Le Bangladesh est directement touché par les phénomènes qui se produisent dans l'Himalaya et également au niveau de la mer. | Open Subtitles | فبنغلادش سوف تكون المتضرر المباشر بسبب الظاهرة اللتي تحدث في الهمالايا ومن مستوى مياه البحر أيضا |
Des violations des droits de l'homme se produisent dans tous les pays. | UN | وذكرت أن انتهاكات حقوق الإنسان تحدث في جميع البلدان. |
Il est indiscutable que la grande majorité des conflits d'aujourd'hui ont lieu dans des régions et des pays économiquement sous-développés. | UN | ولا جدال في أن الأغلبية الساحقة من الصراعات التي تحدث في الوقت الراهن تنشب في البلدان والمناطق المتخلفة اقتصاديا. |
Préoccupée par les violences et les violations des droits de l'homme qui continuent de se produire dans le pays, | UN | وإذ تقلقها أعمال العنف وانتهاكات حقوق الانسان التي لا تزال تحدث في البلد، |
Les choix réglementaires doivent être revus à de multiples reprises, et les autorités réglementaires doivent évoluer avec les changements qui surviennent dans le secteur. | UN | ويجب أن تخضع الخيارات التنظيمية لعمليات مراجعة متكررة ويتعين على هيئات التنظيم أن تواكب التغيرات التي تحدث في القطاع. |
1. Condamne énergiquement une fois de plus toutes les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui continuent d''avoir lieu partout dans le monde; | UN | 1- تدين بقوة مرة أخرى جميع حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي لا تزال تحدث في شتى أنحاء العالم؛ |
Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l’Organisation de l’unité africaine ont pris la parole au cours de la réunion, de même que le Président du Burkina Faso, président en exercice de l’OUA. | UN | وقد تحدث في الاجتماع اﻷمينان العامان لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، باﻹضافة إلى رئيس بوركينا فاصو، وهو رئيس منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
J'estime que nombre de processus en cours à l'ONU sont également une indication des changements constants qui se produisent dans le monde. | UN | وأعتقد أيضا أن العديد من العمليات التي تجري داخل الأمم المتحدة تدل كذلك على التغيرات المستمرة التي تحدث في العالم. |
Parmi les plus graves de ces violations figurent celles qui se produisent dans les territoires occupés, où les pratiques israéliennes constituent des crimes contre l'humanité dont les auteurs devraient être traduits en justice et sanctionnés. | UN | ومن أسوأ هذه الانتهاكات تلك التي تحدث في اﻷراضي العربية المحتلة نتيجة الممارسات اﻹسرائيلية، التي تعتبر جرائم بموجب القانون اﻹنساني الدولي وينبغي أن يتحمل مرتكبوها مسؤوليتها قانونا ومعاقبتهم عليها. |
Aujourd'hui, les changements environnementaux se produisent dans le monde entier. | UN | واليوم، نرى تغيرات بيئية تحدث في جميع أنحاء العالم. |
Plus de 90 % de ces décès ont lieu dans les pays en développement. | UN | وأكثر من 90 في المائة من هذه الوفيات تحدث في البلدان النامية. |
Ce groupe a été créé à Tallinn dans la mesure où l'on estime que près de 80 % de l'ensemble des cas de proxénétisme ont lieu dans la capitale estonienne et ses environs. | UN | وشُكلت الفرقة في تالين لأنه يقدر أن 80 في المائة من حالات القوادة تحدث في تالين وجوارها. |
Même si des changements étaient en train de se produire dans plusieurs domaines, les donateurs et les bénéficiaires avaient encore beaucoup à faire, en agissant conjointement ou séparément. | UN | وثمة تغييرات تحدث في عدة مناطق، غير أنه ما زال هناك الكثير الذي يتعين على المانحين والمتلقين عمله فرادى ومجتمعين. |
Certes, le processus a plutôt traîné, mais une telle situation faite d'incertitude est susceptible de se produire dans n'importe quel pays à la suite d'élections démocratiques. | UN | ومن المسلم به أن العملية طالت مدتها، غير أن مثل هذه الحالة تحدث في أي بلد في أعقاب الانتخابات الديمقراطية. |
À nous seuls, nous ne pouvons certainement pas régler le problème et ceux qui surviennent dans d'autres régions, pays ou continents. | UN | فلا طاقة لأي منا أن يحل بمفرده هذه المشكلة أو المشاكل التي تحدث في المناطق والبلدان والقارات الأخرى. |
En fait, si elle veut conserver son utilité, l'ONU doit refléter les changements qui surviennent dans son milieu. | UN | والواقع أنه لكي تحافظ اﻷمم المتحدة على أهميتها، يجب أن تعبر عن التغيرات التي تحدث في بيئتها. |
1. Condamne énergiquement une fois de plus toutes les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui continuent d'avoir lieu partout dans le monde; | UN | 1- تدين بقوة مرة أخرى جميع حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي لا تزال تحدث في شتى أنحاء العالم؛ |
M. Al-Zaabi (Koweït), prenant la parole au titre du point 88, appuie l'intervention de la délégation du Qatar au nom du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | 6 - السيد الزعابي (الكويت): تحدث في إطار البند 88، فقال إنه يؤيد البيان الذي أدلت به قطر باسم مجموعة الـ 77 والصين. |
Cela continue de lui permettre d'amortir les effets des secousses inévitables qui se produisent sur les marchés financiers et à l'abri desquelles ne se trouve aucune catégorie de placements. | UN | وما زال هذا يوفر حاجزا يقي من الاضطرابات الحتمية التي تحدث في جميع أصناف اﻷصول في اﻷسواق المالية. |
Le Rapporteur spécial a suivi et continue de suivre avec beaucoup d'intérêt l'évolution de la situation dans un certain nombre de pays. | UN | وقد تابع المقرر الخاص وهو يظل يتابع التطورات التي تحدث في عدد من البلدان باهتمام كبير. |
Plus de 90 % des décès causés par le paludisme se produisent en Afrique. | UN | فأكثر من 90 في المائة من الوفيات تحدث في أفريقيا. |
Étant donné que la majorité des conflits se déroulent dans des pays en développement, l'aide au développement social et économique constitue l'un des moyens les plus efficaces d'éviter ces conflits. | UN | وبما أن معظم النزاعات تحدث في البلدان النامية، فإن التنمية الاجتماعية والاقتصادية تُعد من أكثر الوسائل فعالية لتفادي حدوث هذه النزاعات. |
Des transformations structurelles sont en cours dans presque tous les pays. | UN | وهناك تحولات هيكلية تحدث في كل بلد تقريبا. |
L'Expert a l'intention de tenir compte de ces discussions pour s'assurer que les directives révisées intègrent tous les faits nouveaux importants qui pourraient survenir dans cette instance et qui se rapporteraient à son mandat. | UN | ويعتزم الخبير أخذ هذه المناقشات في الاعتبار لضمان تعبير المبادئ التوجيهية المنقحة عن أي تطورات هامة تحدث في ذلك المحفل وتتصل بولايته. |
Aujourd'hui, une attention particulière est accordée à ce qui se passe dans le monde arabe. | UN | واليوم يولى اهتمام خاص للتطورات التي تحدث في العالم العربي. |
La merde qui arrive dans ce monde arrive souvent pour quelque chose de plus grand. | Open Subtitles | الكثير من الأشياء السيئة تحدث في هذا العالم . من أجل شيء أكبر من أنفنسنا. |
Avec toutes les horreurs qui arrivent dans le monde, pourquoi faire une fixation sur un homme complètement insignifiant, hein? | Open Subtitles | من ضمن كل الأشياء الرهيبة التي تحدث في العالم لماذا ركزت على رجل يقوم بعمله ؟ |