L'application des sanctions continue de se heurter à de graves problèmes. | UN | ولا يزال تنفيذ الجزاءات يواجه تحديات جسيمة. |
L'économie montre des signes encourageants dans certains domaines, mais elle est encore confrontée à de graves problèmes et a besoin d'un appui international plus important. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتصاد يظهر دلائل تنم عن القوة في بعض المجالات فإنه لا يزال يواجه تحديات جسيمة ويحتاج إلى مزيد من الدعم الدولي. |
Cela a créé des possibilités remarquables d'innovation, mais aussi de graves difficultés résultant de la répartition inégale des avantages et des coûts entraînés. | UN | وقد أفضى ذلك إلى تهيئة فرص هائلة للابتكار، ونشوء تحديات جسيمة في التوزيع غير المتكافئ للمنافع والتكاليف. |
Aujourd'hui, il est assailli de graves difficultés qui compromettent tout ce processus. | UN | وهي اليوم تواجه تحديات جسيمة من شأنها أن تؤدي إلى تلاشي العملية برمتها. |
De sérieux défis à la paix et à la sécurité n'en subsistent pas néanmoins. | UN | بيد أنه ما زالت هناك تحديات جسيمة فيما يتعلق بالسلام والأمن. |
Tenant compte des transformations qui se produisent actuellement dans l'ordre international et de leurs incidences sur la région arabe et des énormes défis que ces transformations, y compris la crise économique mondiale, représentent pour l'ordre régional arabe, | UN | وأخذاً في الاعتبار التحولات الجارية في النظام الدولي وانعكاساتها على المنطقة العربية، وما تمثله المتغيرات الجارية من تحديات جسيمة على النظام الإقليمي العربي، ومن بينها الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Nos célébrations doivent cependant rester prudentes, tempérées par la réalité actuelle, et tenir compte des défis énormes qui nous attendent. | UN | ولكن يجب أن تبقى احتفالاتنا متسمة بالحذر، وأن تنطبع بالواقع الحالي، ويجب أن نأخذ في الحسبان أن هنالك تحديات جسيمة تلوح في أفق المستقبل. |
En dépit d'initiatives positives ces dernières années, telles que la création de l'Union africaine et le NEPAD, la région continuait de faire face à des problèmes immenses, qui exigeaient une attention urgente. | UN | وعلى الرغم مما أطلق من مبادرات إيجابية في السنوات الأخيرة مثل إنشاء الاتحاد الأفريقي وإقامة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ظلت المنطقة تواجه تحديات جسيمة تتطلب اهتماما عاجلا بها. |
En dépit de ces faits positifs, des difficultés graves persistent. | UN | 67 - ولا تزال هناك تحديات جسيمة على الرغم من تحقيق بعض التطورات الإيجابية. |
La flambée des prix des céréales posera aussi des difficultés majeures en particulier aux pays africains à faible revenu, fortement tributaires des importations de denrées alimentaires, pour éradiquer la faim. | UN | وعلى سبيل المقارنة، سوف تزداد حالة أرصدة الحسابات الجارية سوءا في البلدان الأفريقية المستوردة للنفط وسوف تشكل أيضا أسعار الحبوب الآخذة في الزيادة تحديات جسيمة للجهود المبذولة من أجل القضاء على الجوع ولا سيما في البلدان الأفريقية المنخفضة الدخل التي تعتمد إلى حد كبير على واردات الأغذية. |
Mais des difficultés considérables doivent encore être surmontées ou du moins atténuées. | UN | غير أنه ما زالت هناك تحديات جسيمة ينبغي التغلب عليها، أو على الأقل، التخفيف من آثارها. |
20. Les restrictions à l'importation de matériaux de construction à usage privé ou public continuent de causer de graves problèmes au secteur de l'enseignement. | UN | 20- وما زال فرض القيود على استيراد مواد البناء للاستخدام الخاص والعام يطرح تحديات جسيمة لقطاع التعليم. |
De graves problèmes subsistent cependant dans ce domaine, dont la surpopulation carcérale, l'insuffisance des ressources et l'absence de structure organisationnelle unifiée relevant du Ministère. | UN | غير أنه لا تزال هناك تحديات جسيمة في هذا المجال، منها اكتظاظ السجون ونقص الموارد وعدم وجود هيكل تنظيمي موحد في إطار وزارة العدل. |
Il s'agira notamment de s'attaquer à des questions transversales telles que la forte proportion de personnes en détention provisoire qui, non seulement pose de graves problèmes au système pénitentiaire mais aussi contribue à la perception défavorable de la justice chez le public. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك معالجة المجالات المتقاطعة على غرار النسبة الكبيرة من السجناء في الحبس الاحتياطي التي لا تطرح فقط تحديات جسيمة لنظام السجون، بل تسهم في تكوين فكرة سلبية عن نظام العدالة لدى الجمهور. |
Les conditionnalités associées à l'aide soulevaient de graves problèmes. | UN | وتطرح مشروطيات المعونة تحديات جسيمة. |
La Chine est le pays en développement le plus peuplé; elle se heurte de plus en plus à de graves problèmes résultant des déséquilibres qui caractérisent la démographie, les ressources et l'environnement, dans un contexte de croissance économique rapide. | UN | وبصفة الصين أكبر بلد نام في العالم من حيث السكان، فإنها تواجه بشكل متزايد تحديات جسيمة ترجع إلى اختلال في التنمية على صعيد السكان، والموارد والبيئة إلى جانب نمو اقتصادي سريع. |
Les petits États que nous sommes se heurtent, dans un système commercial mondial, à de graves difficultés, qui nous forcent à trouver des façons novatrices de diversifier nos exportations. | UN | ولكوننا دولا صغيرة في نظام تجاري عالمي، فإننا نواجه تحديات جسيمة أجبرتنا على البحث عن سُبل ابتكارية لتنويع صادراتنا. |
Les femmes se heurtent à de graves difficultés en ce qui concerne l'accès aux services essentiels, tels que la santé et l'éducation, la justice et le marché du travail. | UN | فالمرأة لا تزال تواجه تحديات جسيمة في الحصول على الخدمات الأساسية، كالصحة والتعليم، ونظام العدالة، وسوق العمل. |
Malgré ces faits encourageants, la Côte d'Ivoire se heurte toujours à de sérieux défis. | UN | 61 - وعلى الرغم من التطورات الإيجابية، لا تزال كوت ديفوار تواجه تحديات جسيمة. |
S'il témoigne des progrès accomplis sur la voie du développement, ce classement masque aussi la réalité des économies de la CARICOM, qui sont confrontées à d'énormes défis et sont extrêmement vulnérables face aux chocs extérieurs. | UN | فهو، وإن أظهر أن ثمة تقدماً اقتصاديا قد تحقق، فإنه يخفي أيضاً الحقيقة التي تواجهها اقتصادات الجماعة الكاريبية والتي تنطوي على تحديات جسيمة وهشاشة مفرطة إزاء الصدمات الخارجية. |
Nous nous heurtons également, hélas, à des défis énormes. | UN | ولسوء الحظ، نواجه كذلك تحديات جسيمة. |
En dépit d'initiatives positives ces dernières années, telles que la création de l'Union africaine et le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, la région continuait de faire face à des problèmes immenses, qui exigeaient une attention urgente. | UN | وعلى الرغم مما أطلق من مبادرات إيجابية في السنوات الأخيرة مثل إنشاء الاتحاد الأفريقي وإقامة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ظلت المنطقة تواجه تحديات جسيمة تتطلب اهتماما عاجلا بها. |
Notant que les États de transit continuent d'être confrontés à des difficultés graves et diverses en raison tant des problèmes liés au trafic et à l'offre de drogues illicites, que des niveaux croissants d'abus dus au transit des drogues illicites sur leur territoire, | UN | وإذ يلاحظ أن دول العبور ما زالت تواجه تحديات جسيمة ومتعددة الأوجه من جرّاء المشاكل ذات الصلة بالاتجار بالمخدرات غير المشروعة وعرضها وكذلك ارتفاع مستويات تعاطي المخدرات الناجم عن عبور المخدرات غير المشروعة لأراضيها، |
14. La flambée des prix des céréales posera aussi des difficultés majeures en particulier aux pays africains à faible revenu, fortement tributaires des importations de denrées alimentaires, pour éradiquer la faim. | UN | 14 - وسوف تشكل أيضاً أسعار الحبوب الآخذة في الزيادة تحديات جسيمة للجهود المبذولة من أجل القضاء على الجوع ولاسيما في البلدان الأفريقية المنخفضة الدخل التي تعتمد إلى حد كبير على واردات الأغذية. |
Il est clair qu'en Iraq, toutes les institutions chargées du maintien de l'ordre font face à des difficultés considérables. | UN | ومن الواضح أن جميع مؤسسات القانون والنظام في العراق تواجه تحديات جسيمة. |