"تحسنا كبيرا" - Translation from Arabic to French

    • s'est considérablement améliorée
        
    • une amélioration considérable
        
    • une amélioration sensible
        
    • s'est considérablement amélioré
        
    • une nette amélioration
        
    • une amélioration notable
        
    • se sont considérablement améliorées
        
    • s'est sensiblement améliorée
        
    • progrès important
        
    • nettement amélioré
        
    • nettement améliorés
        
    • s'est nettement améliorée
        
    • se sont considérablement améliorés
        
    • beaucoup
        
    • net progrès
        
    Depuis la diffusion de cette note, la situation s'est considérablement améliorée à cet égard. UN ويُلاحظ أن تحسنا كبيرا طرأ على تقديم الإيصالات وتقارير الفحص منذ صدور هذه المذكرة.
    La liberté de mouvement s'est considérablement améliorée sur l'ensemble du territoire. UN وشهدت حرية التنقل في البلد بأسره تحسنا كبيرا.
    Ce texte marque une amélioration considérable par rapport aux accords de service antérieurs car il est beaucoup plus détaillé et prévoit des évaluations périodiques. UN وقد شكَّـل هذا تحسنا كبيرا مقارنة باتفاقات الخدمات السابقة، نظرا لأنه أكثر تفصيلا وينص على إجراء تقييمات دورية للنوعية.
    D'autres études récentes ont montré une amélioration sensible des résultats scolaires chez des enfants après un traitement contre les vers parasites. UN كما أظهرت دراسات أجريت مؤخرا أن اﻷداء المدرسي لدى اﻷطفال الذين عولجوا من الديدان قد تحسن تحسنا كبيرا.
    Les transports aériens et maritimes réguliers ont été rétablis, et notre système de communications s'est considérablement amélioré. UN واستعدنا تسيير السفر المنتظم جوا وبحرا، وشهدنا تحسنا كبيرا في نظام الاتصالات.
    Ces résultats rendent compte d'une nette amélioration des services fournis aux clients. UN وتعكس هذه النتائج تحسنا كبيرا في الخدمات المقدمة للعملاء.
    Les indicateurs relatifs à la santé infantile laissent apparaître une amélioration notable du niveau de référence entre 1990 et 2000. UN وأظهرت مؤشرات صحة الطفل تحسنا كبيرا في مستواها القاعدي بين عامي 1990 و 2000.
    Tout en demeurant mauvaises et en étant loin de satisfaire aux normes internationales, les conditions dans les prisons se sont considérablement améliorées durant la période de transition. UN وظلت اﻷحوال في السجون سيئة ودون المعايير الدولية، لكنها تحسنت تحسنا كبيرا أثناء الفترة الانتقالية.
    Depuis ces derniers rapports, la situation des droits de l'homme en Sierra Leone s'est sensiblement améliorée. UN ومنذ التقريرين السابقين السالفي الذكر، تحسنت حالة حقوق الإنسان في سيراليون تحسنا كبيرا.
    La situation s'est considérablement améliorée au cours des décennies suivantes avec les progrès remarquables enregistrés en matière de soins médicaux. UN وتحسنت الحالة تحسنا كبيرا خلال العقود التالية مع تسجيل تقدم هائل في الرعاية الطبية.
    Il est évident que la protection des droits de l'homme en Haïti s'est considérablement améliorée depuis le rétablissement du gouvernement légitime et l'avènement de la démocratie. UN والواضح أن حماية حقوق اﻹنسان في هايتي قد تحسنت تحسنا كبيرا مع عودة الحكومة الشرعية وانبلاج فجر الديمقراطية.
    Le libellé de cette disposition représente néanmoins une amélioration considérable par rapport à la version précédente. UN ومع ذلك، فإن صياغة هذا الشرط تمثل تحسنا كبيرا بالنسبة للصيغة السابقة.
    D'ici à 2013, les groupes vulnérables connaissent une amélioration sensible des moyens de subsistance durables, de la réduction de la pauvreté et de la gestion des risques de catastrophe, dans un contexte général de prévention des crises et de relèvement. UN تشهد الفئات الضعيفة بحلول عام 2013 تحسنا كبيرا على صعيد توافر فرص كسب العيش على نحو مستدام والحد من الفقر وإدارة أخطار الكوارث ضمن سياق جامع هو سياق منع نشوء الأزمات والتعافي منها
    Le niveau de culture et d'éducation de la population en général et des femmes en particulier s'est considérablement amélioré au cours des dernières décennies. UN وقد تحسن المستوى الثقافي والتعليمي للسكان عموما وللمرأة بوجه خاص تحسنا كبيرا خلال العقود الأخيرة.
    Nous notons que le texte de l'actuel projet est une nette amélioration par rapport à celui que nous avons reçu et commenté l'année dernière. UN اننا نلاحظ أن المشروع يسجل تحسنا كبيرا مقارنة بالمشروع الذي تسلمناه وعلقنا عليه في العام الماضي.
    Les indicateurs relatifs à la santé infantile laissent apparaître une amélioration notable du niveau de référence entre 1990 et 2000. UN وأظهرت مؤشرات صحة الطفل تحسنا كبيرا بين مستوى الأساس من 190 1 و 000 2.
    Certes, les compétences juridiques des juges se sont considérablement améliorées depuis deux ans. UN ومن الواضح أن المهارات القانونية للقضاة قد تحسنت تحسنا كبيرا في العامين الماضيين.
    L'existence d'un organe expressément chargé d'enquêter sur les cas d'assassinat de dirigeants politiques dans lesquels le mobile politique, loin d'être écarté a priori, doit être considéré comme une hypothèse sérieuse, traduit évidemment un progrès important par rapport à la situation antérieure. UN إن وجود كيان خاص للتحقيق لعمليات اغتيال الزعماء السياسيين، لا يستبعد سلفا الدوافع السياسية فحسب، بل ينظر فيها بجدية، يعد بالتأكيد تحسنا كبيرا عما كانت عليه الحالة سابقا.
    Leur état de santé s'est nettement amélioré, ainsi que leur situation sociale. UN ولقد تحسنت حالتهم الصحية والاجتماعية تحسنا كبيرا.
    Ces indicateurs se sont également nettement améliorés dans les pays industrialisés. UN وشهدت البلدان الصناعية أيضا تحسنا كبيرا في مؤشرات الوفيات فيها.
    Les retours se sont poursuivis en direction de Drvar pendant l'été et la liberté de circulation s'est nettement améliorée. UN واستمرت حالات العودة إلى درفار طيلة الصيف وتحسنت حرية التنقل تحسنا كبيرا.
    Depuis 1992, aucun cas de poliomyélite n'a été signalé et les services de santé maternelle et infantile se sont considérablement améliorés. UN ومنذ عام ١٩٩٢، لم يتم اﻹبلاغ عن أي حالة من حالات شلل اﻷطفال وتحسنت خدمات صحة اﻷم والطفل تحسنا كبيرا.
    La situation en Haïti s'est elle-même améliorée grandement, et la présence de Casques bleus y a beaucoup contribué. UN إن الحالة في هايتي تحسنت تحسنا كبيرا وساهم وجود الخوذ الزرق إسهاما كبيرا في هذا الصدد.
    Il n'y a aucune femme juge dans le pays. Toutefois, 27 % des magistrats sont des femmes, ce qui constitue un net progrès depuis l'indépendance. UN ولا توجد قاضية واحدة في البلد، غير أن ٢٧ في المائة من الموظفين القضائيين في ناميبيا من النساء، وهو ما يمثل تحسنا كبيرا عما كان عليه تمثيل المرأة في هذا المنصب قبل الاستقلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more