Les réponses au questionnaire seraient, d'après eux, extrêmement utiles pour élucider les problèmes rencontrés dans ce domaine et trouver des solutions possibles. | UN | وستكون الردود على الاستبيان، في نظرهم، مفيدة للغاية في توضيح المشاكل التي تنشأ في ذلك المجال وفي تحديد الحلول الممكنة. |
Elle a fait valoir que les personnes handicapées pouvaient puiser dans leur propre expérience pour aider à trouver des solutions. | UN | وأكدت أن الأشخاص ذوي الإعاقة يمكن أن يقوموا بدور الخبراء من أجل تحديد الحلول استنادا إلى خبراتهم المباشرة. |
Ses ressources étant limitées, elle se contente de stimuler la recherche de solutions et politiques que son audience devra faire avancer. | UN | إذ أن مواردها محدودة، وينصب تركيز أنشطتها على حفز تحديد الحلول والسياسات للمشتركين بحيث يمضون قُدما معتمدين على أنفسهم. |
Il a été convenu qu'il fallait consulter la communauté des organisations non gouvernementales dans le cadre de l'examen de ces questions, et rechercher des solutions de manière concertée. | UN | واتُفق على أن هناك حاجة إلى إجراء مشاورات مع هذه المنظمات عند دراسة هذه القضايا، والتعاون معاً على تحديد الحلول. |
Les problèmes posés par le racisme et l’intolérance étant différents d’un pays à l’autre, la Commission a considéré qu’il n’était possible de dégager des solutions efficaces qu’après une analyse approfondie de la situation dans chacun des États membres. | UN | وبما أن مشاكل العنصرية والتعصب تختلف باختلاف اﻷقطار، فقد رأت تلك اللجنة أنه لا يمكن تحديد الحلول الفعالة إلا بعد تحليل متعمق للحالة في كل دولة من الدول اﻷعضاء. |
Le Bureau du HCR en Guinée conduira une étude sur les réfugiés urbains à Conakry afin d'identifier les solutions durables pour cette population. | UN | وسيضطلع مكتب المفوضية في غينيا أيضا باستعراض للاجئين الحضريين في كوناكري، من أجل تحديد الحلول الدائمة لهؤلاء اللاجئين. |
Il se félicite également du consensus dégagé lors des consultations stratégiques récentes à Bruxelles avec les gouvernements concernés et la communauté internationale concernant l'identification de solutions à plus long terme. | UN | كما رحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المشاورات الاستراتيجية التي جرت مؤخراً في بروكسل مع الحكومات المعنية والمجتمع الدولي بشأن تحديد الحلول الطويلة الأجل. |
Se fondant sur une analyse détaillée, il s'est employé à formuler des conclusions et des recommandations précises pour aider les différents acteurs à trouver des solutions pratiques à leurs problèmes. | UN | واستنادا إلى التحليل المفصل فإن هدفه يتمثل في وضع استنتاجات وتوصيات مفصلة ومحددة لمساعدة مختلف العناصر الفاعلة المعنية على تحديد الحلول الفعالة للمشاكل التي يواجهونها. |
Le Bureau d'appui à la consolidation de la paix s'emploie avec ses partenaires à trouver des solutions pour lever certaines de ces contraintes. | UN | ويعمل مكتب دعم بناء السلام مع شركائه على تحديد الحلول لبعض هذه القيود. |
Comme les problèmes de racisme et d'intolérance diffèrent d'un pays à l'autre, l'ECRI a estimé que pour trouver des solutions efficaces il fallait procéder à une analyse approfondie de la situation dans chaque Etat membre. | UN | فنظرا لاختلاف مشاكل العنصرية والتعصب من بلد ﻵخر، رأت اللجنة أن تحديد الحلول الفعالة لا يمكن أن يتم إلا بعد إجراء تحليل دقيق لﻷوضاع السائدة في كل دولة من الدول اﻷعضاء. |
À cet égard, le Gouvernement chypriote envisage d’organiser, à la suite de la Conférence chargée d’examiner la mise en oeuvre du Programme d’action de la Barbade, une réunion qui permettra de trouver des solutions pratiques aux problèmes que rencontrent les petits États insulaires. | UN | وذكر في هذا الصدد أن حكومته تنظر في عقد اجتماع، عقب المؤتمر الاستعراضي لبرنامج عمل بربادوس، من أجل تحديد الحلول العملية للتحديات التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة. |
Dans cet esprit, la délégation roumaine participera au processus de réforme, et entend collaborer avec toutes les autres délégations intéressées afin de trouver des solutions qui permettent à l'Assemblée générale d'aboutir à un accord général sur une réponse cohérente et constructive aux propositions du Secrétaire général. | UN | وبهذه الروح سيشترك وفد رومانيا في عملية اﻹصلاح ويتعاون مع جميع الوفود المعنية في تحديد الحلول التي تمكن الجمعية العامة من التوصل إلى اتفاق عام يمثل استجابة متسقة وبناءة لاقتراحات اﻷمين العام. |
Dans le cadre de ses activités, l'organisation cherche à trouver des solutions à divers problèmes et encourage le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales universels, notamment de la manière suivante : | UN | يستهدف ما تقوم به المنظمة من أنشطة تحديد الحلول اللازمة للمشاكل وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية على الصعيد العالمي بالوسائل التالية: |
la recherche de solutions appropriées et durables aux problèmes de ces personnes demeure difficile. | UN | ولا يزال تحديد الحلول المناسبة والدائمة لهؤلاء الناس يشكل تحديا. |
Les débats se sont concentrés sur l'analyse des politiques et sur la recherche de solutions concrètes. | UN | وقد ركزت المداولات على تحليل للسياسات العامة وعلى تحديد الحلول العملية. |
Il doit s'impliquer de plus en plus dans le débat et dans la recherche de solutions aux nouveaux défis auxquels l'humanité fait face. | UN | ويجب أن تشارك أكثر فأكثر في المناقشات وفي تحديد الحلول للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
La Commission a décidé de créer un groupe de travail et a invité celui-ci à rechercher des solutions. | UN | وقررت اللجنة إنشاء فريق عامل ودعت الفريق إلى تحديد الحلول الممكنة. |
Elles permettraient également de dégager des solutions concrètes et de repérer les meilleures pratiques concernant l'application des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Durban ayant trait aux personnes d'ascendance africaine. | UN | وتساعد الزيارات القطرية أيضاً في تحديد الحلول العملية لتنفيذ أحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان فيما يتصل بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
3. Il est de la responsabilité des Etats d'identifier les solutions techniques préventives qui peuvent être apportées pour réduire le risque de dommages pour les civils. | UN | 3- وتقع على الدول مسؤولية تحديد الحلول التقنية الوقائية التي يمكن اللجوء إليها للحد من خطر الأضرار في صفوف المدنيين. |
L'angle de la protection, qui embrasse les droits fondamentaux des individus, est le point de départ du HCR dans l'identification de solutions justes, efficaces et permanentes. | UN | ومنظور الحماية الذي يؤكد حقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷفراد يشكل نقطة انطلاق المفوضية في تحديد الحلول العادلة والفعالة والدائمة. |
Des interventions et des initiatives nationales, locales et familiales jouent un rôle important pour définir des solutions. | UN | وتقوم المبادرات الوطنية والمحلية والأُسرية بدور هام في تحديد الحلول. |
Des solutions adaptées seront mises en œuvre aux niveaux des districts ou des gouvernorats en vue d'identifier des solutions durables pour quelques 4 millions et demi d'Iraquiens. | UN | وسيجرى تنفيذ استجابات محلية على صعيد المحافظة والقضاء بهدف تحديد الحلول الدائمة لنحو 4.5 ملايين من العراقيين. |
En fait, notre conviction partagée qu'il est nécessaire d'améliorer l'efficacité du Conseil de sécurité impose une certaine urgence dans l'identification des solutions. | UN | والواقع أن الاعتقاد الذي نتشاطره بالحاجة إلى توسيع وتعزيز كفاءة مجلس اﻷمن يستلزم قدرا من الاستعجال في تحديد الحلول. |
Des connaissances solides sur le fonctionnement des écosystèmes et de leur interaction avec la société humaine sont nécessaires pour comprendre l'impact des activités humaines sur l'environnement et, partant, dégager les solutions appropriées. | UN | إن فهم أثر النشاط البشري على البيئة، وبالتالي، تحديد الحلول المناسبة يتطلبان معرفة راسخة بأداء اﻷنظمة اﻹيكولوجية لوظائفها والعلاقات المتبادلة بينها وبين المجتمع البشري. |
M. Draganov a conclu que la réunion d'experts devrait s'efforcer de recenser les solutions pratiques afin de répondre aux principaux enjeux. | UN | وختم السيد دراغانوف كلمته قائلاً إن اجتماع الخبراء ينبغي أن يتولى تحديد الحلول العملية لمواجهة التحديات الرئيسية. |
Le Directeur régional a répondu que l'UNICEF devrait examiner la question du travail des enfants dans un contexte plus large pour déterminer les mesures qui pourraient être prises. | UN | وقال المدير اﻹقليمي، في معرض رده، إنه يجب على اليونيسيف أن تبحث موضوع تشغيل اﻷطفال في سياق أوسع نطاقا من أجل تحديد الحلول المحتملة. |
Pour ce qui est de la réduction des émissions, il était difficile de déterminer les solutions possibles faute d'informations sur des opérations précises. | UN | وفيما يتعلق بخفض الانبعاثات، كان من الصعب تحديد الحلول المحتملة نتيجة لعدم توافر المعلومات اللازمة عن عمليات محددة. |
Il s'agira tout particulièrement de contribuer à déterminer des solutions de gestion de risque de catastrophe et de conflits sur la base d'une identité de vues concernant les problèmes qui se posent. | UN | وسيكون العنصر الرئيسي المساعدة في تحديد الحلول لإدارة أخطار الكوارث والصراعات بالاستناد إلى فهم مشترك للمسائل. |