"تحديها" - Translation from Arabic to French

    • défier
        
    • mépris
        
    • faire fi
        
    • défi
        
    La République populaire démocratique de Corée (RPDC) a continué de défier la communauté internationale par une série d’actes qui ont accru les UN واصلت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحديها للمجتمع الدولي بسلسلة من الأعمال التي زادت من حدة القلق إزاء نواياها.
    Elles persistent à défier les forces de maintien de la paix des Nations Unies et à faire fi des résolutions de l'ONU. UN كما أن القوات المذكورة تستمر في تحديها لقوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة، وتستمر في تحديها لقرارات اﻷمم المتحدة.
    Il est décourageant de noter que les autorités israéliennes continuent de défier les résolutions du Conseil de sécurité. UN ومما يدعو إلى الإحباط أن نرى السلطات الإسرائيلية تواصل تحديها لقرارات مجلس الأمن.
    La politique israélienne de colonisation des territoires occupés est un exemple révélateur du mépris d'Israël pour la Convention. UN والسياسة الإسرائيلية لبناء المستوطنات في الأراضي المحتلة هي مثال صارخ على تحديها لتلك الاتفاقية.
    À cet égard, nous réaffirmons avec regret que l'inaction continue de la communauté internationale a manifestement encouragé Israël dans son attitude de défi et d'intransigeance. UN وفي هذا الصدد، يؤسفنا أن نكرر تأكيد أن استمرار التقاعس الدولي يشجع إسرائيل بشكل واضح على الإمعان في تحديها وتعنتها.
    Leur intention n'était aucunement de traverser ou de défier la zone rouge. UN ولم يكن لديهم النية لعبور المنطقة الحمراء أو تحديها.
    De telles interventions par des membres de haut rang du Gouvernement israélien reflètent la volonté de la Puissance occupante de défier de nouveau l'autorité de la loi, sans se soucier des conséquences, et de choisir l'intransigeance au lieu de la coopération. UN وهذه التصرفات الصادرة عن كبار أعضاء الحكومة الإسرائيلية تُبيِّن تصميم السلطة القائمة بالاحتلال على تكرار تحديها الطائش لسيادة القانون وعلى اختيار التعنت لا التعاون.
    Israël persiste aussi à défier la légitimité internationale en continuant à construire le mur de séparation, au mépris de l'avis consultatif de la Cour internationale de justice. UN وتصمم إسرائيل أيضا على تحديها الشرعية الدولية من خلال مواصلة بناء الجدار الفاصل، رغم الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية.
    Comme les forces de police sont insuffisantes dans ces zones, ces groupes de jeunes, composés surtout d'ex-combattants, ont continué à défier les autorités locales. UN ونتيجة لعدم كفاية شرطة الدولة في هذه المناطق، واصلت جماعات الشباب، التي يتألف أعضاؤها من مقاتلين سابقين بصورة رئيسية، تحديها للسلطات المحلية.
    Or le chemin d'une justice sociale véritable présente de nombreux dangers, dont la condamnation, la stigmatisation et la diffamation par des États qui sont prêts à prendre unilatéralement des mesures coercitives et implacables contre ceux qui osent les défier. UN واستدركت قائلة إنه على الرغم من ذلك يظل السبيل المؤدي إلى العدالة الاجتماعية الحقة مزروعا بأخطار الإدانة والوصم وتشويه السمعة من قبل الدول المستعدة لاتخاذ تدابير قسرية وحشية ضد مَن يتجاسرون على تحديها.
    Par ailleurs, il ne saurait y avoir de paix tant qu'Israël continue de défier la loi, demeure, dans le processus de paix, un partenaire réticent ou absent, et continue d'essayer d'imposer une solution militaire unilatérale et illégale. UN وعلاوة على ذلك، فإن السلام لا يمكن أن يتحقق أبدا طالما إسرائيل لا تزال تواصل تحديها للقانون وتظل غائبة أو غير راغبة في الشراكة في عملية السلام، وتحاول باستمرار فرض حل عسكري غير قانوني من جانب واحد.
    Le silence international quant au programme nucléaire d'Israël l'encourage à continuer à défier la communauté internationale et à ne pas adhérer au TNP. UN كما أن الصمت الدولي على البرنامج النووي الإسرائيلي جعلها تتمادى في تحديها للمجتمع الدولي وعدم الانضمام إلى هذه المعاهدة.
    Nous sommes réunis aujourd'hui, moins de trois mois après la convocation de la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale — session qui n'a pas réussi à faire réfléchir Israël, lequel continue de défier la communauté internationale, notamment depuis que le Conseil de sécurité n'a pas réussi à faire cesser ses agissements. UN نجتمع اليوم بعد مرور أقل من ثلاثة شهور من انعقاد الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة. ولم تُجد تلك الدورة في تنبيه اسرائيل، التي واصلت تحديها للمجتمع الدولي، خاصة بعد عجز مجلس اﻷمن عن إيقافها.
    Nous pensons que l'Assemblée générale aurait tort de récompenser le mépris persistant de la Libye à l'égard des Nations Unies en votant pour ce projet de résolution. UN ونعتقد أنه من الخطأ أن تكافئ الجمعية العامة ليبيا على مواصلة تحديها لﻷمم المتحدة بتأييد مشروع القرار هذا.
    Nous avons fait savoir au Gouvernement indien, dans des termes dénués de toute ambiguïté, que nous étions extrêmement déçus de son mépris flagrant de la volonté clairement exprimée par la communauté internationale de voir cesser pour toujours les essais nucléaires. UN فقد أبلغنا حكومة الهند بعبارات لا لبس فيها بما نشعر به من خيبة أمل قصوى إزاء تحديها الصارخ ﻹرادة المجتمع الدولي المعلنة بوضوح، ومفادها وجوب وقف الاختبار النووي إلى اﻷبد.
    Il lui appartient, bien au contraire, de s'élever de la façon la plus ferme contre ces mesures et contre le mépris qu'Israël continue d'afficher à l'égard de la Charte des Nations Unies, des résolutions de l'Organisation des Nations Unies et du droit international. UN فبدلا من ذلك، يجب على المجتمع الدولي أن يظهر معارضته الصارخة لهذه التدابير ولاستمرار إسرائيل في تحديها لميثاق اﻷمم المتحدة وقراراتها والقانون الدولي. ــ ــ ــ ــ ــ
    Toutefois, ma délégation regrette que le Ministre des affaires étrangères du Soudan ait fait allusion, dans sa déclaration politique, à une question dont le Conseil de sécurité est saisi et à propos de laquelle le Conseil a adopté des résolutions successives dont le Gouvernement soudanais continue malheureusement de faire fi. UN ويأسف وفد بلدي ﻷن وزير الشؤون الخارجية للسودان أشار في بيانه السياسي إلى مسألة هي قيد نظر مجلس اﻷمن الذي اتخذ قرارات متتالية بشأنها، وهي قرارات تواصل حكومة السودان تحديها اليوم بكل أسف.
    La question dont le Conseil reste saisi n'est donc pas un différend opposant certains États, mais le fait que la Libye continue de faire fi d'une décision unanime et contraignante du Conseil de sécurité. UN فالمسألة التي لا يزال مجلس اﻷمن ينظر فيها ليست، إذن، نزاعا بين بضع دول، بل إنها مسألة تمادي ليبيا في تحديها لقرار إجماعي ومُلزم اتخذه مجلس اﻷمن.
    Les déclarations prononcées cette semaine par de hauts responsables iraniens, confirmées par les activités de la délégation iranienne au sein de cet organe ces trois dernières semaines, indiquent que Téhéran continue de faire fi de la volonté de la communauté internationale. UN والبيانات التي أدلى بها كبار المسؤولين الإيرانيين هذا الأسبوع، والتي انعكست في أنشطة وفد إيران في هذه الهيئة خلال الأسابيع الثلاثة الماضية، تشير إلى أن طهران تواصل تحديها لإرادة المجتمع الدولي.
    Ces mêmes États ont accordé une protection internationale à l'État d'Israël et justifié son attitude de défi à l'égard du droit international. UN كما أن نفس هذه الدول زودت إسرائيل بحماية دولية وبررت تحديها للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more