Toutefois, il est difficile de déterminer si ces changements reflètent une évolution réelle de la consommation d'héroïne ou résultent simplement de différences entre les indicateurs utilisés. | UN | غير أنه يصعب تحديد ما إذا كانت هذه التغيرات تعكس تغيرا حقيقيا في تعاطي الهيروين أو فرقا بين القياسات المستخدمة. |
Seul un examen de la question quant au fond aurait permis au Comité de déterminer si ces organes avaient traité l’auteur différemment de tout autre individu soumis à leur juridiction. | UN | والنظر على أساس الموضوع كفيل وحده بتمكين اللجنة من تحديد ما إذا كانت هذه اﻷجهزة قد عاملت مقدم البلاغ بأي طريقة تختلف عن أي شخص آخر خاضع لولايتها القضائية. |
Il est toutefois difficile de déterminer si ces groupes agissent pour le compte du Gouvernement ou s'ils sont motivés uniquement par leurs affinités tribales avec les Rezeigat ou les Ma'alias. | UN | ومع ذلك، يصعب تحديد ما إذا كانت هذه الجماعات تتصرّف بالوكالة عن الحكومة أو أنها كانت تقاتل بدافع روابطها القبلية بالرزيقات أو المعاليا. |
Il est nécessaire, pour déterminer si elles sont en fait un catalyseur important d'une plus grande viabilité écologique ou un obstacle déguisé au commerce des pays en développement, de procéder à une analyse de cas par secteur. | UN | أما تحديد ما إذا كانت هذه المتطلبات تمثل بالفعل محفزاً هاماً لتعزيز الاستدامة البيئية أو عقبة تجارية خفية أمام البلدان النامية فهو أمر يحتاج إلى تحليلات تتناول قطاعات محددة. |
6. Avant que la deuxième tranche de réclamations soit soumise au Comité le 17 octobre 2000, le secrétariat a procédé, conformément à l'article 14 des Règles, à une évaluation préliminaire des réclamations afin de déterminer si elles satisfaisaient aux conditions de forme fixées par le Conseil d'administration. | UN | 6- قبل أن تقدم الدفعة الثانية من المطالبات إلى الفريق في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2000، اضطلعت الأمانة بتقييم أولي للدفعة الثانية من المطالبات وفقاً للمادة 14 من القواعد، بغية تحديد ما إذا كانت هذه المطالبات تستوفي الشروط الرسمية التي وضعها مجلس الإدارة. |
La question de savoir si cette communauté constitue une minorité est encore une question différente, car les critères appliqués ne sont pas nécessairement les mêmes. | UN | ولا تزال مسألة تحديد ما إذا كانت هذه الجماعة تشكل أقلية محل الخلاف، لأن المعايير المطبقة ليست هي نفسها بالضرورة. |
Aussi est-il impossible de dire si ces incidents ont eu lieu sur le terrain de football de Nova Kasaba, où de telles atrocités se seraient produites. | UN | ولذلك يستحيل تحديد ما إذا كانت هذه اﻷحداث قد وقعت في ملعب كرة القدم في نوفا كسبه التي يزعم وقوع هذه اﻷعمال الوحشية فيها. |
Communiquer en particulier des renseignements sur les accords de réciprocité bilatéraux ou multilatéraux en matière d'extradition, en précisant si ces accords ont été appliqués dans des cas d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ويرجى على وجه الخصوص تقديم معلومات عن اتفاقات المعاملة بالمثل، الثنائية أو المتعددة الأطراف، المتعلقة بتسليم المجرمين مع تحديد ما إذا كانت هذه الاتفاقات تطبق في الحالات المتعلقة بالجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري. |
La encore, le Groupe a demandé aux autorités chinoises de l'aider à déterminer si ces munitions étaient de fabrication chinoise comme le laissaient penser leurs marques et, dans l'affirmative, s'il était possible d'en reconstituer la chaîne de propriété. | UN | وطلب من جديد إلى السلطات الصينية أن تساعد في تحديد ما إذا كانت هذه الذخائر هي صناعة صينية حسبما توحي به علاماتها، فإن كان الأمر كذلك، هل يمكن تعقب سلسلة ملكيتها. |
La première condition à remplir est que toutes les parties qui ne l'ont pas encore fait présentent, au début de juin au plus tard, les informations détaillées nécessaires pour permettre à la MONUC et au Secrétaire général de déterminer si ces informations constituent une base suffisante pour que l'ONU prépare la troisième phase. | UN | وأول ما ينبغي أن تقوم به جميع الأطراف التي لم تقدم بعد المعلومات المطلوبة بالتفاصيل اللازمة لتمكين بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والأمين العام من تحديد ما إذا كانت هذه المعلومات تشكل أساسا كافيا لقيام الأمم المتحدة بالتخطيط للمرحلة الثالثة، أن تفعل ذلك. |
Il note également que la délégation n'a pu apporter de précisions suffisantes sur la nature des crimes passibles de la peine de mort, ce qui aurait permis au Comité de déterminer si ces crimes figurent parmi les crimes les plus graves, au sens de l'article 6, paragraphe 2, du Pacte. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن وفد الدولة الطرف لم يستطع أن يقدم الإيضاحات الكافية عن طبيعة الجرائم التي يُعاقب عليها بالإعدام، حتى تتمكن اللجنة من تحديد ما إذا كانت هذه الجرائم هي من أشد الجرائم خطورة بمفهوم الفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
Elle s'est donc attachée avant tout à déterminer si ces actes, dirigés contre des Tutsis ou des Hutus, faisaient apparaître une tendance susceptible d'indiquer la présence de plans, d'ordres, d'encouragements ou de négligences criminelles de la part de supérieurs, ou s'ils pouvaient avoir été le résultat d'initiatives spontanées ou purement locales. | UN | ولذلك شددت اللجنة في تحقيقها على محاولة تحديد ما إذا كانت هذه اﻷفعال، سواء ما كان منها موجها ضد التوتسي أو ضد الهوتو، يتفق مع نمط يكشف عن وجود تدبير أو أوامر أو تشجيع أو إهمال إجرامي من أعلى، وتحديد احتمال كون ذلك نتيجة لمجرد مبادرات محلية تلقائية. |
Le Bureau des services de contrôle interne réexaminera la situation dans les domaines où de graves problèmes ont été relevés pour déterminer si ces recommandations sont appliquées et s'il est nécessaire d'en formuler d'autres, en particulier en ce qui concerne le fonctionnement et les services du Greffe. | UN | وبغية تحديد ما إذا كانت هذه التوصيات يجري تنفيذها وما إذا كان قد يلزم إصدار توصيات أخرى، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات وخدمات قلم المحكمة، سيجري مكتب المراقبة الداخلية استعراضا للمتابعة في المجالات التي لوحظ فيها وجود مشاكل خطيرة. |
après l'imposition de l'embargo Le Groupe a demandé à la Chine de l'aider à déterminer si ces munitions avaient été fabriquées dans des usines chinoises et, dans l'affirmative, de lui fournir des détails concernant la vente ou le transfert. | UN | 201 - وطلب الفريق إلى حكومة الصين أن تساعده في تحديد ما إذا كانت هذه الذخائر قد صنعت في مصانع صينية، ويطلب، في حال الإيجاب، التحقق من تفاصيل بيع أو نقل هذه الذخائر. |
En revanche, en matière de statistiques de l'environnement, il existe plusieurs cadres de référence, défendus par divers acteurs, et il n'est pas facile de déterminer si ces différents cadres sont similaires, complémentaires ou dans quelle mesure ils reposent sur les mêmes définitions, classifications et méthodes. | UN | وليس من اليسير تحديد ما إذا كانت هذه الأطر المرجعية المختلفة أطرا تتشابه فعلا أو تتكامل و/أو إلى أي مدى تستخدم نفس التعريفات والتصنيفات والأساليب. |
Il s'est intéressé en particulier aux déplacements transfrontaliers des mercenaires libériens et des milices ivoiriennes pour déterminer si ces groupes, entrés au Libéria en provenance de la Côte d'Ivoire sans entrave par des points de passage non officiels, avaient introduit clandestinement des armes dans le pays. | UN | وركز الفريق على تنقلات المرتزقة الليبريين والميليشيات الإيفوارية عبر الحدود، بغرض تحديد ما إذا كانت هذه الجماعات، التي تدخل ليبريا من كوت ديفوار دون عائق عن طريق نقاط غير رسمية لعبور الحدود، تقوم بتهريب أسلحة إلى البلد. |
6. Avant que la troisième tranche de réclamations ne soit soumise au Comité, le 1er mai 2001, le secrétariat a procédé, conformément à l'article 14 des Règles, à une évaluation préliminaire des réclamations afin de déterminer si elles satisfaisaient aux conditions de forme fixées par le Conseil d'administration. | UN | 6- قبل أن تقدم الدفعة الثالثة من المطالبات إلى الفريق في 1 أيار/مايو 2001، اضطلعت الأمانة بتقييم أولي لهذه المطالبات وفقاً للمادة 14 من القواعد، بغية تحديد ما إذا كانت هذه المطالبات تستوفي الشروط الشكلية التي وضعها مجلس الإدارة. |
6. Avant que la première tranche de réclamations soit soumise au Comité le 27 octobre 1999, le secrétariat a procédé, conformément à l'article 14 des Règles, à une évaluation préliminaire des réclamations afin de déterminer si elles satisfaisaient aux conditions de forme fixées par le Conseil d'administration. | UN | 6- قبل أن تقدم الدفعة الأولى من المطالبات إلى الفريق في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999، اضطلعت الأمانة بتقييم أولي للمطالبات وفقاً للمادة 14 من القواعد بغية تحديد ما إذا كانت هذه المطالبات تفي بالاشتراطات الرسمية التي وضعها مجلس الإدارة. |
Je veux juste savoir si cette femme est prête ou non à revenir travailler. | Open Subtitles | كل ما أهتم بشأنه هو تحديد ما إذا كانت هذه المرأة , جاهزة للعودة إلى العمل |
On a fait remarquer qu'il n'était pas possible d'énoncer une règle interdisant l'expulsion des nationaux sans répondre à la question de savoir si cette règle s'appliquait aussi aux binationaux et aux plurinationaux. | UN | وأُشير إلى أنه لا يمكن النص على قاعدة تحظر طرد المواطنين دون تحديد ما إذا كانت هذه القاعدة تسري على مزدوجي الجنسية ومتعددي الجنسيات. |
Aussi est-il impossible de dire si ces incidents ont eu lieu sur le terrain de football de Nova Kasaba, où de telles atrocités se seraient produites. | UN | ولذلك يستحيل تحديد ما إذا كانت هذه اﻷحداث قد وقعت في ملعب كرة القدم في نوفا كسبه التي يزعم وقوع هذه اﻷعمال الوحشية فيها. |
Communiquer en particulier des renseignements sur les accords de réciprocité bilatéraux ou multilatéraux en matière d'extradition, en précisant si ces accords ont été appliqués dans des cas d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ويرجى على وجه الخصوص تقديم معلومات عن اتفاقات المعاملة بالمثل، الثنائية أو المتعددة الأطراف، المتعلقة بتسليم المجرمين مع تحديد ما إذا كانت هذه الاتفاقات تطبق في الحالات المتعلقة بالجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري. |