Toutefois, l'humanité reste confrontée à de graves difficultés dans ses efforts pour réaliser les aspirations des peuples à un monde pacifique et prospère. | UN | بيد أن البشرية لا تزال تجابه تحديات خطيرة في الجهود التي تبذلها لتحقيق تطلعات الشعوب إلى بناء عالم مسالم ومزدهر. |
Le Groupe est conscient que la population haïtienne continue d'affronter de graves difficultés. | UN | 6 - ويقر الفريق بأن السكان الهايتيين لا يزالون يواجهون تحديات خطيرة. |
Or, en Ouzbékistan, le prosélytisme et les activités missionnaires sont interdits et passibles de sanctions; cette position catégorique pose de graves problèmes. | UN | ومع ذلك، يحظر التبشير والعمل التبشيري، ويعاقب عليه في أوزبكستان، وهذا الموقف القاطع يشكل تحديات خطيرة. |
Au cours de l'année écoulée, la crise financière et économique internationale a posé de graves problèmes en matière de santé publique mondiale. | UN | لقد شكّلت الأزمة المالية والاقتصادية الدولية في العام الماضي تحديات خطيرة للصحة العامة العالمية. |
Les aspirations et le désir de l'humanité à un nouveau siècle juste et pacifique se heurtent toujours à de graves défis. | UN | لا تزال تحديات خطيرة تقف دون تحقيق آمال البشرية ورغبتها في أن تنعم بقرن جديد يسوده العدل والسلام. |
La création d'une commission nationale indépendante des droits de l'homme continue de rencontrer de sérieux problèmes. | UN | 43 - وما زالت الجهود الرامية إلى إنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان تواجه تحديات خطيرة. |
De sérieux défis sont cependant à relever, notamment la sécheresse, la désertification et le changement climatique. | UN | على أنه أضاف أنه ما زالت هناك تحديات خطيرة مثل الجفاف والتصحر وتغيُّر المناخ. |
Il reconnaît que dans ces conditions la garantie du droit à la vie, à la survie et au développement des enfants pose de grandes difficultés à court et long terme. | UN | وتسلم اللجنة بأن ضمان الحق في الحياة والبقاء والنمو للأطفال يشكل تحديات خطيرة في الأجل القصير وفي الأجل الطويل. |
Aujourd'hui, la communauté internationale est aux prises avec de graves difficultés, telles que l'arme nucléaire, le changement climatique, les épidémies et le développement de la pauvreté. | UN | ويواجه المجتمع الدولي اليوم تحديات خطيرة مثل الأسلحة النووية وتغير المناخ وتفشي الأمراض المعدية والفقر. |
Les projets de protection se sont heurtés à de graves difficultés qui ont conduit à la suspension ou à la fermeture de programmes essentiels. | UN | وقد واجهت مشاريع الحماية تحديات خطيرة أدت إلى إغلاق برامج أساسية أو تعليقها. |
De graves difficultés persistent liées à la pauvreté structurelle, à l'insécurité, à l'instabilité politique et aux catastrophes naturelles qui touchent régulièrement la population haïtienne. | UN | ولا تزال التحديات الرئيسية التي يواجهها شعب هايتي من فقر هيكلي، وانعدام للأمن، وعدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية المتكررة تشكل تحديات خطيرة. |
La Sierra Leone se heurte à de graves difficultés concernant la prestation des services de santé. | UN | وتواجه سيراليون تحديات خطيرة في تقديم خدمات الرعاية الصحية. |
Au cours des 20 dernières années, le Kenya a fait face à de graves problèmes dus à l'effondrement de l'État somalien. | UN | وتواجه كينيا تحديات خطيرة ناشئة عن انهيار دولة الصومال على مدى العقدين الماضيين. |
Quand cette coopération fait défaut, la CPI rencontre de graves problèmes. | UN | وفي القضايا التي لم يقدم فيها هذا التعاون، تواجه المحكمة تحديات خطيرة. |
Ils ont tous les deux insisté sur le fait que le pays connaissait encore de graves problèmes qui pourraient avoir des répercussions dans toute la région. | UN | وأكد المتكلمان كلاهما على أن البلد لا يزال يواجه تحديات خطيرة وشدّدا على احتمال أن تنجم عن ذلك انعكاسات على البلد ككل. |
Depuis, le Gouvernement a pris de nombreuses mesures, mais de graves défis continuent à se poser. | UN | ومنذ ذلك الوقت، اتخذت الحكومة تدابير كثيرة، ولكن لا تزال تحديات خطيرة قائمة. |
Le secteur de la santé continue de poser de sérieux problèmes. | UN | 44 - وما زال القطاع الصحي يطرح تحديات خطيرة. |
De nombreux pays en développement ont de sérieux défis à relever et risquent d’être marginalisés par l’évolution rapide de l’économie internationale. | UN | وأضاف يقول ان هناك بلدانا نامية عديدة تواجه تحديات خطيرة وتتعرض لخطر التهميش نتيجة التطورات الاقتصادية الدولية السريعة. |
Pourtant, il continuait d'avoir les plus grandes difficultés à fournir aux comtés des quantités suffisantes de céréales de qualité nutritionnelle adéquate. | UN | إلا أن النظام ظل يشهد تحديات خطيرة فيما يتعلق بالأداء في تقديم الكميات الملائمة غذائيا من الحبوب في العديد من المقاطعات. |
Néanmoins, les efforts internationaux axés sur le désarmement et la paix et la sécurité dans le monde restent confrontés à de sérieuses difficultés. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات خطيرة تواجه الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح وإرساء السلام والأمن في العالم. |
Toutefois, le processus de paix au Moyen-Orient se heurte encore à de sérieux obstacles et la situation en Somalie reste instable. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن عملية السلام في الشرق الأوسط لا تزال تواجه تحديات خطيرة والحالة في الصومال لا تزال غير مستقرة. |
Les membres du Conseil avaient toutefois conscience qu'il resterait d'importants défis à relever lors de la transition, notamment celui de répondre aux doléances des habitants du Sud. | UN | غير أن الأعضاء أقروا بأنه لا تزال هناك تحديات خطيرة في المرحلة الانتقالية، بما في ذلك معالجة مظالم أبناء الجنوب. |
D'importants problèmes subsistent cependant en ce qui concerne le système judiciaire et font obstacle aux efforts visant à promouvoir et défendre les droits de l'homme. | UN | بيد أن أوجه النقص في الجهاز القضائي تطرح تحديات خطيرة تواجه جهود تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Il a été admis que les pays les moins avancés ayant des besoins particuliers sont confrontés à des problèmes graves du fait de la crise financière, ce qui les empêche un peu plus d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكان من المفهوم أن أقل البلدان نموا ذات الاحتياجات الخاصة تواجه تحديات خطيرة ناجمة عن الأزمة المالية، مما يقوض أكثر تحقيقها للأهداف الإنمائية للألفية. |
En fait, les problèmes de l'Afrique représentent des difficultés majeures pour l'ONU, tant pour ce qui est d'instaurer la paix et la sécurité que pour ce qui est d'encourager le développement, y compris de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي الواقع إن قضايا أفريقيا تشكل تحديات خطيرة للأمم المتحدة سواء في تحقيق السلام والأمن أو في تعزيز التنمية، بما في ذلك الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Notre survie même est menacée par ce phénomène, et c'est la raison pour laquelle nos progrès vers la réalisation des OMD sont sérieusement entravés. | UN | وتهدد تلك الظاهرة بقاءنا في حد ذاته، وبذلك يواجه تقدمنا نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية تحديات خطيرة. |
Mais aujourd'hui, ce que l'Afghanistan a accompli est gravement mis en péril par les sérieuses difficultés que le pays rencontre en matière de sécurité et de stabilité. | UN | أما الآن، فإن ما أنجزته أفغانستان بدأ يتعرض للتآكل بسبب تحديات خطيرة يواجهها البلد في أمنه واستقراره. |
Le renforcement des capacités dans plusieurs domaines ayant trait à l'administration de l'État continue également à soulever de gros problèmes. | UN | كذلك ما زالت هناك تحديات خطيرة فيما يتعلق بتعزيز القدرات في مجالات كثيرة من مجالات إدارة الدولة. |