"تحدياً كبيراً" - Translation from Arabic to French

    • un défi majeur
        
    • un problème majeur
        
    • un défi de taille
        
    • un problème important
        
    • un important défi
        
    • une difficulté majeure
        
    • un grave problème
        
    • grandes difficultés
        
    • un problème de taille
        
    • gros problèmes
        
    • très difficile
        
    • un enjeu majeur
        
    • un défi important
        
    • difficultés majeures
        
    • extrêmement difficile
        
    La pauvreté reste un défi majeur aux efforts déployés pour répondre aux besoins des enfants. UN وما برح الفقر يشكل تحدياً كبيراً لجهودنا الرامية إلى تلبية احتياجات الطفل.
    La situation en Iraq continuera d'être, au cours des mois et des années à venir, un défi majeur. UN ستظل الحالة في العراق تمثل تحدياً كبيراً على مدى الشهور القادمة، وحتى على مدى السنوات القادمة.
    Malgré cela, la corruption continue de poser un problème majeur à la réalisation des droits de l'homme en Tanzanie. UN ورغم هذه الإنجازات، لا يزال الفساد يشكل تحدياً كبيراً يواجه إعمال حقوق الإنسان في تنزانيا.
    Réformer les systèmes et les méthodes pédagogiques en place représente un défi de taille. UN ذلك أن التغيير الشامل للنظم وطرائق التدريس القائمة يمثل تحدياً كبيراً.
    Elle a noté que la xénophobie demeurait un problème important. UN وأشارت إلى أن كراهية الأجانب لا تزال تشكل تحدياً كبيراً.
    Les mesures décrites par la plupart des Parties et leurs effets prévus démontrent que la réduction des émissions provenant du secteur des transports continue de représenter un important défi. UN وتبرهن التدابير التي وصفتها أغلبية اﻷطراف وآثارها المتوقعة على أن خفض الانبعاثات الصادرة من قطاع النقل ما زال يشكل تحدياً كبيراً.
    L'identification de ces obstacles était une difficulté majeure pour les négociateurs. UN وكان تحديد مثل هذه الحواجز غير التعريفية تحدياً كبيراً بالنسبة للمفاوضين.
    Il a fait observer que la pauvreté représentait un défi majeur. UN ولاحظت باكستان أن الفقر يمثل تحدياً كبيراً.
    Malgré ces efforts, la gestion des questions environnementales reste un défi majeur en milieu rural et urbain. UN ورغم هذه الجهود، ما زالت إدارة المسائل المتعلقة بالبيئة تمثل تحدياً كبيراً في المناطق الريفية والحضرية.
    Ceci laisse une place de choix à la télévision en matière de sensibilisation, mais le coût élevé de la diffusion des messages audiovisuels demeure un défi majeur. UN الأمر الذي يجعل أقوى وسيلة للترويج هي التلفزيون إلا أن ارتفاع تكلفة بث التنويهات يمثل تحدياً كبيراً.
    Il a aussi été jugé important d'arriver à mobiliser un large soutien populaire, un défi majeur étant donné la complexité du problème. UN كما اعتُبر من المهم إيجاد سبل لحشد دعم شعبي واسع، الأمر الذي يشكل تحدياً كبيراً نظراً لما تتسم به هذه المشكلة من تعقيد.
    L'intégration de ces réfugiés sur place est un problème majeur tant pour la Zambie, pays d'accueil, que pour la communauté internationale dans son ensemble. UN وإدماج هؤلاء اللاجئين على الصعيد المحلي يمثل تحدياً كبيراً لزامبيا بوصفها البلد المضيف والمجتمع الدولي برمته.
    92. Malgré ces améliorations, la mise en œuvre de la Convention continue de poser un problème majeur au pays parties touchés de la région. UN 92- ولكن بالرغم من تحقيق بعض التحسن، لا يزال تنفيذ الاتفاقية يشكل تحدياً كبيراً للبلدان الأطراف المتأثرة في المنطقة.
    Les principes d'efficacité de l'aide sont toujours d'actualité, comme cela a été d'ailleurs relevé à Busan, mais leur mise en œuvre demeure un défi de taille. UN وما زالت مبادئ فعالية المعونة لها وجاهتها التي تأكدت في بوسان، إلا أن تنفيذها ما فتئ يشكل تحدياً كبيراً.
    Certains ont fait observer que la porosité des frontières et les failles dans les capacités de contrôle des frontières posaient un problème important, la question des DEI revêtant une dimension transnationale. UN ولاحظ بعض الخبراء أن الحدود التي يسهل اختراقها ومحدودية قدرات مراقبة الحدود تشكل تحدياً كبيراً بما أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة هي مشكلة عابرة للحدود.
    Bon nombre d'entre vous savent à quel point j'ai été associé à la limitation des armements et au désarmement, mais et je considère néanmoins cette nomination comme un important défi: non comme un fardeau venant s'ajouter à ma fonction de directeur général de l'Office des Nations Unies à Genève, mais plutôt comme un grand privilège. UN ويعلم كثير منكم بصلتي الوثيقة بمسألة تحديد الأسلحة وبنزع السلاح، ولا زلت أعتبر هذا التعيين تحدياً كبيراً بل حظوة عظيمة، وليس عبئاً يضاف إلى منصبي كمدير عام لمكتب الأمم المتحدة بجنيف.
    Considérés à la lumière des difficultés économiques, des prix record du pétrole et de l'augmentation importante du prix des denrées alimentaires, les effets des accidents de la route sur les pauvres et les démunis constituent une difficulté majeure pour de nombreux gouvernements partout dans le monde. UN وعلى خلفية الاقتصاديات المتصارعة، والارتفاع القياسي في أسعار النفط، وما يترتب على ذلك من ارتفاع تكاليف الغذاء، فإن الآثار على الفقراء والمحتاجين تمثل تحدياً كبيراً لكثير من الحكومات في أنحاء العالم.
    C'est un grave problème qui ne cesse de compromettre le processus; UN ويشكل هذا تحدياً كبيراً وآفة مستمرة أمام العملية؛
    Mais ce droit n'est pas encore expressément prévu par la législation mozambicaine, ce qui pose de grandes difficultés. UN بيد أن هذا الحق غير منصوص عليه بعد صراحة في تشريع موزامبيق وهو ما يطرح تحدياً كبيراً.
    Le Timor-Leste a admis que le manque de ressources, tant humaines que financières, représentait un problème de taille, auquel il fallait remédier. UN وأقرّت بأنّ الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية على حد سواء يمثل تحدياً كبيراً لا بد من التصدي له.
    L'insurrection passée a posé de gros problèmes en ce qu'elle a contribué à l'accroissement du chômage. UN فقد طرح التمرد في الماضي تحدياً كبيراً إذ إنه ساهم في البطالة في البلد.
    Cependant, il restait très difficile de disposer de lieux de détention pour les mineurs, notamment dans les locaux de la police. UN لكن توفر مرافق الأحداث، خاصة في أماكن الاحتجاز التابعة للشرطة، يبقى تحدياً كبيراً ماثلاً.
    Tous ces facteurs font du développement de la coopération régionale, sousrégionale et transfrontière un enjeu majeur à très court terme. UN وهذه العوامل جميعها تجعل تطوير التعاون الإقليمي ودون الإقليمي وعبر الحدود تحدياً كبيراً في المستقبل الأقرب.
    La logistique pour la mise en oeuvre efficace du mandat du Ministère par les coordonnateurs demeure un défi important. UN ولا تزال اللوجستيات اللازمة للتنفيذ الفعال لولاية الوزارة من جانب منسقي المقاطعات تمثل تحدياً كبيراً للوزارة.
    Le renforcement de la sensibilisation du public et l'obtention d'un appui présentent aussi des difficultés majeures. UN وإذكاء الوعي العام وكسب التأييد يشكل هو الآخر تحدياً كبيراً.
    Il peut être extrêmement difficile pour les pays en développement de mettre en place les procédures et les équipements nécessaires pour se conformer aux nouvelles réglementations dans ce domaine. UN فالالتزام بالضوابط الأمنية الجديدة من خلال تنفيذ الإجراءات واستخدام المعدات الضرورية يمكن أن يمثل تحدياً كبيراً للبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more