Je propose donc l'élaboration d'une convention internationale destinée à réglementer les mouvements de réfugiés à grande échelle. | UN | وعليه، أقترح وضع مشروع اتفاقية دولية لتنظيم تحركات اللاجئين الواسعة النطاق. |
De plus, les zones frontalières sont en train d'être déminées, ce qui devrait encore amplifier les mouvements de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وتجري إزالة اﻷلغام في مناطق الحدود، وهو ما من شأنه أن يزيد من تنشيط تحركات اللاجئين والمشردين على السواء. |
La CEA étudie les conséquences socio-économiques et démographiques des mouvements de réfugiés. | UN | كما تقوم اللجنة الاقتصادية لافريقيا بدراسة العواقب الاجتماعية الاقتصادية والديموغرافية الناجمة عن تحركات اللاجئين. |
Malgré les efforts déployés pour tenter d'apporter des solutions aux problèmes liés à l'apparition de courants de réfugiés et de personnes déplacées et aux pressions qui en résultent, de nombreux pays, en particulier ceux qui accueillent d'importantes populations de réfugiés, ont besoin d'une aide internationale pour assurer la prestation de services sociaux de base. | UN | 23 - ورغم المحاولات التي بُذلت لمعالجة الأسباب المؤدية إلى تحركات اللاجئين والمشردين والضغوط الناجمة عنها، طلب كثير من البلدان، وخاصة التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين، دعما دوليا لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
10.18 a) Réduire les pressions qui suscitent des courants de réfugiés en s'attaquant aux causes profondes du problème; | UN | )أ( تقليل الضغوط المؤدية إلى تحركات اللاجئين عن طريق مكافحة أسبابها اﻷساسية؛ |
Il a permis au HCR d'être mieux renseigné sur les mouvements des réfugiés, notamment dans les zones urbaines, et cela beaucoup mieux que dans d'autres pays touchés par une crise. | UN | فقد ارتقى بمستوى اطلاع المفوضية على تحركات اللاجئين في الأردن، بما في ذلك في المناطق الحضرية، بدرجة تفوق بكثير اطلاعها على تلك التحركات في بلدان متضررة أخرى. |
Pour étudier les causes des déplacements de réfugiés dans la région des Grands Lacs et proposer des solutions, le HCR et l’Organisation de l’unité africaine ont organisé au mois de mai, à Kampala (Ouganda), une conférence qui a étudié surtout les moyens de protéger les réfugiés tout en tenant compte des soucis de sécurité des États. | UN | وفي محاولة لمعالجة أسباب تحركات اللاجئين في منطقة البحيرات الكبرى وتقديم حلول لها، عقدت المفوضية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية مؤتمرا في كمبالا في أيار/ مايو، انصب تركيزه على كيفية حماية اللاجئين مع مراعاة الشواغل اﻷمنيـة لدول أعضــاء بعينها. |
En effet, la gestion des conflits reste une préoccupation majeure pour nos pays dans la mesure où les mouvements massifs de réfugiés qui en résultent nous distraient douloureusement des tâches primordiales de développement. | UN | والواقع أن معالجة الصراعات تبقى محل قلق رئيسي لبلداننا، ونحن نشهد تحركات اللاجئين الضخمة المترتبة على الصراعات وهي تصرفنا لﻷسف عن المهمة اﻷسمى، مهمة التنمية. |
Les mouvements de réfugiés sont devenus un phénomène mondial et par conséquent les Etats de toutes les régions doivent participer au règlement de cette question. | UN | وقد أصبحت تحركات اللاجئين ظاهرة عالمية، ومن ثم يتعين على الدول من جميع المناطق المشاركة في معالجة هذه المسألة. |
Les mouvements de réfugiés et les migrations dans un monde en cours de mondialisation sont des questions décisives pour les prochaines décennies. | UN | تشكل تحركات اللاجئين والهجرة في ظل عالم آخذ في التحول نحو العولمة قضايا أساسية بالنسبة للعقود المقبلة. |
L'ampleur actuelle des mouvements de réfugiés et de migrants pose un défi pour les mandats, les ressources et l'efficacité des institutions existantes. | UN | يشكل النطاق التي تغطيه اليوم تحركات اللاجئين والمهاجرين تحديا للمؤسسات القائمة فيما يتعلق بولاياتها ومواردها وفعاليتها. |
Les mouvements de réfugiés et les migrations ne sont pas des phénomènes nouveaux. Ils sont profondément enracinés dans l'histoire. | UN | إن تحركات اللاجئين والهجرة ليست شيئا جديدا لما لها من جذور تاريخية عميقة. |
Les mouvements de réfugiés sont devenus un phénomène mondial et par conséquent les Etats de toutes les régions doivent participer au règlement de cette question. | UN | وقد أصبحت تحركات اللاجئين ظاهرة عالمية، ومن ثم يتعين على الدول من جميع المناطق المشاركة في معالجة هذه المسألة. |
Les migrations forcées, notamment les mouvements de réfugiés et les déplacements internes de population constituent les principaux problèmes auxquels le Département doit faire face. | UN | ولذلك، فإن واحدا من الشواغل الرئيسية لﻹدارة هو الهجرة القسرية، بما في ذلك تحركات اللاجئين والتشرد الداخلي. |
Le HCR continue d'autre part d'étudier les moyens de faire face à l'impact des mouvements de réfugiés sur l'environnement. | UN | كما واصلت المفوضية استكشاف طرق معالجة أثر تحركات اللاجئين على البيئة. |
Le HCR continue d'autre part d'étudier les moyens de faire face à l'impact des mouvements de réfugiés sur l'environnement. | UN | كما واصلت المفوضية استكشاف طرق معالجة أثر تحركات اللاجئين على البيئة. |
Le partage de la charge peut inclure une action politique ou de sécurité visant à s'attaquer aux causes et aux conséquences des mouvements de réfugiés. | UN | ويمكن أن يشمل تقاسم اﻷعباء القيام بعمل سياسي أو أمني يرمي إلى التطرق ﻷسباب تحركات اللاجئين وآثارها. |
Malgré les efforts déployés pour tenter d'apporter des solutions aux problèmes liés à l'apparition de courants de réfugiés et de personnes déplacées et aux pressions qui en résultent, bon nombre de pays, en particulier ceux qui accueillent d'importantes populations de réfugiés, ont besoin d'une aide internationale pour assurer la prestation de services sociaux de base. | UN | 23- ورغم المحاولات التي بُذلت لمعالجة الأسباب المؤدية إلى تحركات اللاجئين والمشردين والضغوط الناجمة عنها، طلب كثير من البلدان، وخاصة التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين، دعما دوليا لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Malgré les efforts déployés pour tenter d'apporter des solutions aux problèmes liés à l'apparition de courants de réfugiés et de personnes déplacées et aux pressions qui en résultent, bon nombre de pays, en particulier ceux qui accueillent d'importantes populations de réfugiés, ont besoin d'une aide internationale pour assurer la prestation de services sociaux de base. | UN | 23 - ورغم المحاولات التي بُذلت لمعالجة الأسباب المؤدية إلى تحركات اللاجئين والمشردين والضغوط الناجمة عنها، طلب كثير من البلدان، وخاصة التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين، دعما دوليا لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
a) Réduire les pressions qui suscitent des courants de réfugiés et de personnes déplacées en s'attaquant aux causes profondes du problème, à tous les niveaux, et en prenant des mesures préventives; | UN | )أ( تقليل الضغوط المؤدية إلى تحركات اللاجئين وإلى التشريد، عن طريق مكافحة اﻷسباب الجذرية على جميع اﻷصعدة واتخاذ ما يتصل باﻷمر من إجراءات وقائية؛ |
a) Réduire les pressions qui suscitent des courants de réfugiés et de personnes déplacées en s'attaquant aux causes profondes du problème, à tous les niveaux, et en prenant des mesures préventives; | UN | )أ( تقليل الضغوط المؤدية إلى تحركات اللاجئين وإلى التشريد، عن طريق مكافحة اﻷسباب الجذرية على جميع اﻷصعدة واتخاذ ما يتصل باﻷمر من إجراءات وقائية؛ |
Les zones frontalières entre le Libéria et la Côte d'Ivoire continuent de retenir une grande partie de l'attention de l'Opération, en raison des conditions de sécurité et de la situation humanitaire préoccupantes, notamment des mouvements transfrontaliers de personnes armées, des litiges fonciers et des conflits intercommunautaires aggravés par les mouvements des réfugiés et des déplacés dans la zone. | UN | 21 - لا تزال المناطق الحدودية بين ليبريا وكوت ديفوار موضع تركيز للعملية، بسبب الشواغل الأمنية والإنسانية، بما في ذلك تحركات الأفراد المسلحين عبر الحدود، والمسائل المتصلة بالأراضي، وزيادة النزاعات بين المجتمعات المحلية من جراء تحركات اللاجئين والمشردين داخليا في المنطقة. |
Ayant examiné le rapport du Secrétaire général A/49/533. , et les préoccupations qui y sont exprimées quant à l'ampleur des déplacements de réfugiés et autres migrations apparentées, qui se produisent ou risquent de se produire dans les pays de la Communauté d'États indépendants et certains États voisins, | UN | وقد نظرت في تقرير اﻷمين العام)٢٣(، والقلق الذي جرى الاعراب عنه بشأن حجم تحركات اللاجئين الفعلية والمحتملة، وتحركات المهاجرين المتصلة بها، في بلدان رابطة الدول المستقلة والدول المجاورة ذات الصلة، |
La complexité des situations d'urgence a mis en évidence le fait que le rétablissement et le maintien de la paix après les conflits peuvent aider notablement à trouver des solutions durables et à prévenir les mouvements massifs de réfugiés. | UN | وقد أظهر تعقد حالات الطوارئ بجلاء أن صيانة السلام وإحلال السلام بعد انتهاء الصراع يمكن أن يسهما إلى حد كبير في التوصل إلى حلول دائمة ومنع تحركات اللاجئين الواسعة النطاق. |