"تحدياً أمام" - Translation from Arabic to French

    • un défi pour
        
    • contrainte pour le
        
    • problème aux
        
    • problème pour
        
    Le vieillissement et la détérioration rapide des bâtiments et des installations du Palais des Nations représentent un défi pour la Division. UN وما تشهده المباني والمرافق في قصر الأمم من تقادم وتدهور سريع إنما يمثل تحدياً أمام الشعبة.
    Il y a de grandes disparités dans la situation des pays d'Amérique latine, qui constituent un défi pour porter à une plus large échelle la coopération SudSud. UN وثمة تباين كبير في الظروف بين بلدان أمريكا اللاتينية، الشيء الذي يمثل تحدياً أمام إيجاد تعاون على نطاق أوسع فيما بين بلدان الجنوب.
    Cela pose un défi pour toute analyse d'Al-Qaida dans son ensemble. UN ويمثل ذلك تحدياً أمام أي تحليل لتنظيم القاعدة ككل.
    Les ressources continuent d'être une contrainte pour le système s'agissant de mettre en place ces mesures de responsabilisation. UN وما زالت الموارد تشكل تحدياً أمام المنظومة في تنفيذ تدابير المساءلة المذكورة.
    Par ailleurs, l'instabilité des prix de ces produits pose depuis longtemps problème aux pays en développement, dont beaucoup sont des PMA, qui les importent et les exportent. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال تقلب أسعار السلع الأساسية يطرح تحدياً أمام البلدان النامية المستوردة والمصدرة لهذه السلع، ومن بينها العديد من أقل البلدان نمواً.
    Cela pose un gros problème pour la mise en œuvre d'un système intégré de gestion qui nécessite le déploiement d'efforts de collaboration très bien coordonnés dans tous les départements. UN ويشكل ذلك تحدياً أمام تنفيذ نظام متكامل يتطلب جهوداً تنسيقية وتعاونية كبيرة فيما بين الإدارات.
    Elle a indiqué que ce continent représentait un défi pour le mouvement abolitionniste. UN وأبلغت حلقة النقاش بأن آسيا تشكل تحدياً أمام حركة المطالبة بإلغاء عقوبة الإعدام.
    La question était un défi pour la fin de la décennie et du siècle et il était impossible d'oublier sa relation avec le développement puisqu'il s'agissait d'un phénomène multidirectionnel qui préoccupait l'ensemble du globe. UN واتفق على أن هذا الموضوع يمثل تحدياً أمام نهاية هذا العقد وهذا القرن، وأنه لا يمكن تجاهل ما له من صلة بالتنمية نظراً لكونه جانباً متعدد الاتجاهات ويهم الجميع.
    À en juger par les informations en retour qui ont été recueillies auprès des personnes ayant eu recours à ces services, la violence dans les relations intimes et la violence domestique constituent un défi pour les autorités concernées. UN واستناداً إلى الردود الواردة من الأشخاص الذين يلجأون إلى خدمات التوفيق استُنتج أن عنف الشريك الحميم والعنف المنزلي يمثلان تحدياً أمام السلطات المعنية.
    Le fait que l'Afrique ne mobilisait que 2 % environ des flux d'IED était un défi pour la CNUCED, qui avait un rôle central à jouer pour aider les pays en développement à trouver une solution à ce problème. UN وبيّن أن اجتذاب أفريقيا ما لا يتعدى 2 في المائة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر يُشكل تحدياً أمام الأونكتاد، الذي يتعين عليه أداء دور حاسم الأهمية في مساعدة البلدان النامية على إيجاد حل لهذه المسألة.
    La Présidente a dit qu'il s'agissait là d'un défi pour de nombreux pays en développement qui se voyaient dans l'obligation de trouver des moyens d'améliorer la participation des femmes à l'économie et de réduire la pauvreté. UN وقال الرئيس إن هذا يمثل تحدياً أمام العديد من البلدان النامية، مما يتطلب إيجاد سُبُل لتحسين مشاركة المرأة في الاقتصاد وللحد من الفقر.
    Reconnaissant que la nécessité de disposer de ressources financières et techniques suffisantes continue de poser un défi pour l'application adéquate de l'article 6 de la Convention pour toutes les Parties, et en particulier les pays en développement, UN وإذ يسلم بأن ضمان توافر ما يكفي من الموارد المالية والتقنية لا يزال يشكل تحدياً أمام التنفيذ الملائم للمادة 6 من الاتفاقية بالنسبة لجميع الأطراف، ولا سيما البلدان النامية،
    L'établissement et le maintien de programmes efficaces pour appuyer l'accueil et l'intégration des réfugiés réinstallés peuvent se révéler être un défi pour les pays et les partenaires de la réinstallation, bien qu'il existe de nombreuses bonnes pratiques pouvant servir de modèle. UN ووضع برامج فعالة تدعم استقبال وإدماج اللاجئين الذين تمت إعادة توطينهم والحفاظ على هذه البرامج يمكن أن يطرح تحدياً أمام البلدان والشركاء في عملية إعادة التوطين، على الرغم من وجود ممارسات جيدة عديدة يمكن استخدامها كنماذج.
    60. Le représentant de la Chine a dit que les récents événements sans précédent qui avaient influé sur la situation économique et sociale palestinienne représentaient un défi pour les efforts à long terme accomplis par le peuple palestinien et la communauté internationale. UN 60- وتحدث ممثل الصين، فقال إن التطورات غير المسبوقة التي طرأت مؤخراً على الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية الفلسطينية تمثِّل تحدياً أمام ما يبذله الشعب الفلسطيني والمجتمع الدولي من جهود طويلة الأجل.
    10. La mise en oeuvre de la Convention, sur la base de principes reconnus, est un défi pour les Etats s'efforçant de répondre avec efficacité aux situations contemporaines de déplacement. UN 10- إن تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً قائماً على المبادئ يعدّ تحدياً أمام الدول التي تسعى للاستجابة الفعالة لحالات التشرد المعاصرة.
    42. Le Code de l'enfance et de l'adolescence est signalé comme un progrès par les auteurs de la communication JS4, qui relèvent, cependant, que sa mise en œuvre intégrale est un défi pour les autorités. UN 42- واعتبر أصحاب الورقة المشتركة 4 أن قانون الطفولة والمراهقة يشكل بحد ذاته تقدماً، وأشاروا مع ذلك إلى أن تنفيذ هذا القانون تنفيذاً تاماً يطرح تحدياً أمام السلطات(115).
    Confirmer l'importance de l'adaptation aux effets des changements climatiques qui représentent un défi pour tous les pays, notamment pour ceux qui sont particulièrement vulnérables à ces changements, dont les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les pays africains exposés à la sécheresse, à la désertification et aux inondations; UN - تأكيد أهمية التكيف مع آثار تغير المناخ التي تطرح تحدياً أمام جميع البلدان، ولا سيما البلدان المعرَّضة للتأثر بوجه خاص بتغير المناخ، بما فيها أقل البلدان نمواً، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان الأفريقية المعرضة للجفاف والتصحر والفيضانات؛
    Les ressources continuent d'être une contrainte pour le système s'agissant de mettre en place ces mesures de responsabilisation. UN وما زالت الموارد تشكل تحدياً أمام المنظومة في تنفيذ تدابير المساءلة المذكورة.
    Le faible nombre de PE disponibles pose également un problème aux organismes dotés d'un mandat très technique ou normatif, car il n'existe généralement qu'un nombre très faible de PE ayant les compétences techniques voulues. UN ويمثل العدد المحدود من شركاء التنفيذ أيضاً تحدياً أمام المؤسسات التي تضطلع بولاية يطغى عليها الطابع التقني أو المعياري، لأن عدد شركاء التنفيذ المناسبين الذين يتمتعون بالخبرة التقنية المطلوبة عادة ما يكون محدوداً للغاية.
    Ce fait et l'accroissement progressif du nombre de personnes âgées dans le pays posent un problème pour les pouvoirs publics lorsqu'il s'agit d'élargir l'offre des services publics à ce segment de la population, et plus particulièrement aux femmes âgées, compte tenu de leurs caractéristiques de plus grande vulnérabilité. UN وتمثل هذه الزيادة في فئة كبار السن من السكان في البلد تحدياً أمام السياسات العامة فيما يتعلق بإدماج هذه الفئة، وخاصة النساء، في الخدمات التي تقدمها الدولة، بالنظر إلى طبيعة الضعف في هذه السن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more