"تحت احتلال" - Translation from Arabic to French

    • sous occupation
        
    • sous une occupation
        
    • occupé par
        
    • occupées par
        
    • occupée par l'
        
    • à une occupation
        
    • sous un régime d'occupation
        
    Le Nigéria est profondément préoccupé par le fait que les habitants du Golan syrien continuent de vivre sous occupation étrangère. UN وتشعر نيجيريا بقلق عميق لأن سكان الجولان السوري لا يزالون يعيشون تحت احتلال أجنبي.
    Namibie : Jusqu'à la transition vers l'indépendance, un état d'exception de fait existait dans le territoire sous occupation par l'Afrique du Sud. UN ناميبيا: كانت حالة الطوارئ بحكم اﻷمر الواقع قائمة في البلد أثناء وجودها تحت احتلال جنوب أفريقيا إلى أن استقلت.
    Seules peuvent s'y appliquer les dispositions en vigueur du droit des conflits armés, qui visent à réglementer la conduite des hostilités et l'administration des territoires sous occupation de guerre. UN بيد أنه يمكن أن تطبق فيهما فقط الأحكام النافذة لقانون النزاعات المسلحة، التي تهدف إلى تنظيم سير الأعمال العدائية وإدارة الأراضي الواقعة تحت احتلال الحرب.
    La présence militaire écrasante en Indonésie a une incidence énorme sur la situation des droits de l'homme et est sans nul doute à l'origine de graves tensions, car il est sans cesse rappelé à la population qu'elle vit sous une occupation militaire répressive. UN ان للوجود العسكري اﻹندونيسي الطاغي أثراً هائلاً على حالة حقوق اﻹنسان، وهو بلا شك سبب التوترات الخطيرة ﻷنه يذكر الناس دائماً بأنهم تحت احتلال عسكري قمعي.
    En tout, c'est près de 20 % du territoire de la République d'Azerbaïdjan qui est actuellement occupé par les forces armées de la République d'Arménie. UN وتقع إجمالا نسبة 20 في المائة تقريبا من مجموع أراضي جمهورية أذربيجان حاليا تحت احتلال القوات المسلحة لجمهورية أرمينيا.
    (Signé) Agshin Mehdiyev * Les localités azerbaïdjanaises citées dans le présent document sont occupées par la République d'Arménie ou proches des zones de tir. UN * المستوطنات التابعة لجمهورية أذربيجان الوارد ذكرها ضمن هذه المعلومات تقع تحت احتلال جمهورية أرمينيا أو بالقرب من نقاط إطلاق النار.
    Il a été établi par les nazis en 1940, dans la banlieue de la ville d'Oświęcim qui, comme d'autres parties de la Pologne, a été occupée par l'Allemagne nazie pendant la Deuxième Guerre mondiale. UN فقد أنشأت النازية هذا المعسكر في عام 1940 في ضواحي مدينة أوشفيَتشيم التي كانت، شأنها شأن الأجزاء الأخرى في بولندا، تحت احتلال ألمانيا النازية خلال الحرب العالمية الثانية.
    Les destructions et les assassinats auxquels se livre Israël dans les territoires palestiniens occupés constituent un acte de châtiment collectif, prenant pour cible une population palestinienne déjà soumise à une occupation brutale. UN إن ما تقوم به إسرائيل من قتل وتدمير في الأراضي الفلسطينية المحتلة ما هو إلا عقوبة جماعية للشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت احتلال وحشي.
    Il est impossible d'organiser des élections libres et régulières dans un territoire sous occupation étrangère, et les élections ne seront jamais un moyen de légitimer une telle occupation. UN وكان من الاستحالة إجراء انتخابات حرة ونزيهة في إقليم يقع تحت احتلال أجنبي، ولم تكن الانتخابات لتخدم على شرعنة هذا الاحتلال على الإطلاق.
    Voilà près de 30 ans que le peuple sahraoui souffre dans des camps de réfugiés sous occupation étrangère. UN 99 - وهاهو الشعب الصحراوى بعد 30 عاماً يعانى من العيش فى مخيمات لللاجئين تحت احتلال أجنبى.
    Les Nations Unies ne considèrent pas le Sahara occidental comme une province marocaine, mais plutôt comme un territoire non autonome, sous occupation illégale, tel que défini par la résolution 34/37 de l'Assemblée générale. UN ولا تعتبر الأمم المتحدة الصحراء الغربية مقاطعة مغربية ولكنها تعتبرها إقليماً غير متمتع بالحكم الذاتي يقع تحت احتلال غير مشروع وفقاً للتعريف الوارد في قرار الجمعية العامة 34/37.
    Le mépris pour la communauté internationale affiché par Israël concernant la question des activités de peuplement et la grande impunité dont il jouit ont complètement paralysé le processus de paix et infligent d'innombrables souffrances au peuple palestinien qui continue de vivre sous occupation illégale. UN ومما يشل تماما العملية السلمية ويسبب معاناة لا حصر لها للشعب الفلسطيني تحت احتلال غير قانوني مستمر هو، تحدي إسرائيل للمجتمع الدولي فيما يتعلق بمسألة النشاط الاستيطاني وإفلاتها من العقاب بدرجة عالية.
    Du fait de l'agression azerbaïdjanaise contre la République du Haut-Karabakh, qui n'avait fait qu'exercer son droit à l'autodétermination, certains territoires du Haut-Karabakh demeurent sous occupation azerbaïdjanaise. UN ونتيجة للعدوان العسكري الأذربيجاني ضد جمهورية ناغورنو كاراباخ، التي أعملت حقها في تقرير المصير، فإن بعض أراضي جمهورية ناغورنو كاراباخ لا تزال تحت احتلال أذربيجان.
    92. Les femmes réfugiées, déplacées et migrantes ainsi que les femmes se trouvant dans les zones de conflit ou sous occupation étrangère sont souvent victimes de harcèlement sexuel et de violences de la part de ceux qui détiennent l'autorité. UN ٩٢ - وكثيرا ما تتعرض اللاجئات والمشردات والمهاجرات والنساء اللواتي يوجدن في مناطق نزاع أو تحت احتلال أجنبي، للمضايقة الجنسية والعنف على يد أشخاص في مواقع السلطة.
    Les accords internationaux relatifs au droit international humanitaire, en particulier les Conventions de Genève, ont affirmé qu'il incombe à la puissance occupante de protéger les peuples sous occupation. Ils ne mentionnent nullement le droit de la puissance occupante de tuer des civils vivant sous son occupation. UN كما أكدت الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي، لا سيما اتفاقية جنيف، على مسؤولية السلطة القائمة بالاحتلال عن حماية الشعوب الرازحة تحت احتلال هذه السلطة أو تلك، لا على حق سلطة الاحتلال في قتل المدنيين الرازحين تحت احتلال هذه السلطة أو تلك.
    Le Qatar demande comment la Haut-Commissaire compte intégrer dans ses activités le Plan d'action mondial des Nations Unies pour la lutte contre la traite des personnes et quelles sont les mesures qu'elle entend prendre en ce qui concerne les violations des droits de l'homme commises lors des conflits, notamment dans les pays sous occupation étrangère. UN وأضافت أن قطر تسأل كيف تنوي المفوضة السامية أن تدمج في أنشطتها خطة عمل الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص وما هي التدابير التي تعتزم اتخاذها في ما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في أثناء النزاعات ولا سيما في البلدان الواقعة تحت احتلال أجنبي.
    La communauté internationale n'acceptera jamais l'occupation en tant que fait accompli, et le peuple sahraoui ne se résignera jamais à vivre sous une occupation étrangère ni à renoncer à ses droits. UN والمجتمع الدولي لن يقبل قط بهذا الاحتلال كأمر واقع؛ كما أن الشعب الصحراوي لن يستسلم قط إلى العيش تحت احتلال أجنبي ويتخلى عن حقوقه.
    Les Palestiniens, déjà humiliés et opprimés par l'obligation de vivre sous une occupation militaire impitoyable, assistent impuissants au pillage de leurs ressources naturelles, terrestres, aquatiques et autres. UN فالفلسطينيون المهانون بالفعل والمقموعون بأن يعيشوا تحت احتلال عسكري متوحش يراقبون بلا حول ولا قوة أراضيهم ومياههم ومواردهم الطبيعية الأخرى وهي تُنهب أمام أعينهم.
    Un cinquième du territoire de notre pays demeure occupé par les forces arméniennes, et les souffrances persistent pour un million de personnes déplacées et de réfugiés azerbaïdjanais. UN وما زال خُمس إقليم بلدنا واقعا تحت احتلال القوات الأرمينية، بينما يستمر مليون من اللاجئين والمشردين الأذربيجانيين في معاناتهم.
    (Signé) Tofig Musayev * Les localités azerbaïdjanaises citées dans le présent document sont occupées par la République d'Arménie ou proches des zones de tir. UN * تقع المستوطنات التابعة لجمهورية أذربيجان الوارد ذكرها ضمن هذه المعلومات تحت احتلال جمهورية أرمينيا أو بالقرب من نقاط إطلاق النار.
    En mai 1945, cette propriété a été occupée par l'Armée rouge, puis confisquée par l'administration tchécoslovaque de l'aprèsguerre. UN وفي أيار/مايو 1945، وقعت الأرض تحت احتلال الجيش الأحمر، ثم تمت مصادرتها من قِبل الإدارة التشيكوسلوفاكية التي نُصِّبت في فترة ما بعد الحرب.
    Le développement économique insuffisant de la communauté turque chypriote, si même on peut parler de développement, est dû aux conséquences de l'invasion turque, qui a livré la partie nord de Chypre à une occupation illégale; à la politique de leurs dirigeants qui consiste à se présenter comme une entité juridique distincte; et à leur refus d'avoir recours aux procédures et règles juridiques existantes. UN ويعود عدم توفر التنمية الاقتصادية الكافية للطائفة القبرصية التركية، إن كانت هناك أي تنمية، إلى عواقب الغزو التركي وحده الذي ترك الجزء الشمالي من قبرص تحت احتلال غير قانوني؛ وإلى سياسة قيادتكم الرامية إلى إيجاد كيان قانوني منفصل، وإلى رفضهم الاستفادة من الإجراءات والأنظمة القانونية الموجودة حاليا.
    La présence militaire écrasante de l’Indonésie a un énorme impact sur la situation des droits de l’homme et est certainement la cause de graves tensions car elle rappelle à tout moment à la population qu’elle vit sous un régime d’occupation militaire répressif. UN ٣٨ - لتواجد إندونيسيا العسكري العارم أثر شديد على حالة حقوق الانسان وهو يتسبب بلا شك في توتر خطير حيث يجري تذكير السكان في جميع اﻷوقات بأنهم يعيشون تحت احتلال عسكري قمعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more