Les Gouvernements sont plus que jamais mis au défi de prouver leur détermination à améliorer la condition des filles et des femmes, par le biais de leur soutien à l'éducation. | UN | وتواجه الحكومات الآن، أكثر من أي وقت مضى، تحديا يتمثل في أن تثبت إلتزامها بنماء النساء والفتيات من خلال دعمها للتعليم. |
Compte tenu de tout ce qui précède, le pays fait encore face au défi posé par la persistance de la violence contre les femmes et les enfants et l'intensité occasionnelle de cette violence est une grave source de préoccupation. | UN | وعلى الرغم من كل هذا، لا يزال البلد يواجه تحديا يتمثل في استمرار حجم العنف ضد النساء والأطفال، والأمر الذي يبعث على القلق البالغ هو مدى هذا العنف الذي يتضح من عدة قضايا. |
L'urbanisation croissante dans le monde en développement nous met au défi de subvenir aux besoins de certains des plus pauvres de la terre. | UN | وزيادة التحول إلى الحياة الحضرية في العالم النامي يشكل تحديا يتمثل في إعالة بعض أفقر الشعوب في العالم. |
Le Guatemala a souligné la difficulté à appliquer pleinement les politiques publiques dans toutes les sphères sociales. | UN | وأشارت غواتيمالا إلى أنها تواجه تحديا يتمثل في عدم تغلغل السياسات العامة بشكل تام بعد في المجتمع. |
Alors que les gouvernements d'Europe occidentale se proposent de rationaliser et d'harmoniser la politique d'asile, les Etats d'Europe centrale et orientale se trouvent de plus en plus confrontés à la difficulté de devenir des pays d'asile et de transit. | UN | وبينما تعمل حكومات أوروبا الغربية على صقل سياسة اللجوء ومواءمتها، تواجه دول أوروبا الوسطى والشرقية بشكل متزايد تحديا يتمثل في أنها أصبحت بلدان لجوء أو عبور. |
À l'heure actuelle, la Cour internationale de Justice fait face au défi de régler 21 affaires. | UN | ففي الوقت الحالي، تواجه المحكمة تحديا يتمثل في البت في 21 قضية. |
Le défi qu'il nous faut relever est celui de l'édification d'un avenir nouveau pour les peuples du Moyen-Orient, qui souffrent depuis tant d'années de la guerre et du terrorisme. | UN | إننا نواجه تحديا يتمثل في إيجاد مستقبل جديد لشعوب الشرق اﻷوسط الذين ما فتئوا منذ سنين عديدة، يعانون من الحرب واﻹرهاب. |
Ces inégalités touchent en particulier les femmes, la population autochtone, les communautés rurales et les ménages les plus pauvres et elles sont un défi pour le Gouvernement actuel pour éliminer la pauvreté d'ici à 2025. | UN | وهذه التفاوتات تطول بوجه خاص المرأة، والشعوب الأصلية، والمجتمعات الريفية، وأفقر الأسر المعيشية، حيث إن الحكومة الحالية تواجه تحديا يتمثل في القضاء على الفقر في موعد أقصاه عام 2025. |
Le continent est face au défi que pose l'expansion de la pandémie de VIH/sida. | UN | 60 - تواجه القارة تحديا يتمثل في انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
L'Agence se trouve face à un défi : comment établir un juste équilibre entre les efforts pour promouvoir la coopération internationale dans le domaine de l'énergie nucléaire et ceux visant le renforcement du régime de garanties. | UN | والوكالة تواجه تحديا يتمثل في كيفية تحقيق توازن عادل بين محاولة تعزيز التعاون الدولي في مجال الطاقة النووية، ومحاولة تدعيم نظام الضمانات. |
Pour la Colombie, la présente session représente un défi historique : celui qui consiste à forger de nouveaux rapports pour accomplir la mission dont ont convenu les chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet du millénaire. | UN | تشكل هذه الدورة تحديا تاريخيا لكولومبيا: تحديا يتمثل في صوغ علاقات جديدة تستهدف إنجاز المهمة التي اتفق عليها رؤساء الدول أو الحكومات في قمة الألفية. |
Cinquante ans après sa création, le HCR demeure confronté à un défi majeur, à savoir convaincre un plus grand nombre d'États d'adhérer à la Convention et au Protocole et d'en appliquer les dispositions. | UN | وبعد إنشاء مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بخمسين عاما فإنها لا تزال تواجه تحديا يتمثل في إقناع عدد أكبر من الدول بالانضمام إلى المعاهدة والبروتوكول والتقيد بهما. |
Nous sommes mis au défi de rehausser l'autorité de l'Organisation, de réévaluer son mandat et de doter la communauté internationale d'un mécanisme adéquat et démocratique lui permettant de s'attaquer aux problèmes que posera le développement dans les années à venir. | UN | ونحن نواجه تحديا يتمثل في إعادة بناء مكانة المنظمة وإعادة تقييم ولايتها وتزويد المجتمع الدولي بآلية كافية وديمقراطية لمعالجة تحديات التنمية الصعبة في السنوات المقبلة. |
La Déclaration et la Plate-forme adoptées par la Conférence posent un défi majeur aux gouvernements et à la communauté internationale s'agissant de surmonter les obstacles auxquels les femmes continuent de faire face dans le monde. | UN | واﻹعلان ومنهاج العمل اللذان اعتمدهما المؤتمر يطرحان أمام الحكومات والمجتمع الدولي تحديا يتمثل في تذليل جميع العقبات التي ما زالت تواجه المرأة في كل مكان في العالم. |
Dans la lutte contre le terrorisme, les gouvernements sont confrontés à un défi : il leur faut s'acquitter de la première de leurs obligations, qui est de protéger la population, tout en respectant pleinement le droit international et les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي الحرب على الإرهاب، واجهت الحكومات تحديا يتمثل في الوفاء بالتزامها الأول وهو حماية المواطنين مع مراعاة القانون الدولي ومعايير حقوق الإنسان بالكامل. |
Du changement climatique au problème de la faim, de la crise économique au besoin urgent d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, l'Assemblée devra relever le défi constant à franchir de nouvelles étapes en matière de coopération internationale pour pouvoir résoudre nos problèmes communs. | UN | وستواجه الجمعية تحديا يتمثل في إقامة مستويات جديدة من التعاون الدولي لحل مشاكلنا المشتركة، من تغير المناخ إلى الجوع، ومن الأزمة الاقتصادية إلى الحاجة الملحة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
D'une manière générale, la difficulté pour la Sierra Leone consiste désormais à poursuivre la consolidation de la paix de façon à pérenniser les avancées réalisées en matière politique, sociale et de développement et à créer des synergies entre ces différents domaines. | UN | وعموما، تواجه سيراليون تحديا يتمثل في مواصلة خطتها لبناء السلام بهدف تحسين المكاسب السياسية والاجتماعية والإنمائية بطريقة يعزز بعضها بعضا. |
Enfin, plusieurs organismes statistiques rencontraient toujours des difficultés pour avoir accès aux données administratives. Ceux qui ne rencontraient pas ce type de problème se heurtaient à la difficulté de croiser correctement les fichiers en l'absence d'identifiant unique. | UN | وأخيراً، لا تزال بعض المؤسسات الإحصائية تواجه مشاكل في الوصول إلى البيانات الإدارية، أما المؤسسات التي تستطيع الوصول إلى تلك البيانات فإنها تواجه تحديا يتمثل في مطابقة الملفات بدقة، نظرا لعدم وجود محدِّدات هوية فردية. |
En effet, la communauté internationale est confrontée à la difficulté de maintenir un environnement qui encourage l'efficacité, l'innovation, la prospérité économique et le libre-échange tout en assurant la sûreté, la sécurité, les libertés civiques et les droits à la vie privée. | UN | فالمجتمع الدولي يواجه تحديا يتمثل في الحفاظ على بيئة تعزز الكفاءة والابتكار والازدهار الاقتصادي وحرية التجارة في ذات الوقت الذي تعزز فيه أيضا السلامة والأمن والحريات المدنية والحقوق المتعلقة بالحياة الخاصة. |
La grande difficulté pour le Gouvernement reste de savoir comment protéger au mieux les organisations non gouvernementales internationales qui, en règle générale, travaillent sans escorte. | UN | 20 - ولا تزال الحكومة تواجه تحديا يتمثل في الكيفية التي يمكن بها توفير الحماية على أفضل وجه للمنظمات غير الحكومية الدولية التي تعمل دون حراسة كمسألة مبدئية. |
La difficulté pour les pays en développement dans ces nouvelles formes d'accords commerciaux régionaux est de déterminer le degré et le rythme appropriés de libéralisation, ainsi que le traitement spécial et différencié, compte tenu de leurs capacités économiques et de leurs ressources de négociation limitées et de la poursuite des négociations de Doha. | UN | وتواجه البلدان النامية في هذه الأشكال الجديدة من الاتفاقات التجارية الإقليمية تحديا يتمثل في ضرورة تحديد درجة تحرير التجارة الإقليمية ووتيرتها بشكل صحيح، بالإضافة إلى تكنولوجيا التنمية المستدامة، مراعية محدودية قدرتها الاقتصادية ومواردها التفاوضية ومفاوضات الدوحة الجارية. |