La situation dans les autres États reste floue et l'Équipe poursuit ses investigations. | UN | ويظل الوضع في بقية الدول غير واضح ويواصل الفريق تحرياته. |
Le juge chargé de l’affaire a repris récemment ses investigations après que le Procureur de la République haïtienne lui en eut remis le dossier pour qu’il puisse terminer son enquête. | UN | وقد استأنف القاضي المسؤول عن القضية تحرياته مؤخرا إثر إعادة المدعي العام الملف له عسى أن يوفق إلى الانتهاء من التحقيق. |
Le Groupe d'experts poursuit son enquête et a demandé des précisions au Myanmar. | UN | ويواصل الفريق تحرياته وقد طلب من ميانمار موافاته بمزيد من المعلومات. |
En République démocratique du Congo, le Groupe a rencontré des responsables gouvernementaux et institutionnels et a poursuivi ses enquêtes sur le terrain. | UN | 9 - واجتمع الفريق في جمهورية الكونغو الديمقراطية مع ممثلين عن سلطات ومؤسسات حكومية وواصل تحرياته في الميدان. |
Le Groupe d'experts continue d'enquêter sur la provenance de cet appareil. | UN | ويواصل التحقيق تحرياته عن أصل هذه الطائرة. |
L'auteur affirme que l'assistante sociale a enquêté uniquement sur elle, sur sa famille et sur sa communauté, se renseignant sur sa moralité, et non sur les trois hommes mis en cause. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الأخصائي الاجتماعي ركز تحرياته على الضحية وأسرتها ومجتمعها، واستفسر عن أخلاقياتها، وترك جانباً إجراء تحريات عن المتهمين الثلاثة. |
Le Rapporteur spécial ne peut en l'état de ses investigations confirmer ces informations; il a néanmoins rencontré certaines de ces personnalités, dont l'ancien Premier Ministre, qui ont promis de lui remettre les documents et preuves en leur possession. | UN | وليس بإمكان المقرر الخاص في هذه المرحلة من تحرياته تأكيد هذه المعلومات؛ إلا أنه تقابل مع البعض من هذه الشخصيات، ومن بينها الوزير اﻷول اﻷسبق، ووعدته هذه الشخصيات بتسليمه ما بحوزتها من مستندات وأدلة. |
On trouvera à l'annexe I une liste complète des organisations que le Groupe d'experts a contactées au cours de ses investigations. | UN | ويتضمن المرفق الأول قائمة كاملة بالمنظمات التي اتصل بها الفريق في إطار تحرياته. |
L'État partie juge surprenant que, compte tenu du temps écoulé depuis ces événements, le requérant n'ait pas étayé ses allégations plus tôt en précisant pourquoi il avait mené cette enquête, en indiquant le nom et les qualifications des spécialistes consultés, ou en présentant les résultats de ses investigations. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن دهشتها إزاء عدم قيام المذكور، على الرغم من الفترة الزمنية التي انقضت، بتقديم أدلة تثبت ادعاءاته، إما بتحديد الأسباب التي دفعته إلى إجراء التحريات أو تحديد أسماء ومؤهلات الاختصاصيين الذين استشارهم، أو عرض النتائج التي توصلت إليها تحرياته. |
L'État partie juge surprenant que, compte tenu du temps écoulé depuis ces événements, le requérant n'ait pas étayé ses allégations plus tôt en précisant pourquoi il avait mené cette enquête, en indiquant le nom et les qualifications des spécialistes consultés, ou en présentant les résultats de ses investigations. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن دهشتها إزاء عدم قيام المذكور، على الرغم من الفترة الزمنية التي انقضت، بتقديم أدلة تثبت ادعاءاته، إما بتحديد الأسباب التي دفعته إلى إجراء التحريات أو تحديد أسماء ومؤهلات الاختصاصيين الذين استشارهم، أو عرض النتائج التي توصلت إليها تحرياته. |
Toutefois, il poursuit ses investigations sur les violations et allégations de violation passées d'exemptions et de dérogations accordées par le Comité des sanctions. | UN | بيد أنه لا يزال يجري تحرياته بشأن الانتهاكات السابقة والانتهاكات المزعوة للاستثناءات/الإعفاءات الممنوحة من لجنة الجزاءات. |
Pendant son présent mandat, le Groupe d'experts a effectué un contrôle sur les recettes douanières de l'Ituri en 2004 et 2005 auprès de la Banque centrale du Congo (BCC) et s'est particulièrement attaché à conduire ses investigations sur les six principaux postes douaniers de l'Ituri, à savoir Ariwara, Aru, Bunia, Kassindi, Mahagi et Tchomia. | UN | وأجرى فريق الخبراء، خلال ولايته الحالية، مراجعة لإيرادات إيتوري الجمركية في عامي 2004 و 2005 لدى المصرف المركزي للكونغو وحرص بوجه خاص على تركيز تحرياته على المراكز الجمركية الستة الأساسية في إيتوري، أي أريوارا وأرو وبونيا وكاسيندي وماهاغي وتشوميا. |
Le Groupe de contrôle n'a pas été en mesure de vérifier les noms et il poursuit son enquête sur ledit système de transferts de fonds (hawala). | UN | ولم يستطع فريقُ الرصد أن يتحقق من الأسماء، وهو يواصل تحرياته عن نظام الحوالات المذكور. |
Probablement pas, depuis que David Rosen est sur le point de rendre son enquête officielle en défi. | Open Subtitles | ليس ممكناً على الأغلب، لأن دايفيد روزن سوف يبدأ تحرياته الرسمية حول ديفاينس. |
Afin d'être en mesure d'appréhender quiconque entretient des liens avec les terroristes, la brigade spéciale de la police a prolongé son enquête afin de faire toute la lumière sur cette affaire. | UN | وسعيا لاعتقال أي شخص تربطه علاقة أيا كان نوعها بالإرهابيين، وسع فرع الاستخبارات التابع للشرطة تحرياته للتحقيق الدقيق في هذه القضية. |
Cette note priait instamment le Représentant spécial d'élargir le champ de ses enquêtes sur les entreprises et les droits de l'homme, et d'appuyer la codification des règles internationales sur les entreprises transnationales et les droits de l'homme. | UN | وحث هذا البيان الممثل الخاص على توسيع نطاق تحرياته بشأن الشركات وحقوق الإنسان ودعم تدوين المعايير الدولية للشركات عبر الوطنية وحقوق الإنسان. |
Soucieux de pouvoir communiquer des informations à jour sur ses enquêtes en cours, le Rapporteur spécial a créé un site Web prévu à cet effet (unsrct-drones.com), où l'on peut consulter le contenu des rapports qu'il a soumis à l'Assemblée générale et au Conseil concernant les aéronefs télépilotés et obtenir d'autres informations complémentaires. | UN | ولكي يحدّث المقرر الخاص مصدر المعلومات عن تحرياته المستمرة، أنشأ موقعاً شبكياً مخصصاً يعكس ويكمل محتوى تقاريره إلى الجمعية العامة والمجلس عن استخدام الطائرات الموجهة عن بُعد: unsrct-drones.com. |
Enfin, le Federal Bureau of Investigation continue énergiquement d'enquêter sur les agressions au bacille de charbon perpétrées en Floride, à New York et à Washington pendant l'automne 2001, qui ont tué cinq personnes. | UN | وأخيرا، يواصل مكتب التحقيقات الفيدرالي تحرياته بقوة في هجمات الانثراكس التي حدثت في خريف عام 2001 في كل من فلوريدا ونيويورك وواشنطن العاصمة، وقتلت خمسة اشخاص. |
Le retard pris est largement imputable au fait que le conseil commis d'office disposait de ressources limitées et s'est heurté au manque de coopération des autorités locales lorsqu'il a voulu enquêter dans la région, en particulier après que le Procureur eut modifié l'acte d'accusation en septembre 1995. | UN | والتأخير في بدء المحاكمة ذاتها يعزى في جانب كبير منه الى قصور الموارد المتاحة لمستشار الدفاع المنتدب، مقترنة بالافتقار الى التعاون من جانب السلطات المحلية في السماح له بإجراء تحرياته في المنطقة، ولا سيما عقب التعديل الذي أجراه المدعي العام لعريضة الاتهام في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
L'auteur affirme que l'assistante sociale a enquêté uniquement sur elle, sur sa famille et sur sa communauté, se renseignant sur sa moralité, et non sur les trois hommes mis en cause. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن الأخصائي الاجتماعي ركز تحرياته على الضحية وأسرتها ومجتمعها، واستفسر عن أخلاقياتها، وترك جانباً إجراء تحريات عن المتهمين الثلاثة. |
Le Comité a fait ses propres recherches sur l'administration du programme en Cisjordanie pendant la période de soumission normale. | UN | وأجرى الفريق تحرياته بشأن إدارة البرنامج في الضفة الغربية أثناء فترة التقديم النظامية. |