Je voudrais dire quelques mots sur les défis de la mondialisation. | UN | وأود اﻵن أن أقــول بضع كلمــات بشــأن تحديات العولمة. |
Ce processus nécessite une stratégie et des priorités de manière à faire face à tous les défis, qui sont, en réalité, les défis de la mondialisation. | UN | هذه العملية تتطلب استراتيجية وأولويات لمواجهة جميع تحديات العولمة. |
C'est une illustration de ce que les hommes peuvent accomplir lorsqu'ils mobilisent leurs forces collectives pour relever les défis de la mondialisation. | UN | وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة. |
En aidant les pays en développement à formuler des stratégies de développement adaptées aux enjeux de la mondialisation. | UN | :: دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود لوضع استراتيجيات إنمائية تتلاءم مع تحديات العولمة. |
De nombreuses questions y seront certainement abordées, mais je pense pouvoir dire qu'aucune question ne sera plus pressante que le défi de la mondialisation. | UN | ومن المؤكد أننا سنناقش عندئذ مسائل كثيرة، ويمكنني أن أقول إنه لن تكون هناك مسألة أكثر إلحاحا من مسألة تحديات العولمة. |
- A élaboré des programmes de réforme du droit et du système judiciaire en vue de relever les défis de la mondialisation et de la réduction de la pauvreté. | UN | :: وضع برامج لتطوير القانون والقضاء من أجل مواجهة تحديات العولمة وتخفيف وطأة الفقر. |
Nous convenons que cette Organisation doit relever les défis de la mondialisation. | UN | إننا موافقون على وجوب تصدي هذه المنظمة لدواعي تحديات العولمة. |
Le projet de résolution ne reconnaît pas la complexité du processus de mondialisation, y compris ses avantages et la nécessité d'adopter des mesures à l'échelon national pour relever les défis de la mondialisation. | UN | ومشروع القرار لا يعترف بتشابك عملية العولمة، بما في ذلك فوائدها والحاجة إلى اتخاذ تدابير داخلية لمواجهة تحديات العولمة. |
En conséquence, des efforts sont actuellement déployés pour aider les petites et moyennes entreprises à relever les défis de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وبناء عليه ،تبذل الجهود حاليا لمساعدة المؤسسات المتوسطة والصغيرة الحجم على مواجهة تحديات العولمة وتحرير التجارة. |
Si les défis de la mondialisation étaient souvent considérables, les difficultés auxquelles se trouvaient confrontés les PEID n'étaient pas insurmontables. | UN | وأشار إلى أن المصاعب التي تواجه هذه الدول يمكن تذليلها، حتى وإن كانت تحديات العولمة تبدو كبيرة في أغلب الأحيان. |
Pour l'Organisation des Nations Unies, relever les défis de la mondialisation revient en dernière analyse à répondre aux besoins des peuples. | UN | 50 - وبالنسبة للأمم المتحدة فإن النجاح في مواجهة تحديات العولمة يعني في نهاية الأمر تلبية احتياجات الشعوب. |
Pour toutes ces raisons réunies, il est extrêmement important que nous soyons en mesure d'affronter les défis de la mondialisation et de contrer ses nombreuses incidences négatives. | UN | ولهذه الأسباب يهمنا بالغ الأهمية أن نكون قادرين على مواجهة تحديات العولمة والتصدي لكثير من آثارها السلبية. |
La République de Corée a activement relevé les défis de la mondialisation. | UN | لقد دأبت جمهورية كوريا على العمل في مجابهة تحديات العولمة. |
Toutefois, nos efforts au plan interne devraient nécessairement être complétés par un climat mondial encourageant qui nous permettrait de mieux relever les défis de la mondialisation. | UN | ومع ذلك، فإن جهودنا الداخلية لا بد وأن تكملها بيئة عالمية داعمة كيما يتسنى لنا مواجهة تحديات العولمة بصورة أفضل. |
C'est une illustration de ce que les hommes peuvent accomplir lorsqu'ils mobilisent leurs forces collectives pour relever les défis de la mondialisation. | UN | وهذا يُظهر قوة الروح البشرية عندما تحشد الجهود الجماعية لمواجهة تحديات العولمة. |
En aidant les pays en développement à formuler des stratégies de développement adaptées aux enjeux de la mondialisation. | UN | :: دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود لوضع استراتيجيات إنمائية تتلاءم مع تحديات العولمة. |
A leur sommet de Cologne, les principaux pays industrialisés ont reconnu que le défi de la mondialisation ne pourrait être relevé que grâce aux efforts communs des gouvernements, des organisations internationales et de la société civile. | UN | وقد اعتبرت قمة الدول الصناعية السبع الكبرى المعقودة في كولونيا أن تحديات العولمة يجب مواجهتها من خلال الجهود المشتركة بين الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
L'Organisation des Nations Unies est une instance importante pour traiter des problèmes de la mondialisation. | UN | واﻷمـم المتحدة محفل هام لمواجهة تحديات العولمة. |
Dans un monde devenu village planétaire, l'interdépendance des économies constitue, en effet, une donnée objective qui rend caduque toute approche individuelle ou sélective des défis de la mondialisation. | UN | والواقع أننا في عالم أصبح قرية عالمية، وأصبح ترابــط الاقتصــادات حقيقـــة موضوعيـــة تحيل إلى عالم النسيان أي نهج انفرادي أو انتقائي إزاء تحديات العولمة. |
Les bouleversements survenus en Asie de l'Est ont mis en lumière la nécessité de s'attaquer aux problèmes que posent la mondialisation et la libéralisation, particulièrement en temps de crise. | UN | وأردف قائلا إن الاضطراب الذي حدث في شرق آسيا قد ركز اﻷضواء على الحاجة لمواجهة تحديات العولمة وتحرير الاقتصاد، بما في ذلك في أوقات اﻷزمات. |
Le PNUD aide aussi les pays du programme à élaborer des politiques et des cadres pour le passage à une économie de marché, le développement du secteur privé et les problèmes que pose la mondialisation. | UN | ويساعد البرنامج اﻹنمائي أيضا بلدان البرامج، في بناء قدرتها على وضع سياسات وأطر الانتقال إلى الاقتصاد السوقي وتنمية القطاع الخاص ومجابهة تحديات العولمة. |
2. RECONNAIT l'opportunité et l'importance de concrétiser cette initiative pour répondre à la nécessité croissante où se trouve la Oummah islamique de relever les défis de la globalisation. | UN | 2 - يقر بأهمية هذه المبادرة التي تأتي في الوقت المناسب لتلبية الحاجة المتزايدة لمواجهة تحديات العولمة في العالم. |
Le renforcement de la communication contribuera à améliorer la compréhension et à relever les défis posés par la mondialisation. | UN | وسيساعد تكثف الاتصالات على تعميق الفهم في مواجهة تحديات العولمة. |
La communauté internationale doit utiliser pleinement les institutions et instruments financiers internationaux pour surmonter les crises et relever les défis que pose la mondialisation. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يستفيد استفادة تامة من المؤسسات والصكوك المالية الدولية للقضاء على الأزمات ولمواجهة تحديات العولمة. |
Il est pourtant admis que les problèmes posés par la mondialisation ont atteint une telle ampleur, aussi bien de par ses retombées concrètes qu'en raison de ses conséquences potentielles, qu'ils nous contraignent à redéfinir nos doctrines, normes, principes et législations. | UN | ومع ذلك، هناك اتفاق على أن تحديات العولمة بلغت من الجسامة في تأثيرها الحالي وعواقبها المحتملة على حد سواء لدرجة أنها تستلزم منا أن نعيد تحديد مفاهيمنا وقواعدنا ومبادئنا وقوانيننا. |
Chacun peut en outre tirer des enseignements de la manière dont les autres appliquent ces principes relatifs à l'environnement, au travail et aux droits de l'homme dans l'exercice de leurs propres activités commerciales et des initiatives concrètes qu'ils prennent afin de s'attaquer aux problèmes que soulève la mondialisation. | UN | ويمّكن هذا الإطار أيضاً المشاركين من أن يتعلم بعضهم من بعض كيفية تنفيذ المبادئ المتعلقة بالبيئة والعمل وحقوق الإنسان في أنشطتهم التجارية وكيفية المبادرة بإجراءات عملية مشتركة تهدف إلى مواجهة تحديات العولمة. |