"تحديات كثيرة" - Translation from Arabic to French

    • de nombreux défis
        
    • de nombreux problèmes
        
    • de nombreuses difficultés
        
    • de nombreux obstacles
        
    • beaucoup à faire
        
    • plusieurs défis
        
    • nombre de problèmes
        
    • nombreux sont les défis
        
    • les nombreuses difficultés
        
    • révélée particulièrement difficile
        
    Cependant, la Gambie, pays en développement, devait encore faire face à de nombreux défis. UN ومع ذلك، فلا تزال غامبيا، باعتبارها دولة نامية، تواجه تحديات كثيرة.
    Entre-temps, nous reconnaissons avec les autres pays du monde que de nombreux défis nous attendent au cours du processus de réconciliation et de règlement pacifique. UN وفي الوقت نفسه نحن ندرك مع بقية العالم أن هناك تحديات كثيرة لا تزال ماثلة في عملية المصالحة والتسوية السلمية.
    Il y avait encore de nombreux problèmes à résoudre pour améliorer à la fois cette représentation et son efficacité. UN وقال إنه لا تزال هناك تحديات كثيرة يتعين مواجهتها في تحسين كل من التمثيل وفعاليته.
    La coordination d'activités entre ministères et avec des ONG et des organisations internationales posait de nombreux problèmes. UN وينطوي تنسيق الأنشطة على نطاق الوزارات ومع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية على تحديات كثيرة.
    L'Afrique du Sud était une jeune démocratie confrontée à de nombreuses difficultés. UN وذكرت أن ثمة تحديات كثيرة تواجه جنوب أفريقيا، وهي ديمقراطية يافعة.
    Le Gouvernement et l'UNITA devront néanmoins surmonter de nombreux obstacles pour consolider la paix. UN ومع ذلك، تواجه الجهود التي تبذلها الحكومة ويونيتا لتوطيد دعائم السلام تحديات كثيرة.
    Notre région est confrontée à de nombreux défis que ses pays doivent affronter ensemble. UN وتواجه منطقتنا تحديات كثيرة يتعيَّن على بلداننا أن نتصدى لها سويا.
    Il n'est pas erroné de dire que le monde dans lequel nous vivons tous fait face à de nombreux défis. UN أعتقد أنني لست مخطئا إذا قلت أن عالمنا الذي نعيش فيه تواجهه تحديات كثيرة.
    La conjoncture actuelle présente de nombreux défis. UN إن الوضع اﻹجمالي اليوم يطرح تحديات كثيرة.
    En dépit des événements positifs survenus au cours des dernières années, le monde a encore de nombreux défis à relever. UN بالرغم من التطورات اﻹيجابية العديدة التي حدثت في اﻷعوام القليلة الماضية، لا يزال العالم يواجه تحديات كثيرة.
    Nous avons de nombreux défis à relever, mais nous sommes en bonne voie de le faire. UN تنتظرنا تحديات كثيرة لكننا في وضع جيد يمكننا من التصدي لتلك التحديات.
    Par conséquent, on peut dire que les Nations Unies ont de nombreux défis à relever pour atteindre l'objectif d'une information factuelle, impartiale et équilibrée, qui puisse s'adresser au plus grand nombre possible. UN ولذلك، تواجه الأمم المتحدة تحديات كثيرة في تحقيق هدفها، وهو نشر معلومات موضوعية ومتوازنة ونزيهة إلى أوسع جمهور ممكن.
    Mon pays est convaincu que de nombreux problèmes restent encore à régler et qu'ils attendent toujours des solutions efficaces. UN إن بلدي على اقتناع بأن تحديات كثيرة لا تزال قائمة وتنتظر حلولا فعالة.
    Dans d'autres domaines, en revanche, les progrès n'ont pas été à la hauteur des attentes et de nombreux problèmes demeurent. UN غير أنه في مجالات أخرى، لم يرق التقدم إلى مستوى التوقعات ولا تزال هناك تحديات كثيرة.
    Mais de nombreux problèmes restent à régler sur les plans de la sécurité, dans le domaine humanitaire et en matière de développement. UN ولكن لا تزال هناك تحديات كثيرة تتطلب حلا في المجال الإنساني وفي مجالات الأمن وحقوق الإنسان والتنمية.
    de nombreux problèmes demeurent dans ces domaines, mais des progrès ont été accomplis. UN وبالرغم من أنه ما زالت هناك تحديات كثيرة في تلك المجالات، فإنه يجري إحراز بعض التقدم.
    Cependant, de nombreuses difficultés entravent la coopération. UN بيد أن هناك تحديات كثيرة أمام التعاون الفعال.
    L'environnement économique mondial a connu de nombreuses difficultés depuis notre dernière session. UN لقد واجهت البيئة الاقتصادية العالمية تحديات كثيرة منذ دورتنا الماضية.
    En Afghanistan, de nombreuses difficultés subsistent. UN وفي أفغانستان لا تزال تحديات كثيرة ماثلة.
    La route à parcourir est longue et parsemée de nombreux obstacles. UN وذكر أن الطريق ما زال طويلاً وأن هناك تحديات كثيرة ما زالت في الطريق.
    Après 50 années d'action au service des enfants, le Fonds comptait de nombreuses réalisations à son actif, mais il lui restait encore beaucoup à faire. UN وقد أدى عملها على مدى ٥٠ عاما لصالح الطفل إلى إحراز نجاحات عديدة، غير أنه لا يزال أمامها تحديات كثيرة.
    Bien que la situation de la plupart des enfants au Canada soit bonne, il reste néanmoins plusieurs défis à surmonter. UN وعلى الرغم من أن معظم الأطفال في كندا على ما يرام، لا تزال هنالك تحديات كثيرة.
    Les premiers pas menant au règlement de nombre de problèmes de longue date ont été franchis, mais beaucoup de défis subsistent. UN لقد اتخذت الخطوات اﻷولى نحو حسم كثير من المشاكل المعلقة منذ أمد بعيد، ولكن لا تزال هناك تحديات كثيرة.
    À la veille de la célébration du cinquantième anniversaire de notre organisation, nombreux sont les défis auxquels elle fait face dans les domaines du développement économique et social. UN وفي عشية الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لمنظمتنا، نواجه تحديات كثيرة في ميداني التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Toujours est-il que les nombreuses difficultés qui s'annoncent contribuent à rendre la situation imprévisible. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات كثيرة أمام البلد، مما يزيد من تعذر التنبؤ بالوضع.
    3. La protection des personnes relevant de la compétence du HCR s'est révélée particulièrement difficile au Moyen-Orient. UN 3- وتشكل حماية الأشخاص المعنيين تحديات كثيرة في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more