"تحديات معقدة" - Translation from Arabic to French

    • des problèmes complexes
        
    • des défis complexes
        
    • nombreux problèmes complexes
        
    • sont complexes
        
    Le commerce électronique posait des problèmes complexes d'exploitation et de protection de la propriété intellectuelle sur les réseaux numériques mondiaux. UN فالتجارة الالكترونية تثير تحديات معقدة من حيث استغلال الملكية الفكرية وحمايتها على الشبكات الرقمية العالمية.
    Malgré la participation d'acteurs plus nombreux et l'amélioration progressive des capacités opérationnelles des missions, des problèmes complexes subsistent. UN ورغم مشاركة عدد أكبر من الجهات الفاعلة والتحسن التدريجي في القدرات التنفيذية، فما زالت هنالك تحديات معقدة.
    La mondialisation soulevait des problèmes complexes, mais elle offrait aussi des chances d'intégration bénéfique dans l'économie mondiale. UN وتثير العولمة تحديات معقدة ولكنها تفتح فرصاً للاندماج المفيد في الاقتصاد لعالمي.
    Néanmoins, force est de reconnaître que les possibilités d'action qui s'ouvrent à nous renferment également des défis complexes pour les membres du Conseil de sécurité comme pour la communauté internationale dans son ensemble. UN ومع ذلك، علينا أن نعترف بأن نطاق العمل المتاح أمامنا سينطوي أيضا على تحديات معقدة لأعضاء المجلس والمجتمع الدولي برمته.
    La mondialisation pose des défis complexes aux nations tout en offrant une occasion à saisir pour améliorer la condition des enfants. UN لقد طرحت العولمة تحديات معقدة للأمم، وهي تمثل، في آن معا، فرصة علينا أن نستخدمها لتحسين ظروف الأطفال.
    51. La communauté internationale reste confrontée à de nombreux problèmes complexes. UN 51- وأردف قائلا إنَّ المجتمع الدولي ما زال يواجه تحديات معقدة.
    L'Organisation des Nations Unies doit reconnaître les possibilités qu'offre la CSCE en tant qu'accord régional qui fait face à des problèmes complexes dans une région particulièrement névralgique du monde. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تعترف باﻹمكانيات المتاحة للمؤتمر بوصفه ترتيبا إقليميا يواجه تحديات معقدة في جزء حساس جدا من العالم.
    Ils ont adopté plusieurs conclusions et recommandations qui soulignent notamment qu'une diversification viable pose des problèmes complexes qui dépassent le cadre de la politique commerciale. UN واعتمدوا عددا من الاستنتاجات والتوصيات المتعلقة بالسياسات العامة، التي تؤكد، في جملة أمور، على أن التنويع المستدام في أقل البلدان نموا يشكل تحديات معقدة تتجاوز مجال السياسات التجارية.
    Dans ce contexte, des missions politiques spéciales sont parfois créées pour s'attaquer à des problèmes complexes ou apparemment insolubles, lorsque certaines parties prenantes ne sont pas en mesure de coopérer ou disposées à le faire. UN وفي هذا الصدد، نُشرت أحيانا بعثات سياسية خاصة لمعالجة تحديات معقدة أو عويصة بصورة واضحة عندما لم تكن الأطراف الأخرى قادرة أو راغبة في المشاركة.
    Ils continuent cependant de faire face à des problèmes complexes, aux niveaux national et transnational, qui compromettent la stabilité, la paix et la sécurité. UN غير أنها لا تزال تواجه على صعيد السلم والأمن والاستقرار فيها، تحديات معقدة سواء على الصعيد المحلي أو عبر الحدود الوطنية.
    L'Opération de Gaza a posé des problèmes complexes à Israël et aux FDI. UN 183 - شكلت عملية غزة تحديات معقدة لإسرائيل ولجيش الدفاع الإسرائيلي.
    Ces dernières années cependant, les États membres de longue date de l'Union européenne ont dû faire face à des problèmes complexes en matière de politique publique, dont le moindre n'est pas de concilier les attentes des citoyens avec les difficultés budgétaires. UN بيد أن الأعضاء القدامى في الاتحاد اضطروا في السنين الأخيرة إلى مواجهة تحديات معقدة تتعلق بالسياسات العامة، وليس أقلها أهمية مسألة التوفيق بين ما يتوخاه المواطن والقيود المرتبطة بالميزانيات والمالية.
    L'Afghanistan fait face à des problèmes complexes en matière de sécurité, de politique et d'économie, notamment la résurgence des Taliban qui menace également les efforts déployés par le Pakistan dans la lutte contre l'extrémisme et le terrorisme. UN أفغانستان تواجه تحديات معقدة أمنية وسياسية واقتصادية، بما فيها انبعاث الطالبان الذي يهدد أيضا جهود باكستان لمحاربة التطرف والإرهاب.
    Le pays a connu d'importants changements au cours de l'année précédente et il continue à devoir faire face à des problèmes complexes. UN 77 - تعرض البلد لتغيرات هامة خلال العام المنصرم وما برح يواجه تحديات معقدة.
    3. Les progrès de la mondialisation ont soulevé des problèmes complexes pour un développement qui devrait être à la fois large dans ses fondements et avantageux pour les pauvres. UN 3- أثارت العولمة المتزايدة تحديات معقدة بشأن سبل تحقيق تنمية واسعة النطاق يستفيد منها الفقراء على وجه الخصوص.
    2. À sa dixième session, la Conférence a noté que, pour que tous les pays profitent des avantages de la mondialisation, il fallait s'attaquer à des problèmes complexes découlant de l'interdépendance du commerce, du financement et de l'investissement. UN 2- ولاحظ الأونكتاد العاشر أنه إذا أريد لجميع البلدان أن تجني ثمار العولمة فلا بد من مواجهة تحديات معقدة في مجال السياسات تنشأ من ترابط مسائل التجارة والمال والاستثمار.
    Il existe de nombreux exemples d'entreprises qui se sont attaquées avec succès à des problèmes complexes en recourant à des méthodes dynamiques et novatrices et en s'associant à des administrations, à des organismes à but non lucratif, à des chercheurs et à des technologues. UN وهناك أمثلة كثيرة جدا على الأعمال التجارية الزراعية الغذائية التي تعاملت مع تحديات معقدة بأسلوب دينامي ومبتكر وناجح عن طريق إقامة شراكات مع الحكومات والمنظمات غير الساعية للربح والعلماء وخبراء التكنولوجيا.
    Les conflits, et leurs développements, au Kosovo, au Timor oriental et en Tchétchénie ont constitué des défis complexes pour la communauté internationale. UN السلام والحكم 7 - شكلت الصراعات والتطورات المتعاقبة في كوسوفو وتيمور الشرقية والشيشان تحديات معقدة أمام المجتمع الدولي.
    Ce sont là des défis complexes. Ils exigent que de nombreuses instances particulières élaborent soigneusement des réponses. UN وهذه تحديات معقدة تتطلب استجابات تصاغ بعناية للعديد من الحالات الفردية.
    Certaines des menaces qui pèsent sur l'Afrique de l'Ouest et le Sahel ont pu être atténuées, mais les États Membres continuent à faire face à des défis complexes et simultanés. UN 66 - ورغم إحراز بعض التقدم نحو التخفيف من حدة بعض التهديدات التي تؤثر على غرب أفريقيا ومنطقة الساحل، لا تزال الدول الأعضاء تواجه تحديات معقدة ومتزامنة.
    Si la situation en République démocratique du Congo a continué de poser de nombreux problèmes complexes au cours de la période considérée, des progrès ont néanmoins été enregistrés dans certains domaines essentiels, comme on le verra dans les sections ci-après. UN 2 - بينما ظلَّت الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تطرح تحديات معقدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، سُجل تقدم أيضا في بعض المجالات الرئيسية على النحو المبين في الفروع الواردة أدناه.
    Les problèmes que posent la prolifération et l'usage généralisé des armes légères sont complexes. UN والتحديات الناشئة عن انتشار اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة وإساءة استعمالها على نطاق واسع هي تحديات معقدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more