"تحدياً بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • un défi pour
        
    • problème pour
        
    • source de problèmes pour
        
    • être une tâche difficile
        
    De même, la pauvreté et l'exclusion sociale touchent tous les pays et représente donc un défi pour tous. UN وأضاف في الوقت نفسه أن الفقر والإقصاء الاجتماعي يؤثران على جميع البلدان ويشكّلان، لهذا، تحدياً بالنسبة للجميع.
    C'était là un défi pour le secteur privé, étant donné que désormais la valeur d'une entreprise résidait dans ses actifs incorporels. UN ويشكل ذلك تحدياً بالنسبة إلى القطاع الخاص نظراً إلى أن قيمة الشركة تكمن اليوم في أصولها غير الملموسة.
    Aider les petites et moyennes entreprises à effectuer la transition représentera un défi pour tous les pays. UN وتُشكل مساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على الانتقال تحدياً بالنسبة لجميع البلدان.
    L'un a ajouté que l'on pourrait assister à une intensification du trafic illicite à mesure que le mercure serait éliminé, ce qui poserait problème pour les pays dotés d'un cadre réglementaire et institutionnel rudimentaire. UN وقال أحدهم إنه مع الاستغناء تدريجياً عن الزئبق، ربما تحدث زيادة في التجارة غير القانونية، مما سيمثل تحدياً بالنسبة للبلدان التي تُعد أطرها القانونية والمؤسسية محدودة.
    L'accès aux titres de propriété individuelle est également source de problèmes pour les femmes au Swaziland. UN 3-1-5 ويشكل الحصول على الأراضي المسجلة بسندات أيضاً تحدياً بالنسبة للمرأة في سوازيلند.
    93. L'accès des peuples autochtones à l'éducation peut être une tâche difficile car de nombreux problèmes sont impliqués, y compris ceux de la pauvreté et de l'égalité entre les sexes. UN 93- وقد يُمثل نيل التعليم تحدياً بالنسبة إلى الشعوب الأصلية لأنه يشتمل على كثير من القضايا، بما في ذلك الفقر والقضايا الجنسانية.
    L'intervenante a dit que l'accès à la justice était un défi pour tous les enfants, particulièrement difficile pour les plus vulnérables. UN وقالت إن الوصول إلى العدالة يشكل تحدياً بالنسبة إلى جميع الأطفال، وينطوي على صعوبة خاصة بالنسبة إلى أضعف الفئات.
    En outre, l'amélioration de la coordination entre les pays de la région pour la mise en œuvre des initiatives et activités dans ce domaine demeure un défi pour nous. UN ومع ذلك، فإن تحسين التنسيق بين المبادرات والأنشطة في ذلك المجال بين بلدان المنطقة لا يزال يشكل تحدياً بالنسبة لنا.
    Cela étant, ce nombre représente une augmentation de 20 % de la population nationale sur huit ans et constituerait un défi pour n'importe quel État. UN غير أن هذا العدد يمثل زيادة نسبتها 20 في المائة في السكان الوطنيين خلال فترة ثماني سنوات وسوف يمثل تحدياً بالنسبة لأية دولة.
    Cette réforme, qui vise à renforcer la cohérence des opérations des Nations Unies dans les différents pays, représente un défi pour les organismes non résidents, car ils risquent d'être exclus de ces opérations. UN والهدف من هذا النهج هو تعزيز اتساق عمليات الأمم المتحدة على المستوى القطري، ولكنه يمثل تحدياً بالنسبة للوكالات غير المقيمة ويعرضها لخطر الاستبعاد.
    24. Il ressort de cette étude que la collecte de données ventilées par sexe continue de représenter un défi pour la société andorrane. UN 24- وقد أبرزت هذه الدراسة أن جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس ما زال يشكل تحدياً بالنسبة لمجتمع أندورا.
    25. Toutefois, l'investissement privé dans les projets d'infrastructure reste un défi pour les pays développés comme pour les pays en développement. UN 25- غير أن الاستثمار الخاص في مشاريع الهياكل الأساسية يظل تحدياً بالنسبة إلى البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء().
    4. Note également que l'exportation de produits nouveaux ou usagés contenant du plomb et du cadmium reste un défi pour les pays en développement et les pays à économie en transition, car ils ne disposent pas des capacités nécessaires pour gérer et éliminer ces produits d'une manière écologiquement rationnelle; UN 4 - يشير أيضاً إلى أن تصدير المنتجات الجديدة والمستعملة المحتوية على الرصاص والكادميوم لا يزال يمثل تحدياً بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نظراً لأنها تفتقر إلى القدرة على التصرف في هذه المنتجات والتخلص منها بطريقة سليمة بيئياًً؛
    C'est là un défi pour les pays en développement et les pays à économie en transition lorsque l'on sait que leurs moyens en matière de gestion des déchets, de réglementation et d'analyse sont limités. UN ويشكل ذلك تحدياً بالنسبة للبلدان النامية/البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إذا وضعنا في الاعتبار قدراتها المحدودة في مجال إدارة النفايات والقدرات الرقابية والتحليلية.
    Le Rapporteur spécial regrette que la notion même d'éducation aux droits de l'homme demeure un défi pour de nombreux États et fait observer que la discrimination est présente dans les écoles et autres établissements d'enseignement lorsque le contenu des programmes scolaires ne prend pas en compte les droits, les besoins et la culture des élèves. UN وأعرب المقرر الخاص عن أسفه لأن مجرد فكرة التثقيف في مجال حقوق الإنسان تظل تحدياً بالنسبة إلى كثير من الدول، كما لاحظ أن التمييز يتجلى في المدارس والمؤسسات التعليمية الأخرى عندما يواجه الطلاب مقرراً دراسياً لا يراعي حقوقهم واحتياجاتهم وثقافاتهم.
    Étant donné l'ampleur de cette tâche, qui restera pendant longtemps un défi pour la communauté des défenseurs des droits de l'homme, la Rapporteuse spéciale a dû établir des priorités claires et précises pour faire progresser son dialogue avec la Banque mondiale et a choisi de s'attaquer dans un premier temps aux frais de scolarité dans le primaire. UN ولقد تطلبت ضخامة هذه المهمة، التي ستبقى خلال وقت طويل تحدياً بالنسبة إلى أوساط حقوق الإنسان، تركيز المقررة الخاصة تركيزاً صريحاً ودقيقاً بغية إحراز تقدم في الحوار الذي تجريه مع البنك الدولي، فاختارت المقررة الخاصة تناول موضوع الرسوم المدرسية في التعليم الابتدائي كخطوة أولى.
    Cependant, cette question restait un défi pour le Tchad, car il ne suffisait pas de retirer les enfants soldats, encore fallait-il pouvoir les réinsérer et les autorités, en collaboration avec l'UNICEF, faisaient en sorte que cette réinsertion soit réussie. UN لكن هذه القضية تظل تشكل تحدياً بالنسبة لتشاد، لأن سحب الأطفال الجنود من العمل المسلح لا يكفي وحده، إذ يتعين أيضاً التمكن من إعادة دمجهم في المجتمع، والسلطات تعمل على إنجاح إعادة الدمج هذه بالتعاون مع اليونيسيف.
    17. Mettre en œuvre la programmation stratégique reste un défi pour de nombreux programmes de pays, car cela nécessite des arbitrages. UN 17 - وما زال تفعيل هذا النهج البرنامجي الاستراتيجي يمثل تحدياً بالنسبة لكثير من البرامج القطرية، وذلك لأنه ينطوي على مفاضلات.
    Le rapport reconnaît qu'il ressort de l'étude sur les femmes et les hommes effectuée par le Gouvernement andorran en 2003 que < < la collecte de données ventilées par sexe continue de représenter un défi pour la société andorrane > > (par. 23 et 24). UN ويسلّم التقرير بأن الدراسة التي أنجزتها حكومة أندورا بشأن النساء والرجال في عام 2003 تخلص إلى أن " جمع البيانات المصنّفة حسب نوع الجنس ما زال يشكل تحدياً بالنسبة لمجتمع أندورا " (الفقرتان 23 و24)().
    L'un a ajouté que l'on pourrait assister à une intensification du trafic illicite à mesure que le mercure serait éliminé, ce qui poserait problème pour les pays dotés d'un cadre réglementaire et institutionnel rudimentaire. UN وقال أحدهم إنه مع الاستغناء تدريجياً عن الزئبق، ربما تحدث زيادة في التجارة غير القانونية، مما سيمثل تحدياً بالنسبة للبلدان التي تُعد أطرها القانونية والمؤسسية محدودة.
    Le Pakistan constatait avec satisfaction les progrès réalisés dans la promotion des droits des femmes et espérait que les avancées dans d'autres domaines serviraient à endiguer la violence à l'égard des femmes, qui demeurait un problème pour la société namibienne. UN وأعربت باكستان عن ارتياحها للتقدم المحرز في مجال النهوض بالمرأة وتوقعت أن يؤدي التقدم في جميع جوانب الحياة دوراً مهماً في كفاحها لوضع حد للعنف ضد المرأة، الذي لا يزال يشكل تحدياً بالنسبة للمجتمع الناميبي.
    20. La prolifération des accords commerciaux régionaux était source de problèmes pour les négociants et les organismes compétents; des mesures de facilitation du commerce devraient être prises pour permettre aux autorités, douanières ou autres, de démêler l'< < écheveau inextricable > > des accords et d'appliquer les règles d'origine. UN 20- ويطرح تكاثُر الاتفاقات التجارية الإقليمية تحدياً بالنسبة للتجار والوكالات، إذ يستلزم اتخاذ تدابير لتيسير التجارة تتيح للسلطات الجمركية والوكالات الأخرى التعامل بفعالية مع تلك المجموعة المتداخلة من الاتفاقات وتطبيق قواعد المنشأ.
    93. L'accès des peuples autochtones à l'éducation peut être une tâche difficile car de nombreux problèmes sont impliqués, y compris ceux de la pauvreté et de l'égalité entre les sexes. UN 93- وقد يُمثل التعليم تحدياً بالنسبة إلى الشعوب الأصلية لأنه يشتمل على كثير من القضايا، بما في ذلك الفقر والقضايا الجنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more