"تحديات خاصة في" - Translation from Arabic to French

    • des difficultés particulières pour
        
    • des difficultés particulières dans
        
    • des problèmes particuliers en
        
    • certains problèmes du
        
    • des difficultés particulières à
        
    • posaient certes des difficultés particulières de
        
    • peine à
        
    • tâches particulièrement
        
    • problèmes particuliers dans
        
    • particulièrement difficile pour
        
    • à des difficultés particulières en
        
    Les groupes marginalisés se heurtent également à des difficultés particulières pour obtenir un travail décent. UN 40 - وتواجه الفئات المهمشة تحديات خاصة في الحصول على العمل اللائق.
    Les pays en développement lourdement tributaires des exportations de produits de base se heurtent à des difficultés particulières pour faire du commerce le moteur de leur croissance économique dans le cadre d'un développement durable. UN وتواجه البلدان النامية التي تعتمد اعتماداً شديداً على صادرات السلع اﻷساسية تحديات خاصة في تعزيز نموها الاقتصادي من خلال التجارة في سياق التنمية المستدامة.
    Les migrants se heurtent en outre à des difficultés particulières dans les domaines de la langue, des compétences, de l'éducation et de l'expérience professionnelle. UN كما أن المهاجرين يواجهون تحديات خاصة في مجالات اللغة والمهارات والتعليم والخبرة المهنية.
    28. Les opérations secrètes posent des problèmes particuliers en ce qui concerne la responsabilité. UN 28- وتثير العمليات السرية تحديات خاصة في مجال المساءلة.
    Le guide rassemble des idées, des recommandations et des stratégies conçues par des spécialistes actuels de la réforme de la justice et du droit et renvoie aux mesures prises avec succès dans plusieurs pays pour résoudre certains problèmes du renforcement du système judiciaire. UN ويحشد الدليل أفكاراً وتوصيات واستراتيجيات وضعها خبراء معاصرون متخصّصون في إصلاح النظم القضائية والقانونية، ويتضمّن إحالات إلى التدابير الناجحة المتَّخذة في طائفة متنوعة من البلدان لمعالجة تحديات خاصة في تعزيز نظام العدالة.
    Du fait de la discrimination en droit et dans la pratique, les ménages dirigés par des femmes éprouvent des difficultés particulières à assurer leurs besoins et leur protection propres ainsi que ceux de leur famille. UN وبسبب التمييز السائد في القانون والممارسة، تواجه النساء المعيلات لأُسرهنَّ تحديات خاصة في تلبية احتياجاتهن واحتياجات أسرهن وفي حماية أنفسهن وأسرهن.
    Les situations d'après-conflit posaient certes des difficultés particulières de gestion des affaires publiques mais le PNUD n'en devait pas moins organiser l'assistance à apporter avant ce stade. UN وتمثل حالات ما بعد النزاع تحديات خاصة في مجال شؤون الحكم، ولكن البرنامج اﻹنمائي في حاجة أيضا إلى تنظيم المساعدة في فترة ما قبل الحكم.
    Les pays en développement lourdement tributaires des exportations de produits de base se heurtent à des difficultés particulières pour faire du commerce le moteur de leur croissance économique dans le cadre d'un développement durable. UN وتواجه البلدان النامية التي تعتمد اعتماداً شديداً على صادرات السلع اﻷساسية تحديات خاصة في تعزيز نموها الاقتصادي من خلال التجارة في سياق التنمية المستدامة.
    Les pays en développement lourdement tributaires des exportations de produits de base se heurtent à des difficultés particulières pour faire du commerce le moteur de leur croissance économique dans le cadre d'un développement durable. UN وتواجه البلدان النامية التي تعتمد اعتماداً شديداً على صادرات السلع اﻷساسية تحديات خاصة في تعزيز نموها الاقتصادي من خلال التجارة في سياق التنمية المستدامة.
    En raison de discriminations de droit et de fait, les femmes chefs de famille se heurtent à des difficultés particulières pour assurer l'entretien et la protection d'elles-mêmes et de leur famille. UN وبسبب التمييز السائد في القانون والممارسة، تصادف الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تحديات خاصة في تلبية احتياجات أسرهن وحماية أنفسهن.
    Les catastrophes naturelles présentent des difficultés particulières pour l'exercice de la responsabilité nationale en ce qui concerne la protection dans le contexte des déplacements. UN 46 - وتطرح الكوارث الطبيعية تحديات خاصة في النهوض بالمسؤولية الوطنية المتعلقة بالحماية من التشرد.
    61. Il était important de faire des progrès concernant le programme de travail relatif aux petites économies, qui connaissaient des difficultés particulières pour tirer profit du commerce mondial. UN 61 - وأفيد أن من المهم إحراز تقدم في برنامج العمل المتعلق بالاقتصادات الصغيرة، لأن البلدان المعنية تواجه تحديات خاصة في الاستفادة من التجارة العالمية.
    Le Comité note que, vu son immensité et sa diversité, la Chine rencontre des difficultés particulières dans l’action qu’elle mène pour assurer l’égalité entre les femmes et les hommes. UN ٢٧٦ - تلاحظ اللجنة أن مساحات الصين الشاسعة وأقاليمها المتنوعة تطرح تحديات خاصة في تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Ces groupes rencontrent des difficultés particulières dans l'accès à des sources de revenus suffisants et réguliers en raison de lois migratoires restrictives ou de conditions de travail inadaptées à leurs besoins. UN فهاته الفئات تواجه تحديات خاصة في الحصول بانتظام على ما يكفي من مصادر الدخل بسبب قوانين الهجرة التقييدية أو بيئات العمل التي لا تلائم احتياجاتها.
    Les pays en développement doivent faire face à des difficultés particulières dans la gestion des pêches en raison du grand nombre d'initiatives et d'instruments internationaux adoptés depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et de l'obligation de les appliquer. UN 606- وتواجه البلدان النامية تحديات خاصة في إدارة مصائد الأسماك بسبب عدد الصكوك والمبادرات الدولية التي اعتمدت منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية، ولزوم تنفيذها.
    Pour les petits États insulaires en développement, comme pour tous les pays, une gestion écologiquement rationnelle des déchets est également d'une importance cruciale pour la santé humaine et la protection de l'environnement et que la petite taille et l'é1oignement de nombreux petits États insulaires en développement posent des problèmes particuliers en ce qui concerne l'élimination rationnelle des déchets. UN وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كما هي الحال بالنسبة لجميع البلدان، فإن الإدارة السليمة بيئيا للنفايات هي أيضا أمر بالغ الأهمية من أجل صحة البشر وحماية البيئة، كما أنه من شأن الخصائص التي تميز الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث صغر مساحة أرضها ومواقعها النائية أن يفرض عليها تحديات خاصة في مجال التخلص من النفايات على نحو سليم.
    Pour les petits États insulaires en développement, comme pour tous les pays, une gestion écologiquement rationnelle des déchets est également d'une importance cruciale pour la santé humaine et la protection de l'environnement, et la petite taille et l'é1oignement de nombreux petits États insulaires en développement posent des problèmes particuliers en ce qui concerne l'élimination rationnelle des déchets. UN وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كما هي الحال بالنسبة لجميع البلدان، فإن الإدارة السليمة بيئيا للنفايات هي أيضا أمر بالغ الأهمية من أجل صحة البشر وحماية البيئة، كما أنه من شأن الخصائص التي تميز الدول الجزرية الصغيرة النامية من حيث صغر مساحة أرضها ومواقعها النائية أن يفرض عليها تحديات خاصة في مجال التخلص من النفايات على نحو سليم.
    Le guide rassemble des idées, des recommandations et des stratégies conçues par des spécialistes contemporains de la réforme de la justice et du droit et il renvoie à des mesures prises avec succès dans plusieurs pays pour résoudre certains problèmes du renforcement du système judiciaire. UN ويحشد الدليل أفكاراً وتوصيات واستراتيجيات وضعها خبراء معاصرون متخصّصون في إصلاح النظم القضائية والقانونية، ويتضمّن إحالات إلى التدابير الناجحة المتَّخذة في طائفة من البلدان لمعالجة تحديات خاصة في تعزيز نظام العدالة.
    Le droit de rechercher et de recevoir des informations sur les violations des droits de l'homme ne se limite pas aux violations passées, graves et systématiques; les pays qui ont connu de telles situations ont toutefois été confrontés à des difficultés particulières à cet égard et, dans plusieurs cas, ont mis en place des procédures et des normes pour y remédier. UN ولا يقتصر الحق في التماس المعلومات وتلقيها عن حقوق الإنسان على الانتهاكات الماضية الخطيرة أو المنهجية أو كليهما. بيد أن البلدان التي شهدت حالات من هذا القبيل واجهت تحديات خاصة في هذا الصدد ووضعت، في عدد من الحالات، عمليات وقواعد بغية التصدي لها.
    Les situations d'après-conflit posaient certes des difficultés particulières de gestion des affaires publiques mais le PNUD n'en devait pas moins organiser l'assistance à apporter avant ce stade. UN وتمثل حالات ما بعد النزاع تحديات خاصة في مجال شؤون الحكم، ولكن البرنامج الإنمائي في حاجة أيضا إلى تنظيم المساعدة في فترة ما قبل الحكم.
    Soulignant que, les possibilités de développement des petits territoires insulaires non autonomes étant limitées, la planification et la réalisation d'un développement durable constituent des tâches particulièrement ardues que ces territoires auront de la peine à mener à bien sans la coopération et l'aide constantes des institutions spécialisées et d'autres organismes des Nations Unies, UN وإذ يؤكد أنه نظرًا لخيارات التـنميـة المحـدودة المتاحة للأقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنها تواجه تحديات خاصة في التخطيط من أجل التنمية المستدامة وتنفيذها، وأنها ستصادف عقبات عند التصدي لتلك التحديات، دون استمرار التعاون والمساعدة من قبل الوكالات المتخصصة والمؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة،
    problèmes particuliers dans le suivi des conférences UN باء - تحديات خاصة في مجال متابعة المؤتمرات
    Il est particulièrement difficile pour les femmes, les jeunes et les autres groupes vulnérables d'obtenir un travail décent dans les zones rurales. UN 12 - وتواجه النساء والشباب والفئات المستضعفة الأخرى تحديات خاصة في الحصول على فرص العمل اللائق في المناطق الريفية.
    De par leurs caractéristiques géographiques, les petits États insulaires en développement se heurtent à des difficultés particulières en matière de gestion des déchets. UN وتواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، نظراً لخصائصها الجغرافية، تحديات خاصة في مجال إدارة النفايات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more