"تحدّد" - Arabic French dictionary

    تَحَدَّد

    verb

    "تحدّد" - Translation from Arabic to French

    • définir
        
    • identifier
        
    • déterminer
        
    • définit
        
    • précisent
        
    • déterminent
        
    • fixe
        
    • fixer
        
    • cerner
        
    • établit
        
    • désigner
        
    • recenser
        
    • définissent
        
    • énonce
        
    • précise
        
    Les sociétés de transport doivent notamment définir les services mis à disposition des passagers handicapés et les informations données sur le sujet. UN ويتعين على الجهات المتعاقدة لتوفير وسائل النقل، مثلاً، أن تحدّد الخدمات المتاحة للركاب المعاقين جسدياً والمعلومات المقدمة بشأنها.
    Le questionnaire énumérait toutes les questions générales figurant dans le mandat du Comité et permettait aux pays d'identifier d'autres difficultés; UN ويُورد الاستبيان جميع المسائل العامة المحدَّدة في اختصاصات اللجنة ويتيح للبلدان أن تحدّد أية صعوبات أخرى؛
    La Direction envisagera peut-être de déterminer l'importance et l'efficacité des ressources humaines et financières engagées dans la mise en œuvre des initiatives de gestion axée sur les résultats. UN لعلّه ينبغي للإدارة أن تحدّد نطاق وفعالية الموارد البشرية المخصّصة لمبادرة الإدارة القائمة على النتائج.
    S'il y a des lacunes, la stratégie d'aidepays définit aussi les domaines dans lesquels la Banque mondiale et d'autres donateurs essayeront de les combler. UN وحيثما وجدت ثغرات، تحدّد استراتيجية مساعدة البلدان أيضا المجالات التي سيعمل فيها البنك وغيره من المانحين على سدّها.
    Et bien, les clauses du Trust précisent que l'argent va au légataire masculin. Open Subtitles شروط الوديعة تحدّد أنّ الأموال تمرّ جنبا إلى جنب الذكر الموالي
    Le rapport passe en revue les grands principes et normes en matière de droits de l'homme qui déterminent le contenu du droit à la participation des membres les plus pauvres et marginalisés de la société. UN ويبحث التقرير المبادئ والمعايير الأساسية لحقوق الإنسان التي تحدّد مضمون حق المشاركة فيما يتعلق بأشد أفراد المجتمع فقراً وأكثرهم تهميشاً.
    Les licences d'exploitation devraient définir d'une manière générale les types de déchets à exclure. UN وينبغي أن تحدّد أذون التشغيل أنواع النفايات التي ينبغي استبعادها عموماً.
    En vertu de la Convention, les États devraient définir les types d'activités qui ne pourraient pas être sous-traitées en aucune circonstance. UN ومن خلال الاتفاقية، يمكن للدول أن تحدّد أنواع الأنشطة التي لا ينبغي التعاقد بشأنها مع مصادر خارجية في أية ظروف.
    Les États devraient définir clairement le concept d'utilité publique en droit, afin de rendre possible le contrôle juridictionnel. UN وينبغي للدول أن تحدّد بوضوح مفهوم الأغراض العامة في القانون لإتاحة الاستعراض القضائي عند الضرورة.
    Plusieurs mémoires ont été soumis pour demander des actes d'instruction visant à identifier les responsables du crime. UN وقد قُدمت التماسات متنوعة تطلب اتخاذ تدابير تحدّد المسؤولين عن الجريمة موضع النظر.
    Plusieurs mémoires ont été soumis pour demander des actes d'instruction visant à identifier les responsables du crime. UN وقد قُدمت التماسات متنوعة تطلب اتخاذ تدابير تحدّد المسؤولين عن الجريمة موضع النظر.
    L'article 20 contient les règles d'interprétation à appliquer pour déterminer le délai. UN وتنصّ المادّة 20 على قواعد التفسير التي تحدّد المدّة.
    Il a ensuite considéré qu'il devait déterminer et apprécier les droits respectifs des Parties en se fondant sur les preuves disponibles les plus fiables. UN ثم رأت أنه تعين عليها أن تحدّد وتقيّم حقوق كل طرف معني بناءً على أفضل الأدلة المتاحة.
    La Division ne définit plus aucun d'entre nous à présent. Open Subtitles لم تعُد "المؤسسة" تحدّد ماهية أحدٍ منّا بعد
    Élaboré conjointement par la MINUT et les membres concernés de l'équipe de pays des Nations Unies, ce plan définit les réalisations escomptées, les activités à mettre en œuvre, les grandes étapes et les dispositifs de coordination. UN وقد وُضعت هذه الخطة بالاشتراك بين البعثة وجميع العناصر المعنيّة في فريق الأمم المتحدة القطري، وهي تحدّد الإنجازات المتوقعة والأنشطة المتصلة بها ومراحل الإنجاز البارزة وترتيبات التنسيق.
    En outre, les accords d'entraide et de coopération judiciaire conclus par la Tunisie avec de nombreux pays précisent les domaines de coopération judiciaire et les procédures à suivre en la matière. UN كما أنّ اتفاقيات تبادل المساعدة والتعاون القضائي التي أبرمتها الجمهورية التونسية مع عديد الدول تحدّد بصورة مفصّلة مجالات التعاون القضائي وإجراءاته.
    Cette notion porte à la fois sur les formes, les normes et les procédures institutionnelles du pouvoir politique et sur les facteurs culturels, économiques et sociaux qui déterminent et définissent les conditions et la qualité de vie des peuples. UN ويشمل هذا التصور المفاهيمي الأشكال المؤسسية، والمعايير وعمليات الحكم السياسي، فضلا عن العوامل الثقافية والاقتصادية والاجتماعية التي تحدّد وتعرّف ظروف حياة البشر ونوعيتها.
    Il vise tous les milieux d'expérimentation et ne fixe pas de seuil à partir duquel l'interdiction s'appliquerait. UN وهي تشمل جميع البيئات ولا تحدّد عتبة دنيا يبدأ عندها تطبيق حالات الحظر.
    Cette réunion permet de fixer des dates où les arbitres, les parties, leurs avocats et les témoins seront disponibles. UN ويمكن بالتالي أن تحدّد في هذا الاجتماع المواعيد التي سيكون المحكَّمون والأطراف ومحاموهم والشهود متاحين فيها.
    Le mécanisme d'examen devrait cerner, dès que possible, les difficultés rencontrées et les bonnes pratiques adoptées par les États parties pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention UN ينبغي أن تحدّد آلية الاستعراض، في أبكر مرحلة ممكنة، الصعاب التي واجهتها الدول الأطراف والممارسات الفضلى التي اتبعتها في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية
    L'article 11 de la loi n° 16 de 1960 établit la compétence du Koweït pour toutes les infractions pénales commises sur son territoire. UN تحدّد المادة 11 من القانون رقم 16 لسنة 1960 على الولاية القضائية على كافة الجرائم المرتكبة على الأراضي الكويتية.
    L'observateur de la Slovénie, s'exprimant au nom de l'Union européenne, a encouragé les États requérants à définir leurs besoins, à dresser des plans pluriannuels et à désigner des personnes référentes. UN وشجّع المراقب عن سلوفينيا، متحدّثا باسم الاتحاد الأوروبي، الدول الطالبة على أن تحدّد احتياجاتها، وتصوغ خططا متعدّدة السنوات، وتُعيِّن نقاط الاتصال المعنية.
    Elle a aussi invité les États Membres à effectuer un premier recensement des mesures qu'ils avaient prises depuis la deuxième Assemblée mondiale sur le vieillissement en 2002 et à recenser les domaines qui feraient l'objet d'un examen participatif approfondi. UN ودُعيت الدول الأعضاء إلى أن تحدّد بصفة أوّلية الإجراءات المتخذة منذ انعقاد الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة في عام 2002 وأن تحدّد مجالات معيّنة لتجرى فيها بحوث تشاركية متعمّقة.
    La législation devrait exiger que les accords relatifs aux investissements définissent clairement les droits et les devoirs de toutes les parties aux accords. UN وينبغي أن تشترط القوانين على اتفاقات الاستثمارات أن تحدّد بوضوح حقوق وواجبات جميع الأطراف في الاتفاق.
    Elle les a donc rejetés car l'article 1457 énonce les motifs d'annulation d'une sentence et n'envisage pas le fond du litige. UN ونتيجة لذلك، رفضت المحكمة هذه الحجج لأنَّ المادة 1457 تحدّد أسس إلغاء قرار التحكيم ولا تنظر في حيثيات النـزاع.
    Il constate toutefois que l'État partie ne précise pas lesquelles de ces mesures sont applicables dans le cas du fils de l'auteure. UN غير أنّ اللجنة تلاحظ أنّ الدولة الطرف لا تحدّد التدابير التي تنطبق على حالة ابن صاحبة البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more