La mauvaise coordination entre ces mécanismes empêche de déterminer les responsabilités et de mener une action concertée. | UN | وأدى ضعف التنسيق فيما بين هذه الآليات إلى إخفاقها في تحديد المسؤولية وحال بينها وبين القيام بأي عمل موحد. |
La recommandation a été partiellement suivie puisqu'une enquête préliminaire a été ouverte pour déterminer les responsabilités. | UN | وقد أُتخذت إجراءات جزئية بشأن هذه التوصية، حيث أجريت تحقيقات أولية من أجل تحديد المسؤولية. |
Toutefois, pour déterminer la responsabilité secondaire, il faut identifier quelles normes primaires ont été violées. | UN | على أنه أضاف أن تحديد المسؤولية الثانوية يتطلب تحديد معايير المسؤولية الأولية التي تم انتهاكها. |
Il incomberait en effet aux autorités pakistanaises d'établir la responsabilité pénale des auteurs de l'assassinat. | UN | وتظل مهمة تحديد المسؤولية الجنائية لمرتكبي عملية الاغتيال من اختصاص السلطات الباكستانية. |
Il ne cherche pas à déterminer la cause de la mort des personnes disparues ni à établir les responsabilités. | UN | وهي لا تسعى إلى تحديد سبب الوفاة أو تحديد المسؤولية عن وفاة المفقودين. |
Le Comité juridique de l'OMI a décidé qu'il devrait aussi entreprendre l'examen d'une révision de la Convention sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes (1976). | UN | ووافقت اللجنة القانونية التابعة للمنظمة البحرية الدولية على أنه ينبغي لها الشروع أيضا في النظر في تنقيح لاتفاقية تحديد المسؤولية المتعلقة بالمطالبات البحرية ١٩٧٦. |
:: établissement de la responsabilité opérationnelle du Service de police du Kosovo dans tous les postes de police au Kosovo | UN | :: تحديد المسؤولية التنفيذية لشرطة كوسوفو عن جميع مراكز الشرطة في كوسوفو |
Le Comité a considéré que, dans les circonstances de l'affaire, il convenait de conclure que l'auteur avait essayé avec diligence, mais en vain, de faire usage des recours ouverts afin de déterminer les responsabilités dans la violation de son domicile. | UN | ورأت اللجنة أنه في ظروف هذه القضية، لا بد من الاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد بذل جهوداً حثيثة للوصول إلى سبل الانتصاف لكنه لم يوفق في هذه الجهود التي استهدفت تحديد المسؤولية عن مداهمة منزله. |
Le Comité a considéré que, dans les circonstances de l'affaire, il convenait de conclure que l'auteur avait essayé avec diligence, mais en vain, de faire usage des recours ouverts afin de déterminer les responsabilités dans la violation de son domicile. | UN | ورأت اللجنة أنه في ظروف هذه القضية، لا بد من الاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد بذل جهوداً حثيثة للوصول إلى سبل الانتصاف لكنه لم يوفق في هذه الجهود التي استهدفت تحديد المسؤولية عن مداهمة منزله. |
. Si les procès en groupe n'accélèrent pas nécessairement la procédure en tant que telle, ils aident à réduire le nombre d'inculpés attendant leur procès et peuvent contribuer à mieux déterminer les responsabilités individuelles au sein du groupe. | UN | وعلى الرغم من أن المحاكمات الجماعية لا تعجل وتيرة المحاكمة في حد ذاتها، فإنها تساعد على تقليل عدد القضايا التي تنتظر المحاكمة ويمكن أن تساهم في تحسين أسلوب تحديد المسؤولية الفردية داخل المجموعة. |
Il n'était pas possible de déterminer les responsabilités et, en conséquence, la somme en question était jugée irrécupérable. | UN | ولم يكن تحديد المسؤولية ولذلك لن يمكن استرداد هذا المبلغ. |
Dans le même temps, il convient de déterminer la responsabilité en cas d'accident. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب تحديد المسؤولية عن الأحداث الضارة. |
En outre, il faudra déterminer la responsabilité financière du coût de la conversion. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تحديد المسؤولية المالية عن تكلفة التحويل. |
En outre, il faudra déterminer la responsabilité financière du coût de la conversion. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تحديد المسؤولية المالية عن تكلفة التحويل. |
Il incomberait en effet aux autorités pakistanaises d'établir la responsabilité pénale des auteurs de l'assassinat. | UN | وتظل مهمة تحديد المسؤولية الجنائية لمرتكبي عملية الاغتيال من اختصاص السلطات الباكستانية. |
Elle voudrait savoir également quelles sont les principales difficultés rencontrées par les autorités argentines pour retrouver la trace des personnes recherchées et surtout pour établir la responsabilité pénale des auteurs des faits en question. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف كذلك، أهم الصعوبات التي واجهتها السلطات الأرجنتينية في اقتفاء أثر الأشخاص الذين يجري البحث عنهم وخاصة في تحديد المسؤولية الجنائية لمرتكبي تلك الأفعال. |
Il ne cherche pas à déterminer la cause de la mort des personnes disparues ni à établir les responsabilités. | UN | وهي لا تسعى إلى تحديد سبب الوفاة أو تحديد المسؤولية عن وفاة المفقودين. |
Beaucoup de ces assassinats n'ont pas été revendiqués et la plupart des enquêtes judiciaires et disciplinaires n'ont toujours pas permis d'établir les responsabilités morales et matérielles. | UN | وفي كثير من الحالات، لم يعلن أحد مسؤوليته عن ارتكاب أعمال القتل، ولم تتوصل معظم التحقيقات القضائية والتأديبية التي جرت حتى الآن إلى تحديد المسؤولية عن تخطيط وارتكاب هذه الأفعال. |
Le Comité juridique de l'OMI continuait à examiner la question d'une éventuelle révision de la Convention de 1976 sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes. | UN | وتتابع اللجنة القانونية التابعة للمنظمة البحرية الدولية دراستها لاحتمال تنقيح اتفاقية تحديد المسؤولية فيما يتعلق بالمطالبات البحرية لعام ١٩٧٦. |
Selon elle, les dispositions de la Convention de 1952 étaient plus compatibles avec les principes généraux du droit maritime international et de conventions maritimes telles que la Convention sur la limitation de la responsabilité. | UN | وفي رأيه ان احكام اتفاقية عام ٢٥٩١ أكثر اتساقا مع المبادئ العامة للقانون البحري الدولي وللاتفاقيات البحرية مثل اتفاقية تحديد المسؤولية. |
2001 Rôle des tribunaux pénaux internationaux dans l'établissement de la responsabilité devant la justice et l'instauration de l'État de droit | UN | 2001 دور المحاكم الجنائية الدولية في تحديد المسؤولية عن ارتكاب الجرائم أمام العدالة وإقامة دولة الحقوق |
Cependant, elle a aussi admis, comme le Rapporteur spécial, que la détermination des responsabilités dans de telles situations pouvait s'avérer complexe. | UN | غير أن تحديد المسؤولية عن هذه الأوضاع يمكن، كما يعترف المقرر الخاص نفسه، أن يكون معقَّداً من الناحية القانونية. |
La réunion étudiera les rapports de l'auteur du crime avec la victime dans le cadre de la détermination de la responsabilité afin de recommander des mesures. | UN | وسينظر الاجتماع في العلاقة بين مرتكب العنف وضحيته، كجزء من تحديد المسؤولية عند التوصية بالتدابير. |
À l'ère des technologies modernes de l'information et des communications, il est difficile d'identifier les responsables de la prévention et de la répression des abus sur l'Internet. | UN | وذكر أن تكنولوجيا الإعلام والمعلومات الحديثة جعلت من الصعب تحديد المسؤولية لمنع وقمع هذه الاعتداءات على الإنترنت. |
C'est seulement lorsque le fonds aura été constitué que la sûreté pourra être débloquée dans les conditions spécifiées à l'article 11 de la Convention sur la limitation de responsabilité. | UN | ولا يجوز اﻹفراج عن الضمان في الحالات المبينة في المادة ١١ من اتفاقية تحديد المسؤولية إلا بعد إنشاء هذا الصندوق. |
Le manque de clarté dans l'attribution des responsabilités et l'absence d'obligation de rendre compte nuisent à la bonne exécution d'un plan de continuité des opérations. | UN | 77 - وقال إن عدم كفاية تحديد المسؤولية وقلة المساءلة يعوقان نجاح التنفيذ. |