"تحدياً رئيسياً" - Translation from Arabic to French

    • un défi majeur
        
    • un problème majeur
        
    • principaux défis
        
    • rien assurée
        
    • très difficile
        
    • un obstacle majeur
        
    • un enjeu majeur
        
    • un enjeu important pour
        
    • des principales difficultés
        
    • un défi de taille
        
    • un défi important
        
    • un grave problème
        
    • un enjeu de taille
        
    • des problèmes majeurs
        
    • extrêmement difficile
        
    Pour les États membres de l'ASEAN, les maladies non transmissibles constituent un défi majeur, qui aggrave les effets meurtriers des maladies contagieuses. UN تعتبر الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا الأمراض غير المعدية تحدياً رئيسياً يضاعف الآثار الفتاكة للأمراض المعدية.
    Le manque de moyens financiers représentait un défi majeur pour la mise en œuvre de ce texte qui prévoyait la construction d'établissements. UN وأضاف أن الموارد المالية تعد تحدياً رئيسياً أمام تنفيذ مشروع القانون، لأنه ينص على استحداث مؤسسات يتعين بناؤها.
    L'une des conditions fondamentales d'un développement urbain sain est une bonne gestion de l'eau, ce qui est devenu un problème majeur dans de nombreuses régions du monde. UN وثمة متطلب أساسي للتنمية الحضرية الصحية هو الإدارة الجيدة للمياه، التي أصبحت تحدياً رئيسياً في شتى أنحاء العالم.
    L'analphabétisme des femmes est un problème majeur pour le développement socio-économique. UN وتمثل أمية المرأة تحدياً رئيسياً للتنمية الاجتماعية الاقتصادية.
    Les iniquités et la pauvreté généralisées demeurent les principaux défis à relever en matière de politiques sociales et économiques. UN ولا يزال انتشار الفقر وعدم التكافؤ تحدياً رئيسياً في مجال السياسات الاجتماعية والاقتصادية.
    En outre, la valeur ajoutée conservée par de nombreux producteurs de produits de base des pays en développement diminue dans certains secteurs, et leur participation aux chaînes de valeur nationales et internationales n'est en rien assurée. UN ويضاف إلى ذلك أن القيمة المضافة التي يحتفظ بها العديد من منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية آخذة في الانخفاض في بعض القطاعات، ومن ثم فإن مشاركتهم في سلاسل القيم المحلية والدولية تشكل تحدياً رئيسياً.
    Il restera très difficile d'atteindre les objectifs de développement social de l'Afrique tant que les femmes demeureront marginalisées. UN 36 - سيظل تحقيق الغايات التي تنطوي عليها التنمية الاجتماعية لأفريقيا تحدياً رئيسياً ما دامت المرأة ضحية للتهميش.
    Cela demeure pour le pays un obstacle majeur dans la mise en œuvre de l'état de droit comme dans la promotion et la protection des droits du peuple. UN ولا يزال هذا يمثل تحدياً رئيسياً للبلد في تنفيذ سيادة القانون وفي تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le travail des enfants constituait un défi majeur, et les enfants continuaient d'être victimes de trafics et d'exploitation. UN وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال.
    L'autofinancement et la viabilité financière des zones marines protégées restent un défi majeur. UN ويظل التمويل الذاتي والإعالة الذاتية للمحميات البحرية تحدياً رئيسياً.
    La hausse du chômage est un défi majeur pour nous tous. UN ويمثل تزايد البطالة تحدياً رئيسياً لنا جميعاً.
    Cela reste un défi majeur pour la communauté internationale dans son ensemble et relève de la responsabilité aussi bien des pays développés que des pays en développement. UN ويظل هذا تحدياً رئيسياً للمجتمع الدولي ككل، ومسؤولية على عاتق البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.
    La militarisation des camps de réfugiés est restée un problème majeur. UN وظل تسليح اللاجئين يشكل تحدياً رئيسياً أيضاً.
    L'intégration des réfugiés est restée un problème majeur. UN ويظل دمج اللاجئين يشكل تحدياً رئيسياً في هذا المجال.
    L'intégration des réfugiés est restée un problème majeur. UN ويظل دمج اللاجئين يشكل تحدياً رئيسياً في هذا المجال.
    La définition et l'exécution de ces responsabilités constitueront l'un des principaux défis du XXIe siècle pour la Pologne. UN ويشكل طابع هذه المهام وتنفيذها تحدياً رئيسياً بالنسبة لبولندا في القرن 21.
    En outre, la valeur ajoutée conservée par de nombreux producteurs de produits de base des pays en développement diminue dans certains secteurs, et leur participation aux chaînes de valeur nationales et internationales n'est en rien assurée. UN ويضاف إلى ذلك أن القيمة المضافة التي يحتفظ بها العديد من منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية آخذة في الانخفاض في بعض القطاعات، ومن ثم فإن مشاركتهم في سلاسل القيم المحلية والدولية تشكل تحدياً رئيسياً.
    Toutefois, il était très difficile d'intégrer ces outils existants dans le processus d'adaptation. UN بيد أن هناك تحدياً رئيسياً يتمثل في محاولة إدماج هذه الأدوات القائمة في عملية التكيف.
    La maltraitance des femmes et des filles demeure un obstacle majeur au développement. UN ومازالت المعاملة المؤذية للنساء والفتيات تمثل تحدياً رئيسياً في سبيل التنمية.
    En outre, la collaboration intersectorielle sera un enjeu majeur pour le secteur de la santé, en l'absence notamment d'un cadre d'élaboration des politiques. UN كما أن التعاون بين القطاعات سيكون تحدياً رئيسياً للقطاع الصحي، وخصوصاً في ظل عدم وجود إطار لوضع السياسات.
    C'est, en dernière analyse, un enjeu important pour l'Organisation des Nations Unies. UN وهذا يشكل في نهاية المطاف تحدياً رئيسياً للأمم المتحدة.
    La complexité, la variété et le caractère changeant et imprévisible de ces groupes demeurent l'une des principales difficultés auxquelles est confronté l'état de droit. UN فطابعها المعقد والمتنوع والدائم التغيير وغير القابل للتنبؤ به يظل تحدياً رئيسياً لسيادة القانون.
    À l'instar de nombreux pays en développement, la lutte contre la corruption demeure un défi de taille pour le Bangladesh. UN 62 - وقال إنه، كما هو الحال بالنسبة لكثير من البلدان النامية، يظل معالجة الفساد تحدياً رئيسياً لبنغلاديش.
    En outre, les producteurs des pays en développement conservent une part de plus en plus faible de la valeur de leurs produits de base et leur participation aux chaînes de valeur nationales et internationales constitue un défi important. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاحتفاظ بالقيمة من قبل منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية آخذ في التناقص، كما أن مشاركتهم في السلاسل القيمية المحلية والدولية تشكل تحدياً رئيسياً.
    Les camps de réfugiés palestiniens continuent de poser un grave problème pour la stabilité et la sécurité au Liban. UN 43 - لا تزال مخيمات اللاجئين الفلسطينيين تطرح تحدياً رئيسياً أمام الاستقرار والأمن في لبنان.
    Il représente cependant un enjeu de taille et mérite d'être considéré. UN بيد أنها تشكل تحدياً رئيسياً وتستحق أن يُنظر فيها.
    La reconnaissance et la protection de la santé et des droits des femmes autochtones dans le domaine de la procréation ont représenté un des problèmes majeurs. UN وأشير إلى مسألة الاعتراف بالصحة الإنجابية وحقوق نساء الشعوب الأصلية وحمايتها بوصفها تحدياً رئيسياً لصحة هؤلاء النسوة.
    Il reste extrêmement difficile de fournir à tout le personnel de la Mission des bureaux et des logements sûrs et de qualité suffisante. UN ويبقى توفير أماكن مناسبة آمنة مأمونة للمكاتب والإقامة لجميع موظفي البعثة تحدياً رئيسياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more