Nous souhaitons également la bienvenue aux nouveaux représentants d'une Libye libre, libérée de l'oppression de la dictature du colonel Kadhafi. | UN | ورحبنا أيضا بالممثلين الجدد لليبيا الحرة، التي تحررت من القمع ومن دكتاتورية القذافي. |
Il m'a retenu prisonnier pendant des mois, puis une fois libre, je me suis fait poursuivre par quelque chose. | Open Subtitles | أسرني لشهور وعندما تحررت أخيراً، وجدت نفسي ملاحقاً من قبل شيء ما. |
La majorité marginalisée sous le régime de l'apartheid, libérée désormais sur le plan politique, aspire anxieusement et à juste titre à l'émancipation socio-économique. | UN | فاﻷغلبية المهمشة إبان الفصل العنصري، والتي تحررت سياسيا اﻵن، تتوق وبحق الى الانعتاق الاجتماعي والاقتصادي. |
Ecoute, j'ai libéré ces 2 là juste après mon évasion. | Open Subtitles | لقد أخرجتهما بعد فترة قليلة منذ أن تحررت |
Vous avez vécu des années avec des indiens quand vous vous êtes libéré de votre esclavage. | Open Subtitles | أنت عشت مع الهنود لسنوات عندما تحررت من العبودية |
Pour la première fois depuis plus de deux décennies, Mogadiscio et ses environs sont aujourd'hui libérés de la tyrannie des < < seigneurs de la guerre > > et des extrémistes. | UN | ولأول مرة منذ أكثر من عقدين من الزمان، تحررت مقديشو وضواحيها من استبداد أمراء الحرب والمتطرفين. |
Avec l'adoption en 1956 du Code du statut de la personne, les femmes tunisiennes ont été libérées de certaines pratiques qui violent leur dignité en tant qu'êtres humains. | UN | وأضاف أنه باعتماد قانون الأحوال الشخصية في عام 1956 تحررت المرأة التونسية من ممارسات معيَّنة تنتهك كرامتها كإنسانه. |
Une fois libre, j'ai réalisé qu'ils n'étaient pas dignes de leurs dons. | Open Subtitles | وحالما تحررت أدركت أنهم غير جديرين بكلّ ما وُهب لهم. |
mais on m'a donné un sursis, et ce fut seulement une fois libre d'une vie qui ne me voulait pas que j'ai trouvé ma vraie famille. | Open Subtitles | لكنّي وُهبت فرصة للنجاة. فإذا بي حين تحررت من الحياة التي أبَتني، وجدت أسرتي الحقّة. |
Tu es un homme libre depuis 3 ans. Tu ferais mieux de commencer à te comporter en tant que tel. | Open Subtitles | لقد تحررت من سجنك منذ ثلاث أعوام, من الأفضل أن تبدأ بالتصرف كأنك كذلك |
J'ai dormi 100 ans, et finalement maintenant, je suis libre. | Open Subtitles | نمت 100 عام، وها قد تحررت أخيرًا الآن. |
Enfin libérée du joug du colonialisme et des minorités blanches, l'Afrique peut maintenant consacrer toute son énergie à forger pour ses enfants une vie meilleure. | UN | والفرصة سانحة اﻵن ﻷفريقيا، وقد تحررت أخيرا من الاستعمار وحكم اﻷقلية البيضاء، لتركز كل طاقاتها على تحسين حياة أبنائها. |
Depuis que tu as été libérée, je sais que tu l'as vu, | Open Subtitles | في اللحظة التي تحررت بها أعلم أنك قد رأيتها |
Je suis tellement heureuse d'être libérée de Sue, et d'avoir un copain sexy. | Open Subtitles | أنا أكثر سعادة الآن بما أنني تحررت من سو و لدي صديق مثير |
J'ai fait tomber cette espèce de brute et le ballon s'est libéré et je l'ai ramassé et tu sais ce que j'ai fait ? | Open Subtitles | و أسقطته أرضا طحنت عظامه بالتالي تحررت الكرة فقمت بضربها لأعلى |
Pourquoi ne pas m'avoir convoquée dès que tu as été libéré ? | Open Subtitles | لم لم تستدعيني في اللحظة التي تحررت فيها؟ |
que disiez vous? Je suis libéré de l'alcool. Vous êtes libérée de votre entourage. | Open Subtitles | أنا تحررت من الشراب، وأنت انفصلت عن أهلك |
Après de nombreuses années de lutte armée, seulement certains secteurs ont été libérés. | UN | فهناك أجزاء قليلة فقط منه تحررت نتيجة للصراع المسلح الذي استمر سنوات طويلة. |
Quatrièmement, dans les régions et les villes d'Afghanistan qui ont été libérées de l'oppression terroriste, l'ONU et les forces d'intervention devraient agir immédiatement pour garantir la sécurité et une assistance. | UN | رابعا، في مناطق ومدن أفغانستان التي تحررت من قمع الإرهابيين، ينبغي أن تبدأ الأمم المتحدة والقوات المعنية العمل فورا من أجل ضمان توفير الأمن والغوث. |
La libération avait eu lieu un an auparavant, ou davantage. | UN | وكانت الكويت قد تحررت منذ سنة أو أكثر. |
Aujourd'hui, les femmes sont plus libres et sont émancipées de leur rôle traditionnel de femmes au foyer, et elles s'efforcent de réaliser leurs espoirs et leurs aspirations. | UN | وأصبحت المرأة تتمتع الآن بحرية أكبر إذ تحررت من أدوارها التقليدية كزوجة، وأخذت تسعى من أجل تحقيق آمالها وتطلعاتها. |
Toutefois, la mondialisation, la privatisation, les politiques d'ajustement structurel et l'affaiblissement ou la suppression des filets de sécurité en matière de protection sociale mettent en péril ce droit, au détriment surtout des femmes dans les groupes minoritaires, immigrés ou autochtones, et dans les pays décolonisés depuis peu ou dans lesquels subsistent des formes de néocolonialisme. | UN | غير أن العولمة والخصخصة وسياسات التكيف الهيكلي ووهن أو زوال شبكات الأمن الاجتماعي تقوض هذا الحق، مع حدوث أثر سلبي بوجه خاص على الأقليات والمهاجرين والنساء من السكان الأصليين فضلا عن النساء اللاتي يعشن في البلدان التي تحررت مؤخرا من الاستعمار أو التي ما زالت تواجه أشكالاً من استعمار جديد. |