Elle a déploré que le travail des enfants continue de constituer un grave problème malgré les différentes mesures prises par la Tanzanie. | UN | وأبدت سلوفاكيا أسفها لأن عمل الأطفال لا يزال يمثل تحدياً خطيراً على الرغم من مختلف المبادرات التي اتخذتها تنزانيا. |
Leur développement dans les pays en développement, comme la Thaïlande, pose un grave problème. | UN | ويشكِّل تطوير تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات تحدياً خطيراً في البلدان النامية، مثل تايلند. |
Considérant également que le terrorisme fait peser dans bien des cas une lourde hypothèque sur la démocratie, la société civile et l'état de droit, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضاً أن الارهاب يشكل في حالات كثيرة تحدياً خطيراً للديمقراطية والمجتمع المدني وسيادة القانون، |
Considérant en outre que le terrorisme fait peser, dans bien des cas, une lourde hypothèque sur la démocratie, la société civile et l'état de droit, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن الإرهاب يشكل في حالات كثيرة تحدياً خطيراً للديمقراطية والمجتمع المدني وسيادة القانون، |
Tous les pays sont touchés par le phénomène de l'exploitation des enfants, tandis que la violence et les sévices à l'égard des enfants demeurent un problème grave. | UN | واستغلال الأطفال متفش في جميع مجتمعاتنا، ولا تزال ممارسة العنف ضد الأطفال والاعتداء عليهم يشكلان تحدياً خطيراً. |
Il souligne que le programme d'armes nucléaires de la République populaire démocratique de Corée demeure une grave menace pour le régime international de nonprolifération nucléaire ainsi que pour la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne et audelà. | UN | وتشدد المجموعة على أن برامج الأسلحة النووية الخاصة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زالت تشكل تحدياً خطيراً للنظام الدولي لعدم الانتشار النووي وكذلك للسلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية وما يتجاوزها. |
Cette attaque a posé un grave problème à toutes les parties concernées qui s'efforcent conjointement d'établir la primauté du droit dans le nord du Kosovo. | UN | وشكل هذا الهجوم تحدياً خطيراً لجميع الأطراف المعنية في جهودها المشتركة المبذولة لإرساء سيادة القانون في شمال كوسوفو. |
L'absence de progrès dans ce domaine est un grave problème pour la communauté internationale. | UN | وعدم إحراز أي تقدم في مجال نزع السلاح النووي يشكل تحدياً خطيراً للمجتمع الدولي. |
Pour la Jamaïque et ses partenaires de la CARICOM, le fléau du trafic illicite des armes légères et de petit calibre pose à long terme un grave problème tant à la croissance qu'aux perspectives de développement de la région. | UN | وبالنسبة لجامايكا وشريكاتها في الجماعة الكاريبية، فإن آفة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ما زالت تشكل تحدياً خطيراً لآفاق النمو والتنمية الطويلة الأمد في المنطقة. |
Considérant en outre que le terrorisme fait peser, dans bien des cas, une lourde hypothèque sur la démocratie, la société civile et l'état de droit, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن الإرهاب يشكل في حالات كثيرة تحدياً خطيراً للديمقراطية والمجتمع المدني وسيادة القانون، |
Convaincue que le terrorisme fait peser dans bien des cas une lourde hypothèque sur la démocratie, la société civile et l'état de droit, | UN | واقتناعاً منها بأن الإرهاب يشكل في حالات كثيرة تحدياً خطيراً للديمقراطية والمجتمع المدني وسيادة القانون، |
Considérant en outre que le terrorisme fait peser, dans bien des cas, une lourde hypothèque sur la démocratie, la société civile et l''état de droit, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن الإرهاب يشكل في حالات كثيرة تحدياً خطيراً للديمقراطية والمجتمع المدني وسيادة القانون، |
Affirmant que la traite des personnes viole les droits de l'homme et en compromet la jouissance, demeure pour l'humanité un problème grave qui exige une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination, aux fins de son éradication, | UN | وإذ يؤكد أن الاتجار بالأشخاص يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويفسد التمتع بها، وأنه لا يزال يمثِّل تحدياً خطيراً للبشرية ويقتضي تقييماً واستجابة منسّقين على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليه، |
Constatant également que la traite des personnes viole les droits de l'homme et en compromet l'exercice, demeure pour l'humanité un problème grave qui exige une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination aux fins de son éradication, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن الاتجار بالأشخاص يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويفسد التمتع بها، وأنه لا يزال يمثِّل تحدياً خطيراً للبشرية ويقتضي تقييماً واستجابة منسّقين على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليه، |
Constatant également que la traite des personnes viole les droits de l'homme et en compromet l'exercice, demeure pour l'humanité un problème grave qui exige une évaluation et une action internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre les pays d'origine, les pays de transit et les pays de destination aux fins de son éradication, | UN | وإذ يسلِّم أيضاً بأن الاتجار بالأشخاص يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان ويفسد التمتع بها، وأنه لا يزال يمثِّل تحدياً خطيراً للبشرية ويقتضي تقييماً واستجابة منسّقين على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليه، |
Le Groupe de Vienne souligne que le programme d'armement nucléaire de la République populaire démocratique de Corée demeure une grave menace pour le régime international de non-prolifération nucléaire ainsi que pour la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne et au-delà. | UN | 1 - تشدد مجموعة فيينا على أن برنامج جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زال يشكل تحدياً خطيراً للنظام الدولي لعدم الانتشار النووي وللسلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية وخارجها. |
Le terrorisme international reste un grave défi pour la communauté internationale. | UN | لا يزال الإرهاب الدولي يشكل تحدياً خطيراً للمجتمع الدولي. |
L'augmentation de la charge de travail générée par le Conseil, lequel tient presque quotidiennement trois séances continues de trois heures, que les accroissements d'effectifs ne parviennent de loin pas à compenser, représente un sérieux défi quant à la fourniture d'un appui efficace. | UN | ويفرض عبء العمل المتزايد المتولِّد عن المجلس الذي يعقد اجتماعاته في ثلاث دورات متواصلة مدة كل منها ثلاث ساعات يومياً دون أن تقابلها في معظم الأحيان زيادات في الدعم المقدم إلى الموظفين، تحدياً خطيراً في توفير دعم يتسم بالكفاءة. |
Les migrations incontrôlées, en revanche, se sont révélées - et restent - un défi de taille pour le développement durable. | UN | والهجرة غير المنضبطة، مع ذلك، قد أثبتت أنها شكلت، ولا تزال تشكل تحدياً خطيراً للتنمية المستدامة. |
26. Les participants à la Réunion ont abordé les différentes difficultés rencontrées par les agents des services de détection et de répression dans la lutte contre les stimulants de type amphétamine, et sont convenus, entre autres, que ces substances constituaient un défi sérieux et en évolution constante et qu'elles menaçaient la sécurité, la santé et le bien-être des communautés locales, en particulier de la jeunesse. | UN | 26- وناقش المجتمعون مختلف التحدِّيات التي يواجهها العاملون في مجال إنفاذ القانون في مكافحة المنشِّطات الأمفيتامينية واتفقوا على أمور في جملتها أنَّ تلك المواد تشكِّل تحدياً خطيراً تتغير طبيعته باستمرار أمام جهودهم، مما يهدّد أمن المجتمعات المحلية وصحتها ورفاهها، وخصوصاً الشباب. |
Affirmant que les crimes contre les migrants, y compris la traite des personnes, continuent de poser un sérieux problème et qu'une évaluation et une réponse internationales concertées et une véritable coopération multilatérale entre pays d'origine, de transit et de destination sont nécessaires pour y mettre fin, | UN | وإذ تؤكد أن الجرائم المُرتكَبة ضد المهاجرين، بما في ذلك عمليات الاتجار بالأشخاص، لا تزال تمثل تحدياً خطيراً وتقتضي تقييماً واستجابة منسقَيْن على المستوى الدولي وتعاوناً حقيقياً متعدد الأطراف فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد من أجل القضاء عليها، |
2. Le non-respect de l'article 4 présente un gros problème pour tous les États parties. | UN | 2- ويشكل عدم امتثال أحكام المادة 4 تحدياً خطيراً لجميع الدول الأطراف. |
De nombreux pays ont connu un déclin économique sans précédent qui a sérieusement remis en cause les progrès qu'ils avaient eu du mal à réaliser et compromis leurs chances d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | وقد شهدت بلدان عديدة في العالم انحساراً اقتصادياً غير مسبوق، شكّل تحدياً خطيراً لمواطن تقدّمها المحرَز بصعوبة، ولتطلّعاتها نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |