"تحديد الآثار القانونية" - Translation from Arabic to French

    • déterminer les effets juridiques
        
    • la détermination des effets juridiques
        
    • définir les effets juridiques
        
    Puisque le traité n'était pas en vigueur, il n'y avait aucune raison de déterminer les effets juridiques de la réserve sur le contenu des relations conventionnelles. UN وبالنظر إلى عدم نفاذ المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاهدية.
    Puisque le traité n'était pas en vigueur, il n'y avait aucune raison de déterminer les effets juridiques de la réserve sur le contenu des relations conventionnelles. UN وبالنظر إلى عدم نفاذ المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاهدية.
    Il énumère les considérations à prendre en compte pour déterminer les effets juridiques de telles déclarations. UN وقد وضعت قائمة بالعوامل التي ينبغي أخذها في الاعتبار من أجل تحديد الآثار القانونية لهذه الإعلانات.
    La CDI devrait donc examiner comment le principe de la bonne foi devrait être reflété dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. UN ولذا ينبغي للجنة أن تدرس كيف يمكن لمبدأ النية الحسنة أن ينعكس في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية.
    Selon cette opinion, la Commission devrait s'employer à déterminer quelle place faire au principe de la bonne foi dans la détermination des effets juridiques des actes unilatéraux. UN ومن وجهة النظر هذه، ينبغي أن تدرس اللجنة كيف يمكن أن ينعكس مبدأ حُسن النية في تحديد الآثار القانونية للأفعال الانفرادية.
    Il pourrait être difficile, en outre, de définir les effets juridiques des motifs donnés par l'État réservataire. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون من الصعب تحديد الآثار القانونية المترتبة على قيام الدولة بتقديم تعليل لتحفظها.
    Puisque le traité n'était pas en vigueur, il n'y avait aucune raison de déterminer les effets juridiques de la réserve sur le contenu des relations conventionnelles. UN وبالنظر إلى عدم سريان المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاقدية.
    Lorsqu'il s'agit de déterminer les effets juridiques éventuels d'un acte unilatéral, l'élément décisif n'est pas la forme, mais bien l'intention de l'État de prendre un engagement juridiquement contraignant. UN والأمر المهم في تحديد الآثار القانونية المحتملة لفعل إنفرادي ليس الشكل الذي يتخذه الفعل ولكن نية الدولة الدخول في تعهدات ملزمة.
    Il faut déterminer les effets juridiques des conflits sur les traités dans les situations impliquant des acteurs non étatiques tels que des milices, des membres de factions armées, des civils devenant eux-mêmes parties au conflit, des militaires de circonstances, des mercenaires recrutés pour une situation ponctuelle. UN وثمة حاجة إلى تحديد الآثار القانونية على المعاهدات في حالة مشاركة جهات من غير الدول مثل الميليشيات وأفراد الفصائل المسلحة، والمدنيين الذين أصبحوا بدورهم أطرافا فاعلة في النزاع، والأفراد العسكريين أو المرتزقة المجندين لأغراض بعينها في حالات معينة.
    Il faut maintenir le champ d'application du sujet sous réserve d'un strict contrôle en ayant à l'esprit l'objectif ultime qui est de déterminer les effets juridiques d'actes unilatéraux donnés. UN 14 - وأضافت قائلة إنه ينبغي أن نراعي بدقة نطاق الموضوع، مع مراعاة الهدف النهائي المتمثل في تحديد الآثار القانونية المترتبة على أفعال انفرادية معينة.
    3. Pour déterminer les effets juridiques de telles déclarations, il convient de tenir compte de leur contenu, de toutes les circonstances de fait dans lesquelles elles sont intervenues et des réactions qu'elles ont suscitées; UN 3- يتطلب تحديد الآثار القانونية لهذه الإعلانات مراعاة مضمونها وجميع الظروف الوقائعية التي صدرت فيها وردود الأفعال التي أثارتها.
    Il sera difficile de déterminer les effets juridiques des motifs indiqués à l'appui de la réserve, et la nécessité d'une telle directive est donc contestable, même s'il importe bien entendu que les réserves soient formulées clairement et précisément afin que leur portée exacte puisse être déterminée. UN وبما أنه يصعب تحديد الآثار القانونية لأسباب إبداء تحفظ ما، فيمكن أن تكون الحاجة إلى هذا المبدأ التوجيهي موضع تساؤل. ولم يكن هذا ليقلل من أهمية صياغة تحفظات بطريقة واضحة ومحددة جيدا تسمح بتحديد نطاقها على وجه الدقة.
    Néanmoins, le paragraphe 4 de l'article 20 et le paragraphe 3 de l'article 21 peuvent fournir une série d'orientations permettant d'aider les pays à déterminer les effets juridiques d'une réserve et, par suite, l'application des obligations conventionnelles entre les parties concernées. UN ومع ذلك فالفقرة 4 من المادة 20 والفقرة 3 من المادة 21 يمكن أن توفِّرا مجموعة من المبادئ التوجيهية لمساعدة البلدان في تحديد الآثار القانونية لأي تحفظ وبالتالي تطبيق أي معاهدة بالتزاماتها بين الأطراف المعنية.
    418. En ce qui concerne l'opinion selon laquelle c'étaient les effets produits plutôt que l'intention qui étaient importants, il a noté, que pour déterminer les effets juridiques d'un acte, il fallait d'abord déterminer sa nature et, pour ce faire, déterminer l'intention de l'auteur de l'acte, ce qui amenait à procéder à une interprétation. UN 418- وفيما يتعلق بالرأي الذي يمنح الآثار الناشئة أهمية أكبر من النية، لاحظ المقرر الخاص أن تحديد الآثار القانونية لفعل من الأفعال يقتضي أولاً تحديد طبيعته ومن ثم تحديد نية صاحب الفعل، مما يستوجب التفسير.
    Indépendamment de la qualification à donner à la déclaration, qui dépend d'une appréciation subjective, il convient de déterminer les effets juridiques de l'acte unilatéral et nous pensons ici surtout aux actes unilatéraux matériels classiques de manière à faire apparaître les analogies et les différences qui existent entre eux, aux fins de l'élaboration de règles applicables aux deux catégories distinguées. UN 76 - وبغض النظر عن التعريف الذي قد يُعطى للإعلان، والذي يعتبر مسألة خاضعة للتفسير الكيفي، فإن من مصلحتنا تحديد الآثار القانونية التي تترتب على الفعل الانفرادي، وسوف نشير هنا، بشيء من التفصيل، إلى الأفعال الانفرادية المادية الكلاسيكية كيما نتمكن من تحديد أوجه التماثل وأوجه الاختلاف بينها بغية محاولة وضع مجموعات من القواعد المنطبقة على الفئتين المشار إليهما.
    Peut-être pourrait-on cependant définir en termes généraux l’acte unilatéral ayant des effets juridiques en droit international et préciser en particulier comment le principe de la bonne foi doit jouer dans la détermination des effets juridiques de ces actes. UN غير أنه ربما يتأتى وضع تعريف عام للعمل الانفرادي الذي تكون له آثار قانونية في القانون الدولي والإشارة على وجه التحديد إلى ضرورة أن يكون لمبدأ حسن النية دور في تحديد الآثار القانونية لهذه الأعمال.
    la détermination des effets juridiques d'une réserve ne peut intervenir qu'ultérieurement et ne dépend par ailleurs pas seulement de sa validité, mais également des réactions des autres États et organisations internationales. UN ولا يمكن التطرق إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ إلا في مرحلة لاحقة، وهي مسألة لا تتوقف على صحة التحفظ فحسب بل وعلى ردود فعل الدول والمنظمات الدولية الأخرى أيضا.
    D'autre part, il est fait mention d'une modification apportée après le moment de la signature, mais sans référence à une date précise, alors que ce serait un moyen de la déceler avec plus de certitude et d'en définir les effets juridiques. UN ويجب القول، اضافة الى ذلك، إنه على الرغم من أن هناك اشارة الى مسألة تغيير يجري بعد وقت التوقيع، فإن هذا ليس مرتبطا بتاريخ معين، وهو أمر من شأنه أن يمكّن من اكتشاف التغيير بمزيد من اليقين، ويمكن بالتالي من تحديد الآثار القانونية لذلك التغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more