"تحديات عديدة" - Translation from Arabic to French

    • de nombreux défis
        
    • de nombreuses difficultés
        
    • plusieurs défis
        
    • de nombreux obstacles
        
    • divers problèmes
        
    • nombreux problèmes
        
    • des divers obstacles
        
    • plusieurs difficultés
        
    • bien des
        
    • multiples défis
        
    • nombre de défis
        
    • de multiples difficultés
        
    • à résoudre plusieurs problèmes
        
    En dépit d'importants progrès, il convenait de relever encore de nombreux défis pour améliorer la santé des Sénégalaises. UN فعلى الرغم من المكاسب الكبيرة التي حققتها السنغال، لا تزال هناك تحديات عديدة لتحسين صحة المرأة.
    La période de l'après-guerre froide a engendré de nombreux défis que tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies ont dû relever avec détermination et courage. UN لقد قادت فترة ما بعد الحرب الباردة إلى تحديات عديدة كان على جميع أعضاء اﻷمــم المتحــــدة أن يواجهوها بتصميم وشجاعة.
    L'Éthiopie et d'autres pays dépendent largement de leur agro-industrie et de ce fait se heurtent à de nombreux défis dans ce secteur tels que les marchés fragmentés, l'infrastructure médiocre et un manque de compétitivité internationale. UN وذكر أن إثيوبيا وغيرها من البلدان تعتمد اعتماداً كبيراً على الصناعة الزراعية بها وتواجه في الوقت نفسه تحديات عديدة في هذا القطاع مثل تجزؤ الأسواق وضعف الهياكل الأساسية وضعف القدرة التنافسية الدولية.
    Les États parties rencontrent de nombreuses difficultés à mettre en place toutes ces conditions mais enregistrent des progrès considérables. UN وهذه عملية واجهت فيها الدول الأطراف تحديات عديدة وحققت، في الوقت نفسه، تقدما كبيرا بشأنها.
    Les pays en développement sont confrontés à plusieurs défis pour s'insérer dans le concert des nations développées. UN تواجه البلدان النامية تحديات عديدة في سعيها إلى الاندماج بين الأمم المتقدمة النمو.
    En dépit de cette évolution positive, il reste encore de nombreux obstacles à surmonter. UN وبرغم هذا التطور الإيجابي، لا تزال هناك تحديات عديدة يتعين التغلب عليها.
    Compte tenu de l'immensité de ce programme, de nombreux défis restent encore à relever, nécessitant un appui financier continu de la communauté internationale. UN وبالنظر إلى ضخامة ذلك البرنامج ما زالت هناك تحديات عديدة يستلزم التصدي لها دعما ماليا مستمرا من المجتمع الدولي.
    Alors que le dixième anniversaire de la Campagne pour éliminer les fistules approche, de nombreux défis doivent encore être relevés. UN ومع اقتراب الذكرى العاشرة لإطلاق حملة القضاء على الناسور، ما زالت هناك تحديات عديدة يتعين التصدي لها.
    de nombreux défis nous attendent au XXIe siècle. UN فهناك تحديات عديدة تنتظرنا في القرن الحادي والعشرين.
    La communauté internationale continue d'être confrontée à de nombreux défis qui donnent à la prévention des conflits plus d'importance que jamais. UN فما زال المجتمع الدولي يواجه تحديات عديدة تجعل منع نشوب الصراعات أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Ne plus être sur la liste des pays les moins avancés signifiera aussi que nous aurons de nombreux défis à relever. UN إلا أن تخرجنا من قائمة أقل البلدان نموا سيشكل لنا تحديات عديدة.
    Pourtant, les adolescents d'aujourd'hui sont confrontés à de nombreux défis dans l'exercice de leurs droits. UN ومع ذلك فإن المراهقين اليوم يواجهون تحديات عديدة لحقوقهم.
    Il a également souligné qu'une grande partie de la population était vulnérable aux chocs extérieurs, que le pays se heurtait à de nombreuses difficultés liées aux changements climatiques et que la communauté internationale, à cet égard, avait certaines responsabilités. UN وأشارت بنغلاديش أيضاً إلى أن نسبة كبيرة من السكان مُعرَّضون لآثار الأزمات الخارجية وأن البلد يواجه تحديات عديدة بسبب تغير المناخ، وأن هذه المشاكل تترتب عليها مسؤوليات جديدة من جانب المجتمع الدولي.
    v. Reconnaissant que les démocraties nouvelles ou rétablies connaissent aujourd'hui de nombreuses difficultés du fait de forces à la fois nationales et internationales. UN 5 - وإذ نعترف بأن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة تواجه اليوم تحديات عديدة تفرضها القوى الوطنية والدولية على حد سواء.
    Cependant, le pays se heurtait à de nombreuses difficultés, qui pouvaient être surmontées avec l'aide de la communauté internationale. UN على أن البلد يواجه تحديات عديدة يمكن التغلب عليها بمساعدة المجتمع الدولي.
    La mise en oeuvre du programme de désarmement comporte plusieurs défis. UN ونجد تحديات عديدة في نظام نزع السلاح.
    En dépit de progrès certains, la jeune démocratie haïtienne se heurte encore à de nombreux obstacles. UN وبالرغم من أوجه التقدم الهامة، فإن الديمقراطية الناشئة في هايتي تواصل اليوم مواجهة تحديات عديدة.
    Cependant, elle se heurte à divers problèmes pour les faire appliquer. UN ولكن، تواجه السلطة المذكورة تحديات عديدة فيما يتعلق بتنفيذ هذه المعايير.
    Elle a ouvert de nombreuses perspectives nouvelles en même temps qu'elle a suscité de nombreux problèmes nouveaux. UN ومعه تسنح فرص عديدة، ولكن تحديات عديدة جديدة أيضا.
    Cependant, plusieurs difficultés ont donné un coup d'arrêt à l'avancée vers l'autodétermination et limité le champ d'action du Groupe en matière de décolonisation. UN غير أن تحديات عديدة أعاقت إحراز المزيد من التقدم نحو حق تقرير المصير، مما يفرض قيودا على ما يمكن أن تحققه الوحدة في عملية إنهاء الاستعمار.
    On note une nette amélioration en ce qui concerne l'ordre public, mais il reste bien des problèmes à résoudre. UN ولوحظ وجود تحسينات كبرى في ميدان النظام العام ولكن تحديات عديدة لا تزال قائمة.
    Au cours de l'année écoulée, le monde a été confronté à de multiples défis liés à la crise économique et financière mondiale. UN وفي غضون العام الماضي، واجه العالم تحديات عديدة تتعلق بالأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    - Je connais Levon, il présente un grand nombre de défis, mais je crois, dans le temps où j'ai pu apprendre à l'aimer comme si c'était le mien. Open Subtitles إنه يشكل تحديات عديدة كبرى لكن أعتقد مع الوقت سأتعلم محبته كأنه إبني
    252. La politique nationale pour les personnes handicapées reconnaît également que les femmes handicapées se heurtent à de multiples difficultés. UN 252- كما تقر السياسة الوطنية للإعاقة بأن النساء ذوات الإعاقة يواجهن تحديات عديدة.
    En vue de faire face aux problèmes de longue durée que pose la réduction de la pauvreté en Afrique, il convient de chercher à résoudre plusieurs problèmes à moyen terme qui nécessitent des mesures immédiates pressantes. UN 14-4 ولمواجهة التحدي على المدى الطويل عامة وهو الحد من الفقر في أفريقيا ثمة تُصادف تحديات عديدة مرتبطة بـه، وتتطلب اتخاذ إجراء فوري وملزم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more