"تحديدا في" - Translation from Arabic to French

    • expressément dans
        
    • à savoir
        
    • précis dans
        
    • spécifiquement dans
        
    • concrètes dans
        
    • précisément dans
        
    • savoir l
        
    • concrètes sous
        
    Il est également compétent pour connaître de toutes questions visées expressément dans tout autre accord lui conférant compétence. UN وهو يمتد أيضا ليشمل جميع المسائل المنصوص عليها تحديدا في أي اتفاق آخر يمنح الاختصاص للمحكمة.
    Elle regrette toutefois que l'orientation sexuelle ne figure pas expressément dans la liste des motifs de discrimination interdits à l'article 14. UN وأعربت عن أسف وفد بلدها، مع ذلك، لعدم إدراج الميل الجنسي تحديدا في قائمة أسباب التمييز المحظورة في مشروع المادة 14.
    La Mission est chargée d'aider le Conseil de sécurité à réaliser un objectif global, à savoir l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables en Haïti. UN وكُلفت البعثة بمساعدة مجلس الأمن على تحقيق هدف شامل يتمثل تحديدا في إحلال سلام وأمن دائمين في هايتي.
    Étant donné ces violations flagrantes des droits de l’homme et l’incapacité caractérisée de ceux dont la mission est de les prévenir, il est regrettable que le Rapporteur spécial n’ait pas été plus précis dans ses recommandations. UN ونظرا لهذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وفشل أولئك الذين يتوقع منهم الحيلولة دون ارتكابها، فمن المؤسف أن المقرر الخاص لم يكن أكثر تحديدا في تقديمه لتوصيات سليمة.
    Il est également compétent pour connaître de toutes questions prévues spécifiquement dans tout autre accord lui conférant compétence. UN كما أنه يمتد ليشمل جميع المسائل المنصوص عليها تحديدا في أي اتفاق آخر يمنح الاختصاص للمحكمة.
    Une autre délégation, s'exprimant au nom de deux autres, a souligné la nécessité de tirer des conclusions plus concrètes dans les prochains rapports annuels axés sur les résultats et d'établir des liens plus nets avec le processus du plan de financement pluriannuel. UN وأكد أحد الوفود، باسم وفدين آخرين، أن ثمة ضرورة للإتيان بنتائج أكثر تحديدا في التقارير السنوية التي تقدم مستقبلا والتي تركز على النتائج، مع توفير مزيد من الوضوح بشأن الصلات القائمة مع إطار التمويل المتعدد السنوات.
    De nombreuses questions générales soulevées par l'article 2 de la Convention sont examinées plus précisément dans d'autres chapitres du présent rapport. UN ترد مناقشة لكثير من القضايا العامة التي تطرحها هذه المادة على نحو أكثر تحديدا في فصول أخرى من هذا التقرير.
    Toutefois, il serait souhaitable que la Commission formule des orientations plus concrètes sous forme de dispositions législatives types, voire d'une loi type portant sur des questions spécifiques. UN ومع ذلك، سيكون من المستصوب أن تقوم اللجنة بصياغة توجيه أكثر تحديدا في شكل أحكام تشريعية نموذجية أو حتى في شكل قانون نموذجي يعالج قضايا محددة.
    Les tribunaux ont confirmé que cette disposition protège l'égalité de tous au regard d'autres caractéristiques qui ne sont pas mentionnées expressément dans la Charte. UN وأقرت المحاكم أن هذا الحكم يحمي المساواة لخصائص أخرى غير منصوص عليها تحديدا في الميثاق.
    Il est également compétent pour connaître de toutes questions visées expressément dans tout autre accord lui conférant compétence. UN وهو يمتد أيضا ليشمل جميع المسائل المنصوص عليها تحديدا في أي اتفاق آخر يمنح الاختصاص للمحكمة.
    INTRODUCTION 1. Le maintien de la paix n'est pas prévu expressément dans la Charte des Nations Unies. UN ١ - لا ينص على حفظ السلم تحديدا في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il faut s'attaquer aux causes profondes du phénomène, à savoir le dénuement et le sous-développement. UN وثمة حاجة إلى معالجة اﻷسباب الجذرية لهذه العمالة، والتي تتمثل تحديدا في الفقر ونقص التنمية.
    Les produits qui ne sont pas spécifiquement décrits dans le budget-programme, à savoir ceux qui relèvent de la coopération internationale, de l’harmonisation et de la coordination et des activités opérationnelles, sont mesurés différemment. UN اﻷنواع اﻷخرى من النواتج ٤٥ - تختلف طرق القياس بالنسبة للنواتج التي لم ينص عليها تحديدا في الميزانية البرنامجية، وهي التعاون الدولي، والمواءمة والتنسيق، واﻷنشطة التنفيذية.
    Il convient également d'établir les responsabilités et les devoirs des acteurs internationaux tant publics que privés, qui, souvent, ont un impact précis dans le déclenchement ou l'élimination de situations de misère massive dans le monde globalisé. UN وينبغي أيضاً تحديد مسؤوليات وواجبات الأطراف الفاعلة الدولية في القطاعين العام والخاص، التي كثيراً ما تؤثر تحديدا في ظهور أوضاع البؤس الجماعي أو التخلص منها في عالم تسوده العولمة.
    Il convient également d'établir les responsabilités et les devoirs des acteurs internationaux tant publics que privés, qui, dans de nombreux cassouvent, ont un impact précis dans sur le déclenchement ou l'élimination de situations massives de misère massive dans le un monde globalisé d'aujourd'hui. UN وينبغي أيضاً تحديد مسؤوليات وواجبات الأطراف المؤثرة الدولية في القطاعين العام والخاص، التي كثيراً ما تؤثر تحديدا في بروز أوضاع البؤس الجماعي أو التخلص منها في عالم تسوده العولمة.
    Il est également compétent pour connaître de toutes questions prévues spécifiquement dans tout autre accord lui conférant compétence. UN كما أنه يمتد ليشمل جميع المسائل المنصوص عليها تحديدا في أي اتفاق آخر يمنح الاختصاص للمحكمة.
    L'on peut difficilement comprendre la référence générale dans le texte aux sanctions ciblées du Conseil de sécurité sans les replacer spécifiquement dans le contexte des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN 95- وتابعت قائلة إن من الصعب فهم الإشارة العامة إلى الجزاءات الموجهة من مجلس الأمن في النص بدون وضعها تحديدا في سياق المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Une autre délégation, s'exprimant au nom de deux autres, a souligné la nécessité de tirer des conclusions plus concrètes dans les prochains rapports annuels axés sur les résultats et d'établir des liens plus nets avec le processus du plan de financement pluriannuel. UN وأكد أحد الوفود، باسم وفدين آخرين، أن ثمة ضرورة للإتيان بنتائج أكثر تحديدا في التقارير السنوية التي تقدم مستقبلا والتي تركز على النتائج، مع توفير مزيد من الوضوح بشأن الصلات القائمة مع إطار التمويل المتعدد السنوات.
    Toutefois, depuis quelques années, on observe des progrès dans la mesure de la participation des femmes à l'activité économique, plus précisément dans le secteur informel. UN لكن يلاحظ منذ عدة سنوات إحراز بعض التقدم في قياس مشاركة النساء في النشاط الاقتصادي، وبشكل أكثر تحديدا في القطاع غير الرسمي.
    Ces réunions ont permis d'identifier des domaines d'intérêt mutuel afin d'accroître la coopération, à savoir l'utilisation durable des ressources naturelles, les changements climatiques, les sources d'énergie renouvelables, la gestion de la pêche, le renforcement des capacités et la promotion des femmes. UN وحدد الاجتماع مجالات الاهتمام المشترك لزيادة التعاون، وتتمثل تحديدا في الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية، وتغير المناخ، وموارد الطاقة المتجددة، وإدارة مصائد الأسماك، وبناء القدرات، والنهوض بالمرأة.
    L'avis a été émis que, même si le Guide législatif devait constituer une référence utile pour le législateur national lors de l'établissement d'un cadre juridique favorable aux investissements privés dans les infrastructures publiques, il serait cependant souhaitable que la Commission formule des orientations plus concrètes sous forme de dispositions législatives types, voire d'une loi type, portant sur des questions particulières30. UN ورئي أنه على الرغم من أن الدليل التشريعي سيكون مرجعا مفيدا للمشرّعين المحليين في إنشاء إطار قانوني مؤات لاستثمارات القطاع الخاص في البنية التحتية العمومية، فمن المستصوب أن تعد اللجنة إرشادات أكثر تحديدا في شكل أحكام تشريعية نموذجية أو حتى في شكل قانون نموذجي يتناول مسائل معينة.(30)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more