"تحت تصرفهم" - Translation from Arabic to French

    • à leur disposition
        
    • ils disposent
        
    • leur bénéficier
        
    • sous leurs ordres
        
    • ils puissent disposer
        
    Des mécanismes de plainte sont à leur disposition et des recours utiles existent en cas de violation de ces droits. UN وثمة آليات موضوعة تحت تصرفهم لتقديم الشكاوى وهناك سبل انتصاف فعالة في حالة انتهاك هذه الحقوق.
    Des programmes d'éducation spéciale et de formation technique et professionnelle sont mis de façon croissante à leur disposition. UN وقد وضعت تحت تصرفهم برامج تعليمية خاصة وبرامج للتدريب التقني والمهني.
    Il n'en reste pas moins qu'ils devront avoir à leur disposition et sous leur contrôle immédiat les connaissances, le savoir-faire et la gamme de compétences voulus pour : UN بيد أن الأمر الضروري للبلدان النامية والحكومات بصفة عامة هو أن تكون تحت تصرفهم ورهن مشيئتهم المعلومات، والمعرفة، ونطاق المهارات التي تمكنهم من القيام بما يلي:
    Il assure la Commission que le rapport sur les auteurs de violations constituera un document officiel des Nations Unies et sera à leur disposition. UN وأكد للجنة أن التقرير المتعلق بمرتكبي الانتهاكات هو وثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة وأنه سيكون تحت تصرفهم.
    II faut reconnaître que la majorité des policiers accomplissent leur mission dans des conditions relativement acceptables en fonction des moyens mis à leur disposition. UN وينبغي الاعتراف بأن معظم أفراد الشرطة يؤدون مهامهم في ظل ظروف مقبولة نسبيا باستخدام الوسائل الموضوعة تحت تصرفهم.
    Ils sont des experts indépendants investis de mandats dont ils s'acquittent avec les moyens limités placés à leur disposition. UN فهم خبراء مستقلون لهم ولاياتهم التي يضطلعون بها بالوسائل المحدودة الموضوعة تحت تصرفهم.
    Ces douaniers devaient être hautement qualifiés et avoir à leur disposition du matériel de communication perfectionné. UN واعترف بالحاجة إلى تأهل هؤلاء الموظفين تأهلا عاليا وإلى وضع معدات الاتصال المناسبة تحت تصرفهم.
    Les progrès de la technologie donnent aux terroristes une grande mobilité et met à leur disposition des moyens ultramodernes pour réaliser leurs desseins. UN فالتطور التكنولوجي قد أتاح لﻹرهابيين قدرة أكبر على الانتقال عبر الحدود كما وضع تحت تصرفهم وسائل متقدمة لتحقيق أهدافهم.
    La délégation les en remercie et reste à leur disposition pour tout complément d'information. UN ولذلك يتقدم الوفد إليهم بالشكر ويظل تحت تصرفهم فيما لو أرادوا الحصول على أي معلومات إضافية أخرى.
    Il doit en particulier, si besoin est, mettre à leur disposition les moyens de transport nécessaires pour eux-mêmes et pour leurs biens. UN ويجب عليها، بصفة خاصة وعند الاقتضاء، أن تضع تحت تصرفهم وسائل النقل اللازمة لنقلهم ونقل أموالهم.
    Il leur donne l'assurance que la délégation tunisienne se tiendra entièrement à leur disposition pour répondre à toutes les questions qui lui seront posées. UN وأكد لهم أن الوفد التونسي سيكون تحت تصرفهم بالكامل لﻹجابة عن جميع اﻷسئلة التي ستُطرح عليه.
    Les demandeurs ont la possibilité de prendre contact avec un avocat choisi sur une liste mise à leur disposition. UN وتتاح لطالبي اللجوء إمكانية الاتصال بمحام يختارونه من قائمة توضع تحت تصرفهم.
    Les membres du Comité ont deux semaines pour faire part d'une opinion individuelle à compter du jour où la décision est mise à leur disposition dans leur langue de travail. UN وأضاف أنه يتوفر لأعضاء اللجنة أسبوعان لإبداء آرائهم الفردية اعتباراً من اليوم الذي يوضع القرار تحت تصرفهم بلغة عملهم.
    Exprimant sa profonde gratitude au Gouvernement et au peuple barbadiens pour l'accueil qu'ils ont réservé aux participants à la Conférence et pour les facilités, le personnel et les services qu'ils ont mis à leur disposition, UN وإذ تعرب عن امتنانها العميق لحكومة وشعب بربادوس لما قدماه للمشتركين في المؤتمر من كرم ضيافة ولما وضعاه تحت تصرفهم من نوعية ممتازة من المرافق والموظفين والخدمات،
    Exprimant sa profonde gratitude au Gouvernement et au peuple égyptiens pour l'accueil qu'ils ont réservé aux participants à la Conférence et pour les moyens et installations, le personnel et les services qu'ils ont mis à leur disposition, UN وإذ تعرب عن امتنانها العميق لحكومة مصر وشعبها لما قدماه من كرم ضيافة للمشاركين في المؤتمر، ولما وضعاه تحت تصرفهم من تسهيلات وموظفين وخدمات،
    Ainsi, elles viennent en aide aux personnes handicapées et aux personnes âgées en leur procurant des aides ménagères, en leur livrant des repas à domicile et en mettant des services téléphoniques à leur disposition en cas d'urgence. UN فهي تقدم المعونة للمعوقين والمسنين عن طريق تقديم الخدمات المنزلية لهم وإرسال الوجبات الغذائية لهم في المنازل ووضع الخدمات الهاتفية تحت تصرفهم في حالات الطوارئ.
    Pour permettre aux chaînes de télévision de disposer d'un plus grand stock d'images pour leurs reportages, le Département a mis à leur disposition des jeux de séquences prémontées, pour certaines occasions majeures, dans le cadre de sa stratégie globale en matière d'information. UN وسعيا لتوفير مزيد من الصور والقصص الإخبارية للمذيعين، وضعت الإدارة تحت تصرفهم مجموعة برامج جاهزة للتسجيل التليفزيوني تتعلق بالمناسبات الرئيسية كجزء من الاستراتيجية الإعلامية العامة للإدارة.
    Le Gouvernement israélien exige que l'Autorité palestinienne, tous les États arabes et tous les partenaires du processus de paix se joignent à lui, avec tous les moyens dont ils disposent. UN وتطالب حكومة اسرائيل السلطة الفلسطينية، وجميع الدول العربية، وجميع الشركاء في هذا السلام الانضمام إليها في هذه الحرب، باستخدام جميع الوسائل الموجودة تحت تصرفهم.
    Veuillez indiquer quelles mesures les banques et autres établissements financiers doivent prendre pour localiser et identifier les biens pouvant appartenir à Oussama ben Laden, à des membres d'Al-Qaida ou à des Taliban, ou à d'autres entités ou individus qui leur sont associés, ou pouvant leur bénéficier. UN يُرجى بيان التدابير التي تُلزَم المصارف و/أو المؤسسات المالية الأخرى باتخاذها للعثور والتعرف على الأصول المالية التي تخص أسامة بن لادن أو أعضاء تنظيم القاعدة أو حركة الطالبان أو ما يرتبط بهم من كيانات أو أفراد، أو التي يمكن أن توضع تحت تصرفهم.
    À cet effet, il convient que les services chargés de la protection des témoins soient renforcés et, surtout, qu'ils puissent disposer de meilleures garanties de sécurité. UN وفي هذا الصدد، من الضروري أن تعزز خدمات حماية الشهود، وفي المقام اﻷول، أن يكون تحت تصرفهم أفضل الضمانات اﻷمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more