"تحديد الاتجاهات" - Translation from Arabic to French

    • identifier les tendances
        
    • déterminer les tendances
        
    • dégager les tendances
        
    • dégager des tendances
        
    • définir des tendances
        
    • cerner les tendances
        
    • déceler les tendances
        
    • recenser les tendances
        
    • identification des tendances
        
    • définir des orientations
        
    • 'évolution
        
    • discerner les tendances
        
    • déterminer des tendances
        
    • définir les orientations
        
    • une idée des tendances
        
    Elle pouvait aussi être utilisée pour identifier les tendances et les situations susceptibles de mener à un conflit ou à d'autres problèmes graves. UN كما يمكن استخدامه في تحديد الاتجاهات والأوضاع التي قد تفضي إلى نشوب نزاع أو إلى مشاكل أشد خطورة.
    déterminer les tendances et domaines de suivi sur la base des conclusions des divers organes de contrôle. UN تحديد الاتجاهات ومجالات المتابعة استنادا إلى النتائج المتجمعة من مختلف هيئات الرقابة.
    Des spécialistes des questions juridiques reverront périodiquement cette information en vue de dégager les tendances du processus judiciaire. UN وسيقوم موظفون قانونيون باستعراض هذه المعلومات بصفة دورية بهدف تحديد الاتجاهات السائدة في العملية القضائية.
    La troisième Étude mondiale, qui paraîtra en 1994, s'attache essentiellement à dégager des tendances et à s'interroger sur la manière dont la prise en compte des différences entre les sexes pourrait la formulation des idées touchant au développement. UN لذلك تشدد الدراسة الاستقصائية العالمية الثالثة التي ستصدر في عام ١٩٩٤ على تحديد الاتجاهات وعلى النظر في الطريقة التي قد يغير فيها المنظور المتعلق بنوع الجنس أسلوب التعبير عن مفاهيم التنمية.
    Meilleure surveillance de la circulation internationale licite des précurseurs chimiques et de leurs utilisations pour définir des tendances générales UN تحسين رصد الحركة الدولية المشروعة للسلائف الكيميائية واستخداماتها بغرض تحديد الاتجاهات العامة.
    Il est difficile en particulier de cerner les tendances si le taux de réponse de la part des États est faible. UN وبيّن الخبراء بشكل خاص أن العدد القليل من الردود المستلمة من الدول يجعل من الصعب تحديد الاتجاهات الهامة.
    Il peut aussi identifier les tendances et les obstacles concernant la promotion de la femme au niveau mondial. UN كما أدى هذا التحول إلى تمكين اللجنة من تحديد الاتجاهات العالمية والعقبات التي تؤثر في النهوض بالمرأة.
    Il aide les membres, de manière collective, à identifier les tendances et à mettre en place des politiques afin de prévenir et de combattre le trafic illicite de migrants. UN كما أنه يساعد الأعضاء على تحديد الاتجاهات ووضع السياسات العامة بشكل جماعي بما يمكِّنهم من منع تهريب المهاجرين ومكافحته.
    Une grande partie du travail consistera à identifier les tendances et questions génératrices de préoccupation au niveau international et à les porter à l'attention des responsables concernés. UN وسينصب تركيز معظم عمل البرنامج على تحديد الاتجاهات والمسائل ذات اﻷهمية على الصعيد الدولي وتوجيه انتباه راسمي السياسة في ميدان الطاقة الى هذه الاتجاهات والمسائل.
    Chaque pays pourrait ainsi mieux suivre les progrès qu'il accomplit dans la réalisation des objectifs communs énoncés et il serait plus facile de déterminer les tendances générales au niveau international. UN وتحديد المؤشرات المشتركة يمكن أن ييسر اﻹبلاغ القطري بشأن ما يحرز من تقدم نحو تحقيق أهداف مشتركة محددة وسيساعد على تحديد الاتجاهات الدولية بوجه عام.
    Ils sont convenus de déterminer les tendances générales et les schémas en matière de soutien extérieur, ce qui offrirait une base pour répondre aux préoccupations suscitées par cette modalité de financement. UN واتفقوا على تحديد الاتجاهات والأنماط العامة للدعم الخارجي التي من شأنها أن تؤسس أساس الاستجابة لشواغل التمويل الخارجي.
    De ce fait, le Groupe d'experts mis actuellement sur pied n'a pas pu déterminer les tendances dans la production du produit chimique. UN دي. تي. وبالتالي، لم يتمكن فريق الخبراء الحالي من تحديد الاتجاهات السائدة في إنتاج هذه المادة الكيميائية.
    Leur travail consiste essentiellement à dégager les tendances susceptibles d'avoir des incidences sur les activités humanitaires et les activités de développement des organismes des Nations Unies. UN ويشكل تحديد الاتجاهات ذات الصلة بالأمن التي يحتمل أن تؤثر على أنشطة الأمم المتحدة الإنسانية والإنمائية أساسا لتقييمات التهديدات التي يعدها المحللون.
    Dans ce contexte, le Groupe d'étude avait cherché à recenser les facteurs qui semblent avoir eu une influence sur la manière dont les tribunaux traitant des affaires d'investissement interprètent les clauses NPF, et à dégager les tendances à cet égard. UN وفي هذا السياق، يسعى مشروع التقرير إلى تحديد بعض العوامل التي بدت مؤثرة في محاكم الاستثمار فيما يتعلق بتفسير شروط الدولة الأولى بالرعاية وإلى تحديد الاتجاهات.
    D'après les données du Ministère de la santé publique et de la protection sociale, le taux de mortalité maternelle a diminué d'environ 20 % au niveau national pendant la période 1991—1995, mais avec des différences si importantes entre les départements qu'il est difficile de dégager des tendances. UN ووفقاً لبيانات وزارة الصحة، انخفض معدل وفيات الأمهات بنحو 20 في المائة على مستوى البلاد في الفترة بين عامي 1991 و1995، مع وجود تفاوت فيما بين المحافظات إلى درجة تجعل من الصعب تحديد الاتجاهات.
    L'analyse de cette information nous permet de dégager des tendances, d'approfondir l'examen de questions déjà abordées dans les rapports précédents et de faire ressortir de nouvelles politiques, pratiques et mesures touchant la liberté d'opinion et d'expression. UN وتحليل هذه المواد يمكننا من تحديد الاتجاهات والتعمق في قضايا سبق التطرق إليها في تقارير سابقة وتسليط الضوء على السياسات والممارسات والتدابير الجديدة في مجال حرية الرأي والتعبير.
    Le présent rapport cherche à définir des tendances dominantes, non pas à actualiser des statistiques ou à faire des projections numériques. UN فالمقصود من هذا التقرير هو تحديد الاتجاهات الرئيسية وليس تحديث الإحصاءات أو تقديم أي إسقاطات من حيث الأعداد المحددة.
    En raison du faible taux de réponses, il n'était pas aisé de cerner les tendances. UN ونظراً إلى قِلَّة عدد الردود المتلقاة يصعب تحديد الاتجاهات الهامة.
    Il est encore trop tôt pour déceler les tendances en la matière parmi les États Membres, mais il semble bien que les pays qui fournissent des effectifs militaires prennent une part de plus en plus active aux investigations portant sur des fautes graves présumées. UN ولا يزال من السابق لأوانه تحديد الاتجاهات التي تميز ردود الدول الأعضاء، بيد أن القرائن الموجودة حتى الآن تشير إلى استعداد البلدان المساهمة بقوات للمشاركة الكاملة في التحقيقات في ادعاءات حدوث سوء سلوك جسيم.
    :: recenser les tendances positives et promouvoir des activités en consultation avec le secteur privé et avec sa participation, notamment les organisations de la société civile, afin de susciter une prise de conscience des problèmes sous-régionaux et des stratégies des Nations Unies. UN :: تحديد الاتجاهات الايجابية وتعزيز الأنشطة الرامية إلى التوعية بقضايا المنطقة دون الإقليمية والنُهج التي تتبعها الأمم المتحدة وذلك بالتشاور مع وبمشاركة القطاع الخاص بما فيه منظمات المجتمع المدني.
    identification des tendances en matière de circulation internationale licite de précurseurs et de leurs utilisations, sous réserve de la fourniture de données pertinentes par les gouvernements UN تحديد الاتجاهات في الحركة الدولية المشروعة للسلائف الكيميائية واستخداماتها، رهنا بتقديم الحكومات للبيانات ذات الصلة.
    Si l’on veut qu’elle offre un cadre de discussion propre à donner un élan politique au développement durable et à définir des orientations stratégiques à long terme, il faut limiter le nombre de points inscrits à l’ordre du jour de ses sessions pour mieux recentrer son action. UN وإذا ما أردنا أن تكون هذه اللجنة اطار مناقشة قادر على إعطاء التنمية المستدامة دفعا سياسيا وعلى تحديد الاتجاهات الاستراتيجية في اﻷجل الطويل، فإنه ينبغي الحد من عدد النقاط المدرجة في جدول أعمال دورتها لتتمكن من تركيز عملها.
    Le manque de données et d'informations a fait obstacle à la définition des tendances marquant l'évolution du droit des femmes à la liberté d'expression. UN وكان نقص البيانات والمعلومات حاجزا أمام تحديد الاتجاهات في ما يتعلق بحق المرأة في حرية التعبير.
    Une des tâches consiste à discerner les tendances et les souhaits de réforme de l'ordre international et à inciter l'opinion publique à exiger et à réaliser ces réformes aux plans local et régional, en affectant à terme l'ordre international au départ du simple citoyen. UN وتتمثل إحدى المهام في تحديد الاتجاهات والرغبات لإصلاح النظام الدولي وتنشيط الرأي العام من أجل المطالبة بهذه الإصلاحات وتنفيذها على الصعيدين المحلي والإقليمي، مما يؤثر في نهاية المطاف على النظام الدولي انطلاقا من القاعدة الشعبية.
    Pour la même raison, il a été difficile voire impossible de déterminer des tendances et de faire une quelconque analyse comparative. UN ولنفس السبب، كان من الصعب أو من المستحيل تحديد الاتجاهات من أجل إجراء أي تحليل مقارن.
    Le groupe devra définir les orientations spécifiques qu'il entend suivre pour ses travaux. UN وسيحتاج الفريق إلى تحديد الاتجاهات المعينة التي يرغب في بدء عمله فيها.
    Cette liste permettrait aux Comités et à la réunion intercomités de se faire une idée des tendances et constantes de la non-présentation de rapports et de mieux appréhender le problème dans son ensemble, y compris les raisons `expliquant, que ce soit par manque de ressources, de moyens ou de volonté politique. UN وينبغي أن تمكن تلك القائمة اللجان والاجتماع المشترك بين اللجان من تحديد الاتجاهات والأنماط المتعلقة بعدم الإبلاغ وأن تيسر فهماً أفضل للمشكلة، بما في ذلك أسباب عدم تقديم التقارير، مثل نقص الموارد أو عدم توفر القدرة اللازمة أو الإرادة السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more