Les soldats russes ont torturé, roué de coups et violé des femmes, ainsi qu'un certain nombre d'hommes, dans les zones sous leur contrôle. | UN | وعذب الجنود الروس النساء وبعض الرجال واغتصبوهم وضربوهم بوحشية في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم. |
Les édits promulgués par les Taliban ne sont pas appliqués de manière uniforme dans les zones sous leur contrôle. | UN | ولا تُنفّذ الأوامر التي يصدرها الطالبان بشكل متماثل في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم. |
afin de garder les Verts sous leur contrôle. | Open Subtitles | من أجل الحفاظ على المريخي الاخضر تحت سيطرتهم |
En fait, il existe une résistance populaire aux Taliban, même dans les régions qu'ils contrôlent. | UN | وفي الحقيقــة، هناك مقاومة شعبية ضد طالبان، حتى في المناطــق الواقعة تحت سيطرتهم. |
La Caisse devrait revoir les contrats passés avec ses dépositaires en vue d'obtenir des garanties suffisantes pour ses actifs placés sous la garde ou la supervision de ces derniers. | UN | 4 - ينبغي استعراض العقود المبرمة مع أمناء لأصول الصندوق بغية توفير التغطية التأمينية الكافية لأصول الصندوق التي هي في حيازة الأمناء أو تحت سيطرتهم. |
L'Institut était sous leur contrôle quand le Forsaken est rentré. | Open Subtitles | كان المعهد تحت سيطرتهم عندما هاجم المنبوذ |
Je suis certaine qu'il est quelque part au loin dans l'univers sexuel, mais ... on connait, toutes, des hommes qui fantasment sur des femmes entièrement sous leur contrôle, ou sur des jeunes filles qu'ils initieraient au sexe. | Open Subtitles | بالتأكيد هو يفعل ذلك من أجل التواصل الجنسي لكن، لكننا جميعاً نعرف رجال يتخيلوا، وجود نساء تحت سيطرتهم الكاملة، |
Ils sont ŕ coups de pied le Cabinet-Orient pour garder le palais sous leur contrôle. | Open Subtitles | طردوه من المجلس الإستشاري الشرقيّ. لابقاء القصر تحت سيطرتهم. |
Les Chypriotes turcs se sont donc organisés dans les zones placées sous leur contrôle et ont administré leurs affaires courantes, en refusant d'être asservis par la partie chypriote grecque. | UN | وهكذا فقد نظم القبارصة اﻷتراك أنفسهم في مناطق تحت سيطرتهم وأداروا شؤون حياتهم اليومية رافضين الخضوع للجانب القبرصي اليوناني. |
ii) Restrictions imposées par les LTTE aux Tamouls vivant dans les régions sous leur contrôle quant à la liberté de circuler dans d'autres régions du pays; | UN | ' ٢ ' قيام نمور التحرير لشعب تاميل إيلام بتقييد حرية تنقل التاميل وخروجهم من المناطق الواقعة تحت سيطرتهم إلى المناطق اﻷخرى في البلد؛ |
Durant la période où les déchets sont en leur possession et/ou sous leur contrôle, elles devraient également faire en sorte que : | UN | وينبغي أيضاً أن يكفلوا ما يلي أثناء الفترة التي تكون فيها النفايات بحوزتهم و/أو تحت سيطرتهم: |
Les commandants militaires sont tenus de respecter les règles de droit international humanitaire et de s'assurer que les membres des forces armées placés sous leur commandement et les autres personnes sous leur contrôle respectent ces règles. | UN | والقادة العسكريون ملزمون باحترام قواعد القانون الإنساني الدولي والعمل على امتثال من تحت قيادتهم من أفراد القوات المسلحة ومن تحت سيطرتهم من غيرهم من الأشخاص. |
Comme les responsables des services de sécurité de nombreux États, l'Équipe de surveillance a observé que les dirigeants d'Al-Qaida tentaient apparemment de faire passer sous leur contrôle stratégique de nouvelles cellules, jusqu'à ce jour indépendantes. | UN | ولاحظ الفريق، إلى جانب المسؤولين الأمنيين من عدة دول، أن زعماء القاعدة يحاولون فيما يبدو أن يستدرجوا تحت سيطرتهم الاستراتيجية خلايا جديدة ليست بعد متصلة بهم. |
Durant la période où les déchets sont en leur possession et/ou sous leur contrôle, elles devraient également faire en sorte que : | UN | وينبغي أيضاً أن يكفلوا ما يلي أثناء الفترة التي تكون فيها النفايات بحوزتهم و/أو تحت سيطرتهم: |
Les commandants de secteur et le Chef de cabinet du secrétariat de la CCF sont directement responsables auprès du Président de la gestion des ressources de la CCF placées sous leur contrôle. | UN | ويكون القادة القطاعيون ورئيس سكرتارية لجنة وقف إطلاق النار مسؤولين مباشرة أمام رئيس اللجنة بشأن إدارة موارد لجنة وقف إطلاق النار الواقعة تحت سيطرتهم. |
Tout est sous leur contrôle. | Open Subtitles | كل شيء تحت سيطرتهم |
3. Considère que la politique menée actuellement par les Taliban à l'égard de la population féminine des territoires sous leur contrôle constitue une violation flagrante des principes de l'islam et du droit international; | UN | ٣- ترى أن السياسات الحالية التي يتبعها الطالبان فيما يتعلق بالسكان اﻹناث في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرتهم تشكل انتهاكاً صارخاً لمبادئ الاسلام والقانون الدولي؛ |
Les Taliban répondent à leur façon à toute question soulevée par l'ONU et la communauté internationale. À la demande qui leur est faite de créer un gouvernement représentatif ayant une large assise, les Taliban répondent qu'ils ont placé de nombreuses régions de l'Afghanistan sous leur contrôle militaire et que par conséquent, leur gouvernement est largement représentatif. | UN | جماعة طالبان لهم رد خاص على كل مسألة تثيرها اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي، فعندما طلب منهم تشكيل حكومة تمثيلية تستند إلى قاعدة عريضة، أجابوا بأنهم وضعــــوا أجزاء كثيرة من أفغانستان تحت سيطرتهم العسكرية، وأن هذا يعتبر حكومة تمثيلية تستند إلى قاعدة عريضة. |
Le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme n'interdisent pas aux belligérants d'appliquer, dans les zones qu'ils contrôlent, des sanctions à toute personne coupable d'actes qui, selon le droit applicable, sont de nature criminelle. | UN | وليس في القانون الدولي الانساني أو في القانوني الدولي لحقوق الانسان ما يحظر على المتقاتلين أن يعاقبوا في المناطق التي تحت سيطرتهم أفرادا ارتكبوا أعمالا تعتبرها القوانين السارية جنائية الطابع. |
En ce qui concerne l'allégation ii), il est exact que les LTTE empêchent les personnes des régions qu'ils contrôlent de circuler librement dans le reste du pays. | UN | ويصح القول فيما يتعلق بالادعاء ' ٢ ' أن نمور التحرير لشعب تاميل إيلام قيدوا حرية تنقل السكان من المناطق الموجودة تحت سيطرتهم إلى مناطق سري لانكا القارية. |