Les prochains mois permettront de déterminer si le conflit entre les deux parties se poursuit pendant 40 nouvelles années. | UN | فالأشهر القليلة القادمة سوف تحدد ما إذا كان الصراع بين الجانبين سيستمر 40 عاما أخر. |
Le Comité doit par conséquent déterminer si l'expulsion de l'auteur vers la Somalie l'exposerait à un risque réel de préjudice irréparable. | UN | ولذلك على اللجنة أن تحدد ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيعرضه لمخاطر محققة لا يمكن جبرها. |
Le Comité doit par conséquent déterminer si l'expulsion de l'auteur vers la Somalie l'exposerait à un risque réel de préjudice irréparable. | UN | ولذلك على اللجنة أن تحدد ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال سيعرضه فعلياً لضرر لا يمكن جبره. |
Toutefois, le Comité note que l'État partie n'a ni indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion pacifique ni, si tel est le cas, précisé le nombre de ces affaires. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تحدد ما إذا كان هذا الإجراء قد طبق بنجاح في القضايا المتعلقة بحرية التعبير وحق التجمع السلمي، كما أنها لم تحدد عدد هذه الحالات، إن وجدت. |
9.1 Avant d'examiner une plainte contenue dans une communication, le Comité contre la torture doit décider si la communication est recevable en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | 9-1 قبل النظر في الشكوى الواردة في أي بلاغ، يجب على اللجنة أن تحدد ما إذا كان الشكوى مقبولاً بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Enfin, le Tribunal, devant déterminer si la dénonciation du défaut de conformité était intervenue dans les délais, a relevé que la réunion avec les représentants du demandeur avait eu lieu 11 jours après la livraison. | UN | وأخيرا، كان على المحكمة أن تحدد ما إذا كان الإخطار قد وجّه في غضون المهلة المحددة. ووجدت أن الاجتماع مع ممثلي المدعي عقد بعد التسليم بأحد عشر يوما. |
Pris séparément ou conjointement, ces facteurs permettraient de déterminer si le principe de nonrefoulement interdit de recourir aux assurances. | UN | وهذه العوامل، فرادى أو مجتمعةً، تحدد ما إذا كان مبدأ عدم الإعادة القسرية يستبعد التعويل على الضمانات. |
Il incombe seulement à l'État de les réexaminer périodiquement afin de déterminer si un changement justifiant la libération de l'intéressé est intervenu. | UN | وواجب الدولة هو إعادة النظر بانتظام في ظروف احتجاز الشخص لكي تحدد ما إذا كان هناك تغيير في الظروف تبرر اﻹفراج عن الفرد. |
Appelé à se prononcer, le tribunal aurait eu à déterminer si l'intervention des agents du Ministère de l'intérieur était ou n'était pas justifiée. | UN | ويتوجب على المحكمة لدى البت في القضية أن تحدد ما إذا كان تدخل الضباط التابعين لوزارة الداخلية مبرراً أم غير مبرر. |
Appelé à se prononcer, le tribunal aurait eu à déterminer si l'intervention des agents du Ministère de l'intérieur était ou n'était pas justifiée. | UN | ويتوجب على المحكمة لدى البت في القضية أن تحدد ما إذا كان تدخل الضباط التابعين لوزارة الداخلية مبرراً أم غير مبرر. |
Conformément aux dispositions de l'article précédent, il incombe au Ministère du travail de déterminer si le conflit, examiné selon les termes de la loi No 14786, exige que soient appliquées par le Ministère les dispositions du décret en question. | UN | طبقا ﻷحكام المادة السابقة، يكون لوزارة العمل أن تحدد ما إذا كان النزاع، عند النظر فيه بمقتضى أحكام القانون رقم ٦٨٧٤١، يقتضي منها أن تطبق أحكام المرسوم موضوع الدراسة. |
. L'État lésé resterait libre de déterminer si le recours à des moyens amiables doit précéder, accompagner ou suivre le recours à des contre-mesures. | UN | فالدولة المضرورة تظل حرة في أن تحدد ما إذا كان اللجوء الى الوسائل الودية ينبغي أن يسبق الالتجاء الى التدابير المضادة، أو يتواكب معه أو يعقبه. |
Cela revient en fait à ignorer cette réserve et donne à penser que c'est l'organe, et non l'État réservataire, qui peut déterminer si la réserve constituait une condition essentielle de la ratification de cet État. | UN | وهذه العملية تتجاهل فعلا التحفظ غير المشروع وتشير إلى أن الهيئة، وليس الدولة المتحفظة، يمكنها أن تحدد ما إذا كان التحفظ شرطا لا بد منه لتصديق الدولة. |
En l’absence de normes logistiques bien définies, il est difficile pour les contingents déployés de déterminer si le niveau de soutien fourni dans la zone de la mission est suffisant. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الافتقار إلى معايير سوقية محددة يجعل من الصعب على الوحدات المنتشرة أن تحدد ما إذا كان مستوى الدعم المقدم في منطقة البعثة كافيا. |
De plus, le tribunal examine également si des solutions de traitement adaptées ont été proposées à la personne placée en détention préventive en procédant à des examens judiciaires réguliers visant à déterminer si la détention préventive doit se poursuivre. | UN | وفضلاً عن ذلك، تبحث المحكمة أيضاً ما إذا كان الشخص المودع في الحبس الاحتياطي قد مُنح خيارات معاملة مناسبة من خلال إجراء مراجعات قضائية منتظمة تحدد ما إذا كان ينبغي مواصلة الاحتجاز الاحتياطي أم لا. |
Toutefois, le Comité note que l'État partie n'a ni indiqué si la procédure avait été appliquée avec succès dans des affaires concernant la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion pacifique ni, si tel est le cas, précisé le nombre de ces affaires. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تحدد ما إذا كان هذا الإجراء قد طبق بنجاح في القضايا المتعلقة بحرية التعبير وحق التجمع السلمي، كما أنها لم تحدد عدد هذه الحالات، إن وجدت. |
9.1 Avant d'examiner une plainte contenue dans une communication, le Comité contre la torture doit décider si la communication est recevable en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | 9-1 قبل النظر في الشكوى الواردة في أي بلاغ، يجب على اللجنة أن تحدد ما إذا كان الشكوى مقبولاً بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Avant d'examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit, conformément à l'article 93 de son règlement intérieur, déterminer tout d'abord si la communication est recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وقبل النظر في أية شكوى ترد في بلاغ ما، يتعين على اللجنة، وفقاً للمادة 93 من نظامها الداخلي، أن تحدد ما إذا كان البلاغ مقبولاً أم لا بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Ce sont aussi les règles de l'organisation qui déterminent si une organisation peut recourir à des contre-mesures contre ses membres ou faire l'objet de contre-mesures de ses membres. | UN | فقواعد المنظمة هي التي تحدد ما إذا كان يمكن للمنظمة أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها أو أن تكون هدفا لتدابير مضادة من جانب الأعضاء. |
C'est le gouvernement qui déterminera si un pays peut se rattacher à l'économie mondiale en rapide évolution ou s'il fera du surplace. | UN | فالحكومة هي التي تحدد ما إذا كان باستطاعة البلد أن ينضم الى اقتصاد عالمي سريع الحركة، أو ما إذا كان هذا الاقتصاد سيتجاوزه. |
Après confirmation de l'acte d'accusation et avant l'ouverture du procès, que l'accusé soit placé ou non sous la garde du Mécanisme, le Président peut désigner une Chambre de première instance qui détermine s'il y a lieu de renvoyer l'affaire aux autorités de l'État : | UN | 2 - يجوز للرئيس، بعد تأكيد قرار الاتهام وقبل بدء المحاكمة، بغض النظر عما إذا كان المتهم محتجزا في عهدة الآلية، تعيين دائرة ابتدائية تحدد ما إذا كان ينبغي إحالة القضية إلى سلطات دولة ما: |
La Mauritanie précise que toute activité financière privée est soumise à l'autorisation préalable de la Banque centrale, mais ne dit pas si la Banque centrale a l'obligation de refuser cette autorisation aux banques qui n'ont pas de présence physique et qui ne sont pas affiliées à un groupe financier réglementé. | UN | وأشارت موريتانيا إلى أن أي نشاط مالي خاص يخضع لترخيص مسبق من المصرف المركزي، ولكنها لم تحدد ما إذا كان مصرفها المركزي ملزماً برفض إعطاء ذلك الترخيص للمصارف التي ليس لها حضور مادي والتي لا تنتسب إلى مجموعة مالية خاضعة للرقابة. |
Le SBSTA pourrait peut-être déterminer s'il y a lieu ou non d'incorporer ces questions dans des projets de décision que la Conférence des Parties adopterait à sa neuvième session. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية أن تحدد ما إذا كان يتعين التعبير عن أي من هذه المسائل في مشاريع مقررات كي يعتمدها مؤتمر الأطراف في دورته التاسعة. |
Il détermine si des droits de douane ou d'autres taxes, tels que les droits de consommation et les taxes à la valeur ajoutée, doivent être acquittés. | UN | وهي تحدد ما إذا كان ينبغي دفع رسوم جمركية أو ضرائب أخرى كالضريبة على الإنتاج والضرائب على القيمة المضافة وهي تجبي أيضا هذه الرسوم والضرائب. |
Par conséquent, sans établir si ce grief entre dans le champ d'application du paragraphe 1 de l'article 14, le Comité estime qu'il est irrecevable pour non-épuisement des recours conformément au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن الادعاء غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البرتوكول الاختياري وذلك دون أن تحدد ما إذا كان الادعاء نفسه يدخل في نطاق الفقرة 1 من المادة 14. |
Le même audit a révélé que la MINUL n'avait pas déterminé si elle pouvait utiliser les contrats-cadres existants pour acheter les éléments de première nécessité. | UN | كشفت مراجعة الحسابات نفسها أن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا لم تحدد ما إذا كان بالإمكان شراء الاحتياجات الأساسية في إطار العقود الإطارية القائمة. |
6.5 Sans se prononcer sur le point de savoir si l'article 20 peut être invoqué sur le fondement du Protocole facultatif, le Comité estime que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé les faits aux fins de la recevabilité. | UN | 6-5 وترى اللجنة، دون أن تحدد ما إذا كان بالإمكان الاستشهاد بالمادة 20 بموجب البروتوكول الاختياري، أن أصحاب البلاغ لم يدعموا الوقائع بأدلة كافية لأغراض المقبولية. |