des 77 se réserve le droit de demander le report des débats si un document n'est pas distribué à temps. UN ومن ناحية أخرى، فمن المسائل التي غدت مألوفة التأخيرات في إصدار التقارير المألوفة. وفي هذا الصدد فإن مجموعة اﻟ ٧٧ تحتفظ بحقها في طلب إرجاء المناقشات في حالة عدم توزيع أي وثيقة في حينه.
    Mon gouvernement, tout en restant attaché au processus de paix, se réserve le droit, devant la détérioration dangereuse de la situation, de reconsidérer sa position en ce qui concerne la situation dans ses territoires occupés conformément à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies. UN وإذ لا تزال حكومتي ملتزمة بعملية السلم، فإنها تحتفظ بحقها في إعادة النظر في موقفها فيما يتعلق بالحالة في اﻷراضي المحتلة في ظل هذه الظروف الخطيرة والمتدهورة، وفقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    On devrait donc comprendre qu'Israël se réserve le droit de prendre toutes les mesures qui pourraient être nécessaires pour assurer sa légitime défense, conformément aux normes internationales et à la Charte des Nations Unies. L'Ambassadeur, UN ولذلك ينبغي أن يكون مفهوما أن إسرائيل تحتفظ بحقها في اتخاذ أية تدابير قد تراها ضرورية لضمان الدفاع عن نفسها، وفقا للقواعد الدولية ولميثاق اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, je tiens à réaffirmer que la République islamique d'Iran se réserve le droit de légitime défense, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, en vue de préserver sa sécurité et l'intégrité de son territoire contre les actes terroristes. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد من جديد أن جمهورية إيران اﻹسلامية تحتفظ بحقها في الدفاع عن النفس، بمقتضى القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، لحماية أمنها وسلامتها اﻹقليمية من اﻷعمال اﻹرهابية.
    À ce sujet, je voudrais rappeler qu'étant donné cette situation, et conformément aux dispositions de la Convention, Cuba se réserve le droit de porter ce cas devant les instances pertinentes de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. UN ولهذا أود أن أكرر أنه وإن كانت هذه الحالة قائمة ومع اﻷخذ في الحسبان أحكام الاتفاقية، فإن كوبا تحتفظ بحقها في إثارة هذه القضية أمام الهيئات ذات الصلة في منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية.
    Son gouvernement a pu régler avec succès le problème de la pollution sans aide internationale, mais il réserve son droit d'estimer le coût du nettoyage. UN وقامت الحكومة السورية بحملة شاملة لتنظيف الشواطئ الملوَّثة دون تلقي أي مساعدات دولية في هذا الشأن، ولكنها تحتفظ بحقها في تقدير تكاليف إصلاح الضرر البيئي.
    Recommandation 55. L’autorité contractante peut se réserver le droit d’examiner et d’approuver les principaux contrats que le concessionnaire est appelé à conclure, en particulier les contrats avec ses propres actionnaires ou des personnes ayant un lien avec lui. UN التوصية 55- يجوز للسلطة المتعاقدة أن تحتفظ بحقها في مراجعة العقود الرئيسية التي تبرم مع صاحب الامتياز والموافقة عليها، وخصوصا العقود مع مساهمي صاحب الامتياز أو الأشخاص ذوي الصلة به.
    Il est également préoccupé de voir qu'en vertu de l'article premier du Code d'exécution des peines, les autorités pénitentiaires se réservent le droit d'assister à tous les entretiens ayant lieu entre le détenu et son avocat et de surveiller les conversations téléphoniques et la correspondance de ceux-ci. UN كما يساور اللجنة قلق من أن سلطات السجن تحتفظ بحقها بموجب المادة 1 من قانون العقوبات التنفيذي في أن تكون حاضرة في جميع اجتماعات المحتجز مع محاميه ورصد اتصالاتهما الهاتفية ومراسلاتهما.
    L'Azerbaïdjan n'acceptera jamais la perte même d'un centimètre de son territoire, et il conserve son droit de prendre toutes les mesures prévues dans la Charte des Nations Unies pour protéger sa souveraineté et son intégrité territoriale. UN أذربيجان لن توافق أبدا على خسارة إنش واحد من أراضيها وهي تحتفظ بحقها في اتخاذ كل التدابير الضرورية التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة لحماية سيادتها ووحدة أراضيها.
    Les États nations doivent recouvrer ou conserver leur droit souverain de définir des politiques intérieures qui ne nuisent pas à d'autres pays et ces politiques doivent permettre de faire face aux réalités nationales dans le cadre d'un dialogue et d'un consensus avec la société civile; UN :: أن تقوم الدول التي تستعيد و/أو تحتفظ بحقها السيادي بتحديد السياسات المحلية التي لا تؤثر على بلدان أخرى وأن تكون هذه السياسات مناسبة للتصدي للحقائق الوطنية في إطار الحوار وتوافق الآراء مع المجتمع المدني؛
    Elle a toujours indiqué qu'elle se réservait le droit de conduire son programme à terme; UN وأشارت دائما الى أنها تحتفظ بحقها في السير ببرنامجها الى النهاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more