Cependant, la Gambie, pays en développement, devait encore faire face à de nombreux défis. | UN | ومع ذلك، فلا تزال غامبيا، باعتبارها دولة نامية، تواجه تحديات كثيرة. |
Entre-temps, nous reconnaissons avec les autres pays du monde que de nombreux défis nous attendent au cours du processus de réconciliation et de règlement pacifique. | UN | وفي الوقت نفسه نحن ندرك مع بقية العالم أن هناك تحديات كثيرة لا تزال ماثلة في عملية المصالحة والتسوية السلمية. |
Il y avait encore de nombreux problèmes à résoudre pour améliorer à la fois cette représentation et son efficacité. | UN | وقال إنه لا تزال هناك تحديات كثيرة يتعين مواجهتها في تحسين كل من التمثيل وفعاليته. |
La coordination d'activités entre ministères et avec des ONG et des organisations internationales posait de nombreux problèmes. | UN | وينطوي تنسيق الأنشطة على نطاق الوزارات ومع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية على تحديات كثيرة. |
L'Afrique du Sud était une jeune démocratie confrontée à de nombreuses difficultés. | UN | وذكرت أن ثمة تحديات كثيرة تواجه جنوب أفريقيا، وهي ديمقراطية يافعة. |
Le Gouvernement et l'UNITA devront néanmoins surmonter de nombreux obstacles pour consolider la paix. | UN | ومع ذلك، تواجه الجهود التي تبذلها الحكومة ويونيتا لتوطيد دعائم السلام تحديات كثيرة. |
Notre région est confrontée à de nombreux défis que ses pays doivent affronter ensemble. | UN | وتواجه منطقتنا تحديات كثيرة يتعيَّن على بلداننا أن نتصدى لها سويا. |
Il n'est pas erroné de dire que le monde dans lequel nous vivons tous fait face à de nombreux défis. | UN | أعتقد أنني لست مخطئا إذا قلت أن عالمنا الذي نعيش فيه تواجهه تحديات كثيرة. |
La conjoncture actuelle présente de nombreux défis. | UN | إن الوضع اﻹجمالي اليوم يطرح تحديات كثيرة. |
En dépit des événements positifs survenus au cours des dernières années, le monde a encore de nombreux défis à relever. | UN | بالرغم من التطورات اﻹيجابية العديدة التي حدثت في اﻷعوام القليلة الماضية، لا يزال العالم يواجه تحديات كثيرة. |
Nous avons de nombreux défis à relever, mais nous sommes en bonne voie de le faire. | UN | تنتظرنا تحديات كثيرة لكننا في وضع جيد يمكننا من التصدي لتلك التحديات. |
Par conséquent, on peut dire que les Nations Unies ont de nombreux défis à relever pour atteindre l'objectif d'une information factuelle, impartiale et équilibrée, qui puisse s'adresser au plus grand nombre possible. | UN | ولذلك، تواجه الأمم المتحدة تحديات كثيرة في تحقيق هدفها، وهو نشر معلومات موضوعية ومتوازنة ونزيهة إلى أوسع جمهور ممكن. |
Mon pays est convaincu que de nombreux problèmes restent encore à régler et qu'ils attendent toujours des solutions efficaces. | UN | إن بلدي على اقتناع بأن تحديات كثيرة لا تزال قائمة وتنتظر حلولا فعالة. |
Dans d'autres domaines, en revanche, les progrès n'ont pas été à la hauteur des attentes et de nombreux problèmes demeurent. | UN | غير أنه في مجالات أخرى، لم يرق التقدم إلى مستوى التوقعات ولا تزال هناك تحديات كثيرة. |
Mais de nombreux problèmes restent à régler sur les plans de la sécurité, dans le domaine humanitaire et en matière de développement. | UN | ولكن لا تزال هناك تحديات كثيرة تتطلب حلا في المجال الإنساني وفي مجالات الأمن وحقوق الإنسان والتنمية. |
de nombreux problèmes demeurent dans ces domaines, mais des progrès ont été accomplis. | UN | وبالرغم من أنه ما زالت هناك تحديات كثيرة في تلك المجالات، فإنه يجري إحراز بعض التقدم. |
Cependant, de nombreuses difficultés entravent la coopération. | UN | بيد أن هناك تحديات كثيرة أمام التعاون الفعال. |
L'environnement économique mondial a connu de nombreuses difficultés depuis notre dernière session. | UN | لقد واجهت البيئة الاقتصادية العالمية تحديات كثيرة منذ دورتنا الماضية. |
En Afghanistan, de nombreuses difficultés subsistent. | UN | وفي أفغانستان لا تزال تحديات كثيرة ماثلة. |
La route à parcourir est longue et parsemée de nombreux obstacles. | UN | وذكر أن الطريق ما زال طويلاً وأن هناك تحديات كثيرة ما زالت في الطريق. |
Après 50 années d'action au service des enfants, le Fonds comptait de nombreuses réalisations à son actif, mais il lui restait encore beaucoup à faire. | UN | وقد أدى عملها على مدى ٥٠ عاما لصالح الطفل إلى إحراز نجاحات عديدة، غير أنه لا يزال أمامها تحديات كثيرة. |
Bien que la situation de la plupart des enfants au Canada soit bonne, il reste néanmoins plusieurs défis à surmonter. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الأطفال في كندا على ما يرام، لا تزال هنالك تحديات كثيرة. |
Les premiers pas menant au règlement de nombre de problèmes de longue date ont été franchis, mais beaucoup de défis subsistent. | UN | لقد اتخذت الخطوات اﻷولى نحو حسم كثير من المشاكل المعلقة منذ أمد بعيد، ولكن لا تزال هناك تحديات كثيرة. |
À la veille de la célébration du cinquantième anniversaire de notre organisation, nombreux sont les défis auxquels elle fait face dans les domaines du développement économique et social. | UN | وفي عشية الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لمنظمتنا، نواجه تحديات كثيرة في ميداني التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Toujours est-il que les nombreuses difficultés qui s'annoncent contribuent à rendre la situation imprévisible. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات كثيرة أمام البلد، مما يزيد من تعذر التنبؤ بالوضع. |
3. La protection des personnes relevant de la compétence du HCR s'est révélée particulièrement difficile au Moyen-Orient. | UN | 3- وتشكل حماية الأشخاص المعنيين تحديات كثيرة في الشرق الأوسط. |