En ce qui concerne l'applicabilité générale de l'immunité à l'ensemble des agents de l'État, les avis exprimés ont été très différents, certains ayant demandé à la Commission de définir la notion de fonctionnaire. | UN | وفيما يتعلق بانطباق الحصانة عموما على جميع مسؤولي الدول، أُبديت آراء جد متباينة، وطُلب إلى اللجنة تحديد مفهوم المسؤول. |
Il est clair que nous ne souhaitons pas ici proposer un exercice qui viserait à définir la notion de munitions conventionnelles. | UN | ومن الواضح أننا لا نسعى إلى تحديد مفهوم الذخيرة التقليدية. |
L'Union européenne considère en outre que, vu la difficulté qu'il y a à définir la notion de l'évaluation de l'approche-programme et l'exécution nationale, il faudra déployer un maximum d'efforts en vue d'une harmonisation du système. | UN | ومضى قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي يرى بالاضافة الى ذلك واستنادا الى صعوبة تحديد مفهوم تقييم النهج البرنامجي والتنفيذ القطري، فإنه لا بد من بذل درجة قصوى من الجهود من أجل تحقيق اتساق المنظومة. |
Ces défis économiques, démographiques, écologiques et biologiques incontournables nous contraignent à redéfinir la notion de sécurité. | UN | وهذه التحديات الاقتصادية والديموغرافية والإيكولوجية والبيولوجية الضاغطة تجبرنا على إعادة تحديد مفهوم الأمن. |
La nécessité de définir le concept de la perspective de genre spécifiquement dans les suivis de l'EPU; | UN | ضرورة تحديد مفهوم المنظور الجنساني ولا سيما في متابعة الاستعراض الدوري الشامل؛ |
La CEDAW est également importante par ce qu'elle apporte à la conceptualisation des différents aspects des droits fondamentaux de la femme. | UN | وترجع أهمية الاتفاقية أيضاً إلى إسهامها في تحديد مفهوم حقوق اﻹنسان للمرأة من مختلف جوانبها. |
Selon l'avis qui a prévalu toutefois, le projet de convention ne devrait pas tenter de définir les conditions liées à la forme et, en tout état de cause, pour une règle < < refuge > > il n'était pas indispensable de définir la notion de forme de façon uniforme. | UN | بيد أن الرأي السائد كان يميل إلى أنه لا ينبغي لمشروع الاتفاقية أن يحاول تحديد الاشتراطات التي تقع ضمن نطاق مفهوم الشكل وأن وضع قاعدة الملاذ الآمن لا يستلزم في أي حال تحديد مفهوم الشكل تحديدا موحدا. |
À cet égard, la délégation du Saint-Siège souligne certains aspects des initiatives en cours tendant à réduire le fardeau de la dette des pays les plus pauvres. Pour commencer, il faut définir la notion de viabilité de la charge de la dette. | UN | وفي هذا السياق، يشدد الكرسي الرسولي على بعض الجوانب ذات الصلة بالمبادرات الجارية الرامية إلى تخفيف عبء الديون عن أفقر البلدان، فأولا، لا بد من تحديد مفهوم استدامة عبء الديون. |
30. M. Decaux a indiqué qu'il était difficile de définir la notion de victime d'actes terroristes en l'absence de consensus sur la définition du terrorisme. | UN | 30- وأعرب السيد ديكو عن صعوبة تحديد مفهوم ضحية الأعمال الإرهابية ما لم يكن هناك مفهوم للإرهاب متفق عليه. |
Dans son premier rapport, le Rapporteur spécial devrait s'arrêter sur les différents effets des cas ordinaires d'expulsion d'étrangers, mais il lui faudrait au préalable définir la notion d'expulsion. | UN | وينبغي أن يتضمن التقرير الأول للمقرر الخاص بحثا أكثر تفصيلا للآثار المختلفة الناجمة عن الحالات العادية لطرد الأجانب. بيد أنه، أولا، يجب تحديد مفهوم الطرد. |
Dialogue spécial sur le thème < < Comment définir la notion de " masse critique " des ressources de base > > | UN | حوار خاص عن موضوع " كيفية تحديد مفهوم ' الكتلة الحرجة` للموارد الأساسية " |
Dialogue spécial sur le thème < < Comment définir la notion de " masse critique " des ressources de base > > | UN | حوار خاص عن موضوع " كيفية تحديد مفهوم ' الكتلة الحرجة` للموارد الأساسية " |
Il était nécessaire de définir plus précisément la notion de reconnaissance et le rapport de cette dernière avec les actes unilatéraux. | UN | فيلزم تحديد مفهوم الاعتراف ومدى صلته بالأفعال الانفرادية بمزيد من الوضوح. |
Ainsi, en 1975, les Nations Unies ont entrepris une étude importante qui a été décisive pour définir le concept de zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وهكذا، أجرت اﻷمــم المتحــدة في عام ١٩٧٥، دراسة هامة أفادت في تحديد مفهوم إنشــاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
En tentant de définir le concept du développement, l'agenda pour le développement doit souligner l'importance critique de la croissance dans toute stratégie de développement. | UN | ويجب أن تبرز " خطة للتنمية " ، في سعيها إلى تحديد مفهوم التنمية، اﻷهمية الحاسمة للنمو في أي استراتيجية انمائية. |
la conceptualisation du déplacement en tant que question de développement et de consolidation de la paix | UN | تحديد مفهوم التشرد من حيث كونه مسألة تتعلق بالتنمية وبناء السلام |
Les bureaux de pays ont apprécié l'appui fourni par les conseillers du Centre régional, par exemple dans la conceptualisation des projets nationaux et la mobilisation des ressources. | UN | وقد تبين للمكاتب القطرية أن الدعم المقدم من المستشارين في المركز الإقليمي كان قيما، على سبيل المثال، في تحديد مفهوم المشاريع الوطنية وتعبئة الموارد. |
428. En 1993, j'ai créé une équipe spéciale de planification chargée de mettre au point la notion de forces et de moyens de réserve et d'arrêter des modalités pratiques à cet égard. | UN | ٤٢٨ - وقد شكلتُ عام ١٩٩٣، فريقا خاصا للتخطيط تولى تحديد مفهوم الترتيبات الاحتياطية لحفظ السلام ووضع خطة عمل لها. |
Toutefois, ni les Règles, ni aucune autre décision du Conseil d'administration ne définissent le sens que revêt l'expression " nationalité dûment établie " . | UN | ولكن، لم يتم لا في القواعد ولا في أي مقرر آخر لمجلس اﻹدارة تحديد مفهوم عبارة " الجنسية المزدوجة المحمولة بصورة صحيحة " . |
La définition du concept de violence à l'égard des enfants ainsi que l'identification des types de violence, de ses causes et des lieux où elle est perpétrée; | UN | تحديد مفهوم للعنف ضد الأطفال وأنواعه وأسبابه وأماكن ممارسته؛ |
a) Préciser les notions de désertification et de dégradation des terres, selon les objectifs de la Convention et les contours des domaines où elle s'applique; | UN | (أ) تحديد مفهوم التصحر وتردي الأراضي بوضوح، بما يلائم غرض وحدود ما يُقصد معالجته في إطار الاتفاقية؛ |