Vous avez parlé de ses addictions et révélé, avec beaucoup de courage, je dois le dire, qu'elle vous avait abusé physiquement. | Open Subtitles | لقد تحدثت عن حالة ادمان والدتك ومؤخراً كشفت وبكل شجاعة كما أصفها بأنك عوملتِ بطريقة متطرفه جسدياً |
Je t'ai parlé de ce nouveau titre de Beyoncé ? | Open Subtitles | أوه، لقد تحدثت عن الموسيقى الجديدة من بيونسيه؟ |
Je parle de ce sujet dans les diverses rencontres auxquelles je participe, et j'entends exposer une nouvelle fois mes réflexions ici même. | UN | وقد تحدثت عن ذلك في محافل مختلفة وأكرر تأكيد أفكاري هنا. |
Quand je suis arrivé sur Terre, j'ai rencontré une femme qui parlait d'un endroit au-delà du désert, | Open Subtitles | عندما هبطت للمرة الأولى على الأرض قابلة إمراة تحدثت عن مكانٍ في ماوراء منطقة ميته |
Ce n'est pas ce qu'on appelle une gravure de mode, mais il faisait froid, et humide, elle me parlait de sa solitude et moi d'être heureux. | Open Subtitles | لم تكن كالصباغة الزيتية, لكن الجو صار رطبا و باردا, و تحدثت عن الوحدانية و تحدثت عن السعادة. |
- "même si j'ai déjà parlé de bombe." - "C'est le Zodiac qui vous parle. | Open Subtitles | بقنبلة في مركز الشرطة بالرغم من أن تحدثت عن قتل أطفال بقنبلة |
Ils ont ri quand j'ai parlé de présage. Mais regarde qui rit, aujourd'hui ! | Open Subtitles | لقد ضحكوا علي عندما تحدثت عن المبشر إنظر من يضحك الآن |
J'ai parlé de la nécessité fondamentale de la participation à tous les niveaux. | UN | ولقد تحدثت عن الحاجة الماسة للمشاركة على كل اﻷصعدة. |
J'ai aussi parlé de cette approche lorsque j'ai rencontré les groupes régionaux ainsi que les futurs Présidents. | UN | كما تحدثت عن النهج المتبع أثناء اجتماعي مع الأفرقة الإقليمية ومع الرؤساء المقبلين. |
Elle a également parlé de l'importance de l'indemnisation des propriétaires fonciers autochtones et a dit que les droits des peuples autochtones devaient passer avant les prétentions de l'État. | UN | كما تحدثت عن أهمية تعويض ملاك الأراضي التقليديين مؤكدة أن حقوق الشعوب الأصلية يجب أن تُقدّم على تلبية مطالب الجمهور. |
Maintenant que je vous ai parlé de ses avantages, il faut que je vous dise que c'est aussi un régime qui a de graves défauts. | UN | وإذ تحدثت عن مزايا اتفاقية الأسلحة التقليدية، يجب أن أعلمكم أن هذا النظام يعاني من نواقص جدية. |
- Oui, mais le fait est que Mme Florrick parle de la retraite l'âge importe peu. | Open Subtitles | كون السيدة فلوريك تحدثت عن سن المعاش ليس له أية علاقة |
Selon les autres parents, elle parle de baignades nue, de croupes et d'érections. | Open Subtitles | حسناً، وفقاً لأولياء الأمور الأخرون فلقد تحدثت عن السباحة عاريه و التنورة الخالعه، و الإنتصاب |
Elle parlait d'apporter la foi, l'espérance et l'union à ce pays. | Open Subtitles | و تحدثت عن إحضار القدر, الأمل و التناغم لهذه البلاد. |
Avez vous vu le regard d'Anes quand elle parlait d'Henry ? | Open Subtitles | هل رأيت نظرة " آغني " عندما تحدثت عن " هنري " ؟ |
Elle parlait de choses qui ne s'étaient jamais passées, de blagues que nous-- | Open Subtitles | تحدثت عن أشياءلم تحدث أبداً نكات لم نسمعها أبداً |
Les rapports faisant état de persécutions sont faux. | UN | وقال إن التقارير التي تحدثت عن الاضطهاد كاذبة. |
Celles qui sont intervenues sur ce point ont souligné la nécessité de prendre de sérieuses mesures de gestion pour améliorer l'exécution des projets. | UN | وأشارت الوفود التي تحدثت عن الموضوع إلى ضرورة اتخاذ إجراء إداري سليم لتحسين تنفيذ المشاريع. |
La dernière fois que je l'ai vu, on a parlé affaires. | Open Subtitles | في آخر مرة شاهدته فقط تحدثت عن الأعمال التجارية |
Lorsque j'ai évoqué le passé récent de la Commission, j'ai parlé d'une décennie de confusion. | UN | وعند النظر إلى الماضي القريب للهيئة، تحدثت عن عقد من التشتت. |
Hier, j'ai parlé des changements climatiques comme d'une question qui < < définira notre ère > > . | UN | وفي الأمس تحدثت عن تغير المناخ باعتباره قضية حاسمة في عصرنا. |
J'entends sa voix dans ma tête parler de mon père et de la chute du Gondor. | Open Subtitles | لقد سمعت صوتها داخل رأسي. 'لقد تحدثت عن أبي و عن سقوط 'جوندور. |
Celle où je parlais de la nuit de la disparition d'Alison ? | Open Subtitles | تلك التي تحدثت عن الليلة التي اختفت بها أليسون؟ |
Dans vos révélations, vous avez mentionné que les conséquences de la vie d'un individu se répétaient dans l'éternité. | Open Subtitles | في أثناء تصريحك، أنتِ تحدثت عن توابع حياة الإنسان... التي تتكرر إلى أبد الدهر. |