"تحدّياً" - Translation from Arabic to French

    • un défi
        
    • challenge
        
    • un véritable défi
        
    La terrible tragédie humaine au Darfour continue de poser un défi à la communauté internationale. UN وتبقى المأساة الإنسانية المروّعة في دار فور تحدّياً للمجتمع الدولي.
    La cybersécurité est un défi mondial qui nécessite des solutions mondiales, mais au niveau national, les gouvernements sont responsables de la sécurité des infrastructures d'information d'importance critique. UN ويعتَبر أمن الشبكة السيبرية تحدّياً عالمياً يتطلّب حلولاً عالمية، وفي الوقت نفسه تعتبر الحكومات، على المستوى الوطني، مسؤولة عن ضمان أمن الهياكل الأساسية الحسّاسة للمعلومات.
    Cette tendance a été considérée comme un défi à relever pour les milieux de l'enseignement et de la formation. UN واعتبرت تلك النزعة تحدّياً للتعليم والتدريب.
    Un nouveau challenge pour Gama... Open Subtitles -ستكون البطولة تحدّياً جديداً لـ (غاما" )"
    Garantir la mise en place des structures officielles nécessaires à la participation ainsi que la mise à contribution des citoyens dynamiques constitue un véritable défi pour tous les pays. UN قالت إن ضمان إقامة الهياكل الرسمية اللازمة للمشاركة وتحقيق مشاركة المواطنين المتفانين يشكل تحدّياً بالنسبة لجميع البلدان.
    En fait, il continue de les violer aujourd'hui et présente donc, à certains égards, un défi encore plus important au régime de nonprolifération. UN فعلاً فإن انتهاكاتها متواصلة اليوم وهي تشكل بالتالي من بعض النواحي، تحدّياً أكبر لنظام عدم الانتشار.
    Même si les changements environnementaux constituent un défi important pour l'humanité, ils présentent néanmoins de nombreux avantages, y compris pour le secteur privé, les communautés locales et la coopération internationale. UN ولكنْ في حين تطرح التغيّرات البيئية تحدّياً خطيراً أمام البشرية، فإنها تمثّل أيضاً فرصاً متاحةً عموماً، بما في ذلك للأعمال التجارية والمجتمعات المحلية والتعاون الدولي.
    La communication du message des Nations Unies combinant des moyens modernes et traditionnels demeure un défi majeur. UN ومن ثم فإن توصيل رسالة الأمم المتحدة باستخدام سُبل تجمع ما بين الطرائق الحديثة والتقليدية ما زال يشكِّل تحدّياً رئيسياً في هذا المجال.
    L'augmentation continue du nombre des déplacés chaque jour, qui rend l'identification et la satisfaction des besoins un défi en soi; UN - التزايد المستمر لأعداد النازحين/ات وبشكل يومي، ما يجعل أمر رصد الحاجات وتوفير المتطلّبات تحدّياً بحدّ ذاته.
    Utilisés de plus en plus contre des civils et autres cibles vulnérables, ils représentent un défi humanitaire, tout spécialement dans les zones à forte densité de population. UN وهي تشكل، عند استخدامها باطراد ضد المدنيين وما إلى ذلك من الأهداف الهشّة، تحدّياً إنسانياً ولا سيما في المناطق ذات الكثافة السكانية العالية.
    L'atténuation de la pauvreté demeure un défi majeur, alors que le nombre des pauvres augmente rapidement même si, dans l'ensemble, le nombre des personnes vivant dans une pauvreté extrême a diminué. UN ولا يزال الحد من الفقر يمثِّل تحدّياً كبيراً مع زيادة عدد الفقراء زيادة سريعة حتى وإن تناقص العدد الإجمالي للناس الذين يعيشون في فقر مدقِع.
    54. Parvenir à la parité entre hommes et femmes, en particulier parmi les cadres supérieurs des secteurs publics et privés demeure un défi de taille. UN 54- ويبقى تحقيق التكافؤ بين الجنسين ولا سيما في المناصب العليا في كل من القطاعين العام والخاص تحدّياً كبيراً.
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial tient à souligner que la migration devrait être considérée à la fois comme un défi et comme une solution aux déplacements provoqués par les changements climatiques. UN وفي هذا السياق يودّ المقرّر الخاص أن يؤكّد على أن الهجرة لا بد وأن يُنظَر إليها من ناحية بوصفها تحدّياً بقدر ما يُنظَر إليها من ناحية أخرى بوصفها حلاً للتشرّد الناجم عن تغيُّر المناخ.
    Ceci continue de poser un défi à de nombreux États et régions, y compris la région de l'Amérique latine et des Caraïbes, qui ont des ressources, des capacités institutionnelles et des moyens de répression limités pour lutter de manière efficace contre ces menaces. UN ويبقى هذا تحدّياً للعديد من البلدان والمناطق، بما فيها أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي لديها موارد وقدرات مؤسسية محدودة لإنفاذ القوانين، بغية التصدي لتلك المخاطر بفعالية.
    Son enlèvement est un défi à l'Amérique toute entière. Open Subtitles كان إختطافه من عقر داره بمثابة تحدّياً بالنسبة إلى "أمريكا".
    Toi qui voulais un défi. Open Subtitles أنتَ مَن أراد تحدّياً
    De retour à la maison, ma mère faisait face à son propre challenge. Open Subtitles "وبالمنزل، كانت أمّي تواجه تحدّياً"
    J'ai peut-être besoin d'un nouveau challenge. Open Subtitles ربّما أحتاجُ تحدّياً جديداً
    Garantir la mise en place des structures officielles nécessaires à la participation ainsi que la mise à contribution des citoyens dynamiques constitue un véritable défi pour tous les pays. UN قالت إن ضمان إقامة الهياكل الرسمية اللازمة للمشاركة وتحقيق مشاركة المواطنين المتفانين يشكل تحدّياً بالنسبة لجميع البلدان.
    Ce travail a été un véritable défi puisque, comme le souligne le Rapport, le volontariat n'est souvent pas reconnu et fait par conséquent l'objet de peu de recherches, particulièrement dans le monde en développement. UN وقد شكَّل ذلك تحدّياً حقيقياً، لأنّ العمل التطوعي، وكما يؤكّد التقرير، يجري غالباً بلا اعتراف به، ولا يخضع بالتالي لبحوث كافية، وبخاصة في العالم النامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more