"تحسناً" - Translation from Arabic to French

    • une amélioration
        
    • progrès
        
    • améliorations
        
    • s'est amélioré
        
    • 'améliorer
        
    • s'améliore
        
    • l'amélioration
        
    • s'est améliorée
        
    • d'amélioration
        
    • s'améliorent
        
    Ces dernières années, le logement a connu une amélioration notable. UN وقد عرف السكن تحسناً ملحوظاً في السنوات الأخيرة.
    Cela représente une amélioration de 2,3 points de pourcentage par rapport au taux de croissance prévu. UN وهذا يمثل تحسناً بمقدار 2.3 من النقاط المئوية مقارنة بمعدل النمو المتنبأ به.
    Ils ont en particulier relevé une amélioration des aptitudes à établir des contacts avec d'autres organismes de développement. UN وثمة ملاحظة هامة تتناول تحسناً في القدرة على العمل في إطار شبكة مع وكالات التنمية الأخرى.
    Par conséquent, pour certains enfants, les conditions dans les pensionnats constituaient un progrès en comparaison de leurs conditions de vie chez eux. UN وبناء على ذلك، كانت المدارس الداخلية بالنسبة إلى بعض الأطفال تشكل تحسناً عن الأوضاع التي كانوا يعيشون فيها.
    Au vu de son expérience nationale, il estime que les mesures suivantes permettront d'apporter des améliorations dans ce domaine : UN والبرتغال مقتنعة، على أساس خبرتها الوطنية الخاصة، بأن من شأن التدابير التالية أن تحقق تحسناً في هذا المجال:
    Je suis heureux que la présente séance se tienne dans un climat international qui s'est amélioré. UN ويسرني أن هذه الجلسة تنعقد في مناخ دولي عرف تحسناً.
    Enfin, l'actualisation périodique du site Web contribue à améliorer l'accès public aux produits d'information. UN كما شهد التحديث المنتظم لصفحة الاتفاقية على شبكة الويب تحسناً وازداد توافر المواد الإعلامية بفضل ذلك.
    Ces chiffres montrent une amélioration si on les compare aux années 2000 à 2004. UN وتبين هذه الأرقام تحسناً مقارنة مع السنوات من 2000 إلى 2004.
    A la cinquantième session, le temps non utilisé a été de 5 heures 95 minutes de moins par rapport à la session précédente, ce qui représente une amélioration de près de 35 %. UN وأثناء الدورة الخمسين كان الوقت الضائع أقل ﺑ ٥٩,٥ ساعات منه في الدورة السابقة مما يمثل تحسناً يقارب ٥٣ في المائة.
    Ce code, qui a été rédigé avec un appui substantiel du Gouvernement français, représente une amélioration considérable du cadre juridique de l'administration de la justice pénale. UN وقد وضع القانون بدعم كبير من حكومة فرنسا، ويمثل تحسناً هاماً في الإطار القانوني لإدارة نظام العدالة الجنائية.
    Dans la catégorie des administrateurs et au-delà, la représentation des femmes se situe à 32,4 %, ce qui constitue une amélioration par rapport à l'année précédente. UN وبلغت نسبة النساء في الفئة الفنية وما فوقها 32,4 في المائة، مما يشكل تحسناً مقارنة بالعام السابق.
    Elle espère en particulier que l'on constatera une amélioration de la gestion des ressources inscrites au chapitre 2 du budget. UN وأعرب بوجه خاص عن أمل الوفد في أن يشهد تحسناً في إدارة الموارد المتاحة في إطار الباب 2 من الميزانية.
    S'il est vrai que certaines régions du pays restent peu sûres, d'autres ont connu une amélioration considérable de la situation générale. UN وفي الوقت الذي تظل فيه أجزاء من البلد غير آمنة، شهدت مناطق أخرى تحسناً هائلاً في الحالة العامة.
    S'il est vrai que certaines régions du pays restent peu sûres, d'autres ont connu une amélioration considérable de la situation générale. UN وفي الوقت الذي تظل فيه أجزاء من البلد غير آمنة، شهدت مناطق أخرى تحسناً هائلاً في الحالة العامة.
    M. Repasch demande pourquoi le nombre des rapports a diminué et en quoi cela peut être considéré comme une amélioration. UN وسأل عن سبب انخفاض عدد التقارير وكيف يمكن أن يعتبر ذلك تحسناً.
    Il s'agit d'un progrès considérable par rapport aux 35 à 40 % de réussite observés avant 2001. UN وتشكل هذه الخطوة تحسناً كبيراً تراوحت نسبته ما بين 35.0 في المائة و40.0 في المائة في السنوات التي سبقت عام 2001.
    Ces chiffres font apparaître un net progrès. UN وتعكس هذه الأرقام تحسناً كبيراً في مجال تقديم شهادات مراجعة الحسابات.
    Elle a pris note des améliorations intervenues dans les conditions carcérales et félicité le pays d'avoir signé la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN ولاحظت تحسناً في أوضاع السجون، وأثنت على البلد لتوقيعه على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En conséquence, le régime alimentaire de la population s'est amélioré considérablement. UN وبالتالي شهد النظام الغذائي للسكان تحسناً ملحوظاً.
    Ce programme a permis d'améliorer considérablement l'accès de la mère et de l'enfant aux services essentiels. UN ونتيجة لذلك تحسنت إمكانيات وصول الأطفال والأمهات إلى الخدمات الأساسية تحسناً كبيراً.
    Elles affirment que, d'après des observateurs impartiaux, russes et internationaux, la situation des droits de l'homme en Tchétchénie s'améliore régulièrement. UN وتشير السلطات الروسية إلى أن المراقبين الروس والدوليين المحايدين يرون أن حالة حقوق الإنسان في الشيشان قد أخذت تشهد تحسناً مطردا.
    l'amélioration avait été considérable dans le domaine de l'alphabétisation des femmes, avec une progression proche de 50 % pour la dernière décennie. UN وشهد محو الأمية في صفوف الإناث تحسناً كبيراً إذ سجل زهاء 50 في المائة على مدى العقد الماضي.
    La situation des ménages en matière d'assainissement s'est améliorée ces dernières années. UN وسجل وضع الصرف الصحي على صعيد الأسرة المعيشية تحسناً خلال السنوات القليلة الماضية.
    La situation sanitaire s'est nettement améliorée et nous avons enregistré des succès notables en matière de réduction de la mortalité infantile et d'amélioration de la santé maternelle. UN ولقد تحسنت حالة الرعاية الصحية تحسناً كبيراً، وحصلت إنجازات ملحوظة في خفض معدل وفيات الأطفال وتحسين صحة الأمهات.
    Les progrès dans la réalisation du droit au développement ou l'accroissement de la valeur du vecteur seront incontestables si tous les éléments du vecteur s'améliorent, ou si au moins l'un d'entre eux s'améliore et aucun autre ne se détériore. UN فالتحسن في إعمال الحق في التنمية أو الزيادة في قيمة الناقل يكونان واضحين تمام الوضوح إذا كانت جميع عناصر الناقل تشهد تحسناً أو على الأقل يتحسن عنصر واحد ولا يتناقص أي عنصر آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more